Приемы перевода английских устойчивых словосочетаний нефразеологического характера на русский язык (на материале медиатекста)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Кашкина О. А. Приемы перевода английских устойчивых словосочетаний нефразеологического характера на русский язык (на материале медиатекста) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1051–1055. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86227.htm.
Аннотация. Статья посвящена проблемам передачи англоязычных устойчивых словесных комплексов на русский язык. Трактуя устойчивые словосочетания нефразеологического характера как входящие в более широкое понятие устойчивых словесных комплексов, автор описал и систематизировал основные приемы перевода английских устойчивых словосочетаний нефразеологического характера на русский язык. На материале медиатекста даны варианты перевода, отмечены их достоинства и недостатки.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Кашкина Олеся Анатольевна,Студентмагистратуры, Поволжская Государственная СоциальноГуманитарная Академия, г. Самараle.ka@inbox.ru

Приемы переводаанглийскихустойчивых словосочетаний нефразеологического характерана русский язык (на материалемедиатекста)

Аннотация.Статья посвящена проблемампередачи англоязычныхустойчивых словесных комплексовна русский язык. Трактуя устойчивые словосочетания нефразеологического характера как входящие в более широкое понятие устойчивых словесных комплексов, были описаны и систематизированы основные приемы перевода английских устойчивых словосочетаний нефразеологического характера на русский язык. На материале медиатекста даны варианты перевода, отмечены их достоинства и недостатки.Ключевые слова:устойчивый словесный комплекс, устойчивое словосочетание нефразеологического характера, медиатекст, приемы перевода

Одной из актуальных проблем лингвистикиостается проблема разграничения словосочетаний на переменные словосочетания, фразеологизмы(ФЕ)и устойчивые словосочетания нефразеологического характера(УСНХ), а так же выявления характерных особенностей каждого из этих типов.УСНХ и ФЕ являются разновидностями устойчивого словесного комплекса, под которым мы подразумеваем соединение двух или более компонентов словного характера, построенное по известным законам языка, которое обладает постоянством семантики, воспроизводимостью и устойчивостью лексического состава и грамматической структуры при допустимом варьировании в определенных пределах [1, с. 5].УСК встречаются в текстах разных стилей и жанров, в том числе и в медиатекстеРазвитие традиционных СМИ –печати, радио, телевидения, появление и распространение Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды. Тексты массовой информации –медиатексты –являются одной из самых распространённых форм отражения современного состояния языка. Языковое наполнение медиатекста чрезвычайно разнообразно и УСНХиграют в нем далеко не последнюю роль. Цель данной публикации заключается в изучении и систематизации способов перевода УСНХ английского медиатекста на русский язык. Существует ряд дифференциальных признаков, которые отличают УСНХот переменных словосочетаний и от фразеологизмов соответственно [2, с. 102]:1)Семантический критерий, заключается в семантическом ослаблении синтаксически ведущегокомпонента, например: abookofreference(справочник).

2)Синтаксический критерийпредставляет невозможным расширить словосочетание с помощью добавочного элементамежду компонентами словосочетания,а также невозможность сочетания синтаксически зависимого компонента с наречиями интенсивности: very, quite, pretty. Однако в некоторых конструкциях, например глагол + существительное, добавление элемента между основными компонентами возможно –topayattention–topaygreatattention.3)Морфологический критерийустойчивости словосочетаний в английском языке включаетнеизменяемость одного из компонентов (синтаксически подчиненного). Например, вличном письме УСНХ моделиприлагательное + существительное –DearJohn(имя), прилагательное не изменяется по степеням сравнения, в то время как в переменных словосочетания той же структуры прилагательные могут быть изменены –mydearestJohn.Особый интерес представляет категорияклишированности. О клишированности как об одном из основных признаков медиатекстасвидетельствует наличие трех видов клишированных словосочетаний: собственно клише, узуальноклишированныхсловосочетаний(т.е. словосочетаний, характерныхдля данной сферы, например: toholdameeting, totakeplace, totakepart, toberepresented–длясообщения о месте прохождения и об участниках) и устойчивых коллокаций (синтагматическихсоединенийс высокой степенью клишированности).Перевод УСНХосложняется тем, что ониодновременно являются и выражениями,и модальновводными словами, следовательно, они полифункциональны и многозначны.При их переводе используются следующие трансформации:–компенсация,эквивалентныйперевод и дифференциациязначений,как конкретизация игенерализациязначения, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. Компенсацией следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейнохудожественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка [3, с. 146147].Под конкретизацией значения понимают замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметнологическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением[4, с. 105]. Так, например, английское слово point–многозначное, и может переводится поразному, в зависимости от контекста –thereisapointinhiswords(В его словах есть смысл).Генерализацией значения считается замена единицы ИЯ с более узким значением, на единицу ПЯ с более широким значением [5, с. 86]: Thenthisgirlgetskilledbecauseshe’salwaysspeeding–Затем эта девушка погибает изза того, что она нарушает правила.Смысловым развитием называется такая трансформация, при которой значение единицы ПЯ выводится из значения исходной единицы: Shedoesn’tblameme–Она меня понимает (она меня не винит потому, что понимает).При антонимическом переводе утвердительная форма оригинала заменяется на отрицательную, и наоборот: Shedoesn’tlookugly–Она достаточно симпатичная. Прием целостного преобразования определяется как синтез значения без непосредственной связи между единицами ИЯ и ПЯ. В качестве лексикосемантической основы служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности [6, с. 54]. Много таких сочетаний среди разговорного языка: Howdoyoudo!–Здравствуйте! –Hereyouare–Вот, пожалуйста. ДляанализаспособовпереводаУСНХмывыбралистатью,актуальнуювсовременнойгеополитическойситуации“VladimirPutin:frompariahtopowerbrokerinoneyear”(bySimonTisdall,Tuesday17November201512.58),опубликованнуювэлектроннойверсиигазеты“TheGuardian”,иперевод«Путин:изизгоеввполитическиеворотилы,ивсезаодингод»,опубликованныйнасайтеinosmi.ru17/11/201515:19(авторнеуказан).Было отобрано 25 УСНХ.Результатыпроведенногосравнительногоанализапредставленывтаблице.

ИсходныйязыкПринимающийязык(собственныйперевод)ПриемпереводаПринимающийязык(текстстатьи)Приемперевода

western leadersЗападныелидерыЭквивалентныйпереводЗападныеруководителиДифференциациязначенийto be on the menu

БытьвцентреобсужденияЦелостноепреобразованиеВменюбыложаркоеизВладимираПутинаЦелостноепреобразованиеan armed interventionВооруженноевторжениеЭквивалентныйпереводВооруженноевторжениеЭквивалентныйпереводillegal annexationНезаконныйзахватДифференциациязначенийНезаконнуюаннексиюТранслитерация

Then prime ministerБывшийпремьерминистрДифференциациязначенийТогдашнийпремьерминистрДифференциациязначенийthe US national security adviserСоветникпонациональнойбезопасностиСШАЭквивалентныйпереводСоветникпонациональнойбезопасностиЭквивалентныйпереводproductive talksПродуктивныепереговорыДифференциациязначенийрезультативныепереговорыДифференциациязначенийmerciless attackБеспощаднаяатакаЭквивалентныйпереводБеспощадныеударыДифференциациязначенийthe refugee crisisКризиссбеженцамиИзменениесинтаксическойролисуществительноговролиприлагательногоКризиссбеженцамиИзменениесинтаксическойролисуществительноговролиприлагательногоinternational coalitionМеждународнаякоалиция

Эквивалентныйперевод,изменениесинтаксическойролиприлагательногоВсеохватывающуюкоалициюЭквивалентныйперевод,опущениеunited international military actionОбъединенныемеждународныевоенныедействияЭквивалентныйпереводединыемеждународныевоенныедействияЭквивалентныйпереводa framework peace agreementОсновноймирныйдоговорГенерализация

рамочномумирномусоглашениюКалькирование,эквивалентныйпереводThe White HouseБелыйдомЭквивалентныйпереводБелыйдомЭквивалентныйпереводa diplomatic hattrickЧередадипломатическихуспеховГенерализация

дипломатическийхеттрикТранскрипция

vague promisesСмутныеобещанияДифференциациязначенийнеопределенныеобещанияДифференциациязначений“good guys”«правильныеребята»(вконтексте:нестрелятьвсоюзников)Генерализация«хорошиепарни»Генерализация“doomed to failure”ОбреченанапровалДифференциациязначений«обреченанапровал»Дифференциациязначенийthe political coverПолитическоеукрытиеДифференциациязначенийполитическоеприкрытиеДифференциациязначенийlongrange bomber attacksДальниебомбардировщикиатаковалиДифференциациязначенийдальниебомбардировщикинанеслиудары

Дифференциациязначенийpeace negotiationмирныеЭквивалентныймирныепереговорыЭквивалентный

переговорыпереводпереводstrategic interestsстратегическиеинтересыЭквивалентныйпереводстратегическиеинтересыЭквивалентныйпереводnaval basesВоенноморскиебазыДифференциациязначенийвоенноморскиебазыДифференциациязначенийthe de facto situationСитуациянетребующаяобсуждения /ситуациядефактоОписательныйперевод,транскрипция

тойситуацииГенерализация

international lawМеждународныйзаконЭквивалентныйпереводмеждународногоправаСмысловоеразвитиеthe top table

Столпрезидиума /столдляпочетныхгостейЦелостноепреобразованиезаглавнымстоломпереговоровДифференциациязначений

ПроанализированныеУСНХможноразделитьнатематическиегруппы:политическиориентированныесловосочетания(westernleaders,internationallaw,thepoliticalcover),словосочетания,связанныесвоеннымделом(longrangebomberattacks,navalbases,illegalannexation)инейтральныесловосочетания(vaguepromises,productivetalks).Данныесловосочетанияпредставляютсяблизкимиктерминам,которыевотличиеотобыденнойлексикибываютнесвязаннымисконтекстомивидеаледолжныбытьоднозначными.Именноэтоткритерий–однозначность–являетсяпричинойсовпаденияпереводана65%.

Какследуетизтаблицы,наиболеечастотнымивнашемпереводе

показалисебяэквивалентныйперевод–10единиц(40%),дифференциациязначений–8единиц(32%).

Прианализепереводапредоставленногосайтомinosmi.ru,былиобнаруженыследующиеприемыперевода:эквивалентныйперевод,целостноепреобразование,дифференциациязначений,перестановка,опущение,добавление,изменениесинтаксисавыражения,генерализация,конкретизация,транслитерация,транскрипция,смысловоеразвитие,калькирование.Самымичастотнымиприёмамиявляются:эквивалентныйперевод–8отобранныхвыражений(32%),дифференциациязначений–10выражений(40%).Отметим,чтопосутиобеимисторонамибылииспользованыодинаковыетрансформации,однакоособенностьюперевода,предоставленногонасайте,можносчитатьиспользованиеболееширокогоспектрапереводческихтрансформаций.Сточкизренияпрагматическойадаптациитекста,нашвариантпереводавнекоторыхслучаяхвыигрывает;так,например,перевод,осуществленныйспомощьютранслитерацииillegalannexation–незаконнаяаннексия,можетвызватьзатруднениеурусскоязычныхчитателей,втовремякакнашперевод«незаконныйзахват»представляетсяадекватнымипонятным.Тожесамоепроисходитисвыражениемadiplomatichattrick–дипломатическийхеттрик,русскоязычномучитателю,неувлекающемусяспортом,данныйтерминможетбытьнезнаком:«хеттрик»значит«тризабитыеголаводномматчеоднимигроком»,следовательно,еслипереводориентированнаширокуюмассучитателей,необходимозаменитьданныйспортивныйтерминнейтральнымвыражением–чередадипломатическихуспехов.Однакоивпереводенасайтеестьудачныеварианты,успешныесточкизренияпрагматическойадаптации:tobeonthemenu–ВменюбыложаркоеизВладимираПутина(поконтексту),данныйпереводявляетсяболееэмоциональноокрашенным,ипридаетвыражениюдополнительнуюэкспрессивность..Такимобразом,вобоихпереводахнаиболееупотребляемымприемомоказалсяэквивалентныйперевод,чтоподтверждаетстатусединицкакУСНХ.

Совпадениесемантическогосоставаединицдвухпереводовв15случаях(65%)свидетельствуетозакрепленностиданныхУСКвязыкеоригиналаи наличииузкогокругалексическихединицвпринимающемязыке,которыемоглибыпередатьтакоеже

значение.УСНХ–единицаязыка,котораявмаленькихобъемахнесетогромныйсмысл,которыйможетбытьпереданнарусскийязыкспомощьюразличныхприемов.И,хотя,большоеколичествоУСНХвсилусвоейязыковойвоспроизводимостиизакрепленностиимеютэквивалентвпринимающемязыке,существуюттакжеУСНХ,передачакоторыхнарусскийязыкможетвлиятьнапониманиевсегосмыславысказывания.Припереводетакихсловосочетанийнеобходимодостигатьнаиболеевысокогоуровняпрагматическойадаптациитекста.

Ссылки на источники1.Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие [Текст] / С.Г. Шулежкова. –М.: Азбуковик, 2002. –288 с.2.Савватеева А.В. Некоторые критерии устойчивости атрибутивных словосочетаний нефразеологического характера типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке [Текст] / А. В. Савватеева // Фразеология и контекст. –Куйбышев: Межвузовский сборник научных трудов, Том 265, 1982. –112 с.3.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст] / А. В. Федоров. –М.: Высшая школа, 1983. –303 с.4.Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. –СПб.: Издательство Союз, 2000. –320 с.5.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В.В. Алимов. –М.: УРСС, 2005. –160 с.6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. –М.:Р.Валент, 2007. –244 с.