Способы образования англоязычных наименований шоколадных конфет

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Кучкарева Р. И. Способы образования англоязычных наименований шоколадных конфет // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1471–1475. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86315.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются основные пути образования прагматонимов – наименований шоколадных конфет, функционирующих в современном английском языке. Анализу подвергаются специфика и продуктивность лексико-семантического, лексико-синтаксического, словообразовательного и фонетического способов номинации шоколадных конфет.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Кучкарева Руслана Игоревна,Студентка 3 курса, профиль «Иностранный язык», Филиал САФУ имени М.В. Ломоносова в г. СеверодвинскеАрхангельской области, г. Северодвинскr.kuchkaryova@yandex.ru

Способы образования англоязычных наименований шоколадных конфет

Аннотация.В статье рассматриваются основные пути образования прагматонимов –наименований шоколадных конфет, функционирующих в современном английском языке. Анализу подвергаются специфика и продуктивность лексикосемантического, лексикосинтаксического, словообразовательного и фонетического способов номинации шоколадных конфет. Ключевые слова:конфета, прагматоним, английский язык, способы образования.

Изучение коммерческих номинаций –прагматонимов (товарных знаков, брендов, рекламных имен, прагмонимов) как языковых единиц, их этимологии, структуры, способов образования привлекает сегодня пристальное внимание лингвистики. Нас заинтересовали англоязычные наименования шоколадных конфет, которые как обозначения марок товаров попадают в разряд прагматонимов.Отметим, что в нескольких научных статьях и работах мы встретили термин «чоконим», то есть прагматоним, обозначающий наименования шоколадных конфет. Этот термин еще не вошел прочно в лингвистическую терминологию, однако его появление свидетельствует об интересе лингвистики к данному вопросу. Прежде чем перейти к описанию способов образования наименований шоколадных конфет в современно английском языке, обратимся к определениюсамого понятия «конфета». Как известно, люди ели конфеты с незапамятных времен. Правда, они были мало похожи на современные сладости: шоколад, карамель или леденцы. Начинкой древнеегипетских конфет были сладкие финики. Сахар был еще не известен людям, поэтому сладости готовили из меда ифруктов. Настоящие, похожие на современные, конфеты, появились лишь в XVII веке во Франции.Сегодня у понятия «конфета» существует множество определений. Все они, безусловно, схожи наличием основной информации о предмете, но во многих определениях встречаются свои особенности. Слово «конфета» в Толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой трактуется следующим образом: «Конфета –сладкое кондитерское изделие в виде небольшого кусочка, плиточки и т.п.» [1]. Слово вошло в языки из итальянского языка и восходит своими корнями к латинскому языку: Конфеты –(итал. Confetto, от лат. Сonfectus –«изготовленный»), кондитерские изделия, изготовляемые на основе сахарнопаточного сиропа, к которому добавляют различные виды пищевого сырья [2].Стоит обратить внимание на определение понятия «sweet» («конфета»), предоставленное нам Oxford Advanced Learner’s Dictionary. «Sweet –noun, a small piece of sweet food, usually made with sugar and/or chocolate and eaten between meals; syn. сandy» [3]. Примечателен семантический маркер «между приемами пищи», отраженный в дефиниции. Это интересная особенность, непривычная для нас и отражающая лингвокультурологическую специфику английской нации, ее обычаи и традиции, связанные с едой. В словаре Cambridge Dictionaries Online мы нашли определение синонимичного понятия. «Candy –a sweet foodmade from sugaror chocolate, or a pieceof this» [4]. Как видим, определения упомянутых синонимов очень похожии описывают конфету как кусочек сладости, приготовленной из сахара и/или шоколада, при этом наличие шоколада отмечено в обоих определениях. В качестве источника материала был использован сайт http://www.confectionerywarehouse.com.au/. На данном сайте представлены разнообразные категории сладостей: леденцы, жвачки, конфеты, попкорн и др. Весь ассортимент товара представлен в виде нескольких категорий, таких как «Chips&Snacks», «Chocolate», «Gum», «Nuts&Fruit» и пр. Отбор непосредственно наименований шоколадных конфет производился при использовании на основной странице сайта раздела «Products», в котором в свою очередь была выбрана категория «Chocolate». Результатом отбора материала методом сплошной выборки стал корпус примеров из 260 лексических единиц. Говоря о специфике англоязычных прагматонимов –наименований шоколадных конфет, наибольший интерес представляют, на наш взгляд, вопросы их образования. Проанализировав отобранный языковой материал, мы можем выделить наиболее типичные способы образования данных наименований: лексикосемантический, лексикосинтаксический и словообразовательный способ.Лексикосемантический способ является одним из самых продуктивных в образовании наименований шоколадныхконфет, он зафиксирован в 144 единицах. Лексикосемантический способ представлен в отобранном корпусе языкового материала тремя подвидами: семантическая онимизация, семантическая трансонимизация и заимствование. Под семантической онимизацией наименованияшоколадных конфет следует понимать образование прагматонима путём переноса ему семантического значения слова. Семантическая онимизация, которая обозначает объект номинации прямо, в нашем корпусе представлена единицами «Dark Chocolate», «Dark Choc Wafer», «Milk Choc Cashews», «Milk Choc Peanuts», «Dark Choc Raisins», «Chocolate Bubbly» (шоколад со вкусом шампанского) и пр. Данные наименования являются примерами простой онимизаци, т.к. использует слова –прямые номинанты обозначаемого объекта Chocolate, Peanuts, Raisins. Подобные названия, безусловно, содержат в себе информацию о составе шоколада, вкусах и т.д., но не отличаются своей оригинальностью и, как следствие, редко используются для номинации и рекламы товара. Информацию о шоколадном продукте также обеспечивают прагматонимы, содержащие в себе лишь лексическую единицу –компонент, который входит в состав шоколадной конфеты. Это, своего рода, метонимическая онимизация, «определение целого по части». В качестве примеров приведем следующие наименования: «Cappuccino Coffee», «Latte Coffee», «Espresso Coffee», «Ginger», «Almond», «Liqueurs», «Hazelnut», «Sesame», «Caramello». Судя по названию, можно определить вкус шоколада, его начинку. В корпусе отобранных примеров нами было найдено 72 примера подобной онимизации.В корпусе примеров встречаются также прагмонимы, передающие значение называемого предмета не прямо, а метафорически. Представлены они в большинстве своём одним существительным. Речь идёт о следующих 14 прагматонимах: «Smarties» (щёголи), «Favorites» (любимчики), «TopDeck» (палуба), «Time Out» (перерыв), «Twirl»(завиток), «Summer» (лето), «Dream» (мечта), «Flake» (слой), «Picnic» (пикник), «Snack» (перекус), «Crunch» (хруст), «Persuasion» (убеждение), «Cobbers» (приятели), «Freckles» (веснушки). Каквидим, значение большинства из них так или иначе связано со сладостями, а также с приёмом пищи. А для номенов «Smarties», «Favourites», «Jaffas», «Cobbers», «Freckle» характерен способ плюрализации –образования их в форме множественного числа. Семантическая трансонимизация представлена значительным числом наименований. Так, одним из способов образования наименований шоколадных конфет является образование их от антропонимов, в частности от имен производителей или создателей. На долю англоязычных наименований шоколадных конфет, образованных путем антропонимазации (за исключением заимствований) приходится 9 наименований. Этот способ является популярным в прагматонимике: «Подбирая торговый знак для нового изделия, производитель часто использует либо свое имя, либо свою фамилию. Использование собственного имени в торговом названии –один из наиболее старых обычаев, давно вошедших в практику. На начальном этапе развития торговых знаков промышленники предпочитали именно этот способ маркировки своих изделий» [5].Так, шоколадные конфеты «Cadbury» обязаны своим названием имени производителя. Джон Кэдбери с 1824 года выпускает в Лондоне разнообразные шоколадные изделия, дошедшие до наших дней. Знаком ещё один известный брэнд «Mars», образованный от фамилии создателяФрэнка Марса. Он стал основателем компании MarsIncorporated, в честь него возникло название шоколадного батончика «Mars». Не смотря на всю популярность данного способа, отметим, что чаще всего его используют для номинации товара крупных производителей, а то и целых династий. Ведь, как справедливо отмечено Н.А. Стадульской, «торговый знак, включающий имя известного публике производителя, является также сигналом его ответственности за качество продукции» [6].Нами были найдены примеры антропонимизации англоязычных наименований шоколадных конфет, производителями которых являются такие страны, как Германия, Швейцария и пр. Знаменитый итальянский кондитер Пьетро Ферреро является создателем известных на весь мир конфет «Ferrero Rocher». «Ritter Sport», «Lindt», «Todlerone» являются известными многим примерами подобной онимизации. Стоит также упомянуть и шоколадные конфеты «Grand Marnier», названные так в честь создателя одноименного ликера, француза ЛуиАлександра Марнье Лапостоля. Однако уточним, что мы рассматривали конкретные названия, указанные на кондитерском изделии, поэтому, несмотря на то, что большая часть шоколадных изделий производится компаниями, чьи номинации были образованы от антропонимов, далеко не каждое наименование содержит в себе упоминание этого антропонима.В корпусе примеров встречаются случаи, когда название возникает не от онима человека, а от онима животного (4 наименования). Так, знаменитый на весь мир шоколадный батончик «Snikers» был назван в честь любимой лошади владельцев кондитерской компании [7]. Название шоколадных изделий «Tim Tam» также происходит от имени скаковой лошади. В 1958 году Рон Арнот, директор компании в то время, отправился смотреть скачки скаковых в Кентуккии решил поставить на лошадь по имени Тим Там, которая победила. Само печенье было придумано спустя шесть лет Яном Норрисом [8]. Зафиксированы случаи образования наименований шоколадных конфет от топонимов –наименований географических объектов(5 наименований). В этой связи стоит упомянуть шоколад «Devonshire Caramel», названный так в честь графства Девоншир, и шоколадки «Hershey’s». The Hershey’s Company –крупнейший и один из старейших производителей шоколадных батончиков в Северной Америке, известных также во всем мире. Компания была создана в городе Херши, штат Пенсильвания, кондитером Милтоном Херши в 1901. Как видим, здесь сложно точно сказать, чтопослужило мотиваций к созданию данного прагматонима: топоним или антропоним. Также в названиях, послуживших объектом нашего изучения, встречаются названия стран и их дериваты: «Belgian Delights», «French Nougat», «Turkish Delight», «Swiss Luxury», «Maltesers» и т.п. (12 номинаций). Наличие упоминаний указанных стран не всегда является признаком принадлежности и производства в тои или иной стране. Данные словосочетания обращают наше внимание на сходство вкусовых качеств продукта, его внешнего вида или оформления упаковки данных шоколадных изделий с изделиями, выпускаемыми в Бельгии, Франции, национальными сладостями Турции и т.п.Активно функционирует заимствование как одна из разновидностей лексикосемантического способа. Связано это с тем, что в нашем исследовании мы рассматривали наименования не только конфет, исконно производимых в Великобритании или Америке, и появившихся именно там, но и онимы продукции некоторых европейских компаний, чьи наименования прочно вошли в английский язык и стали неотъемлемойсоставляющей англоязычной прагматонимики. В качестве примеров рассмотрим компании, которые уже были упомянуты выше, Lindt и Ritter Sport, названия конфет которых возникли от антропонимов. Lindt (по фамилии создателя Линдт) –швейцарская шоколадная компания, выпустившая самую известную продуктовую линейку фабрики, конфеты «Lindor». А Алфред Эуген и Клара Риттер –создатели известной немецкой марки шоколада «Ritter Sport». Примером образования наименования шоколадных конфет от антропонима также является название шоколада «Toblerone» (Жан Тоблер владел собственной кондитерской лавкойв Берне(Швейцария) [9]. Таким образом, в корпусе примеров нами найдены 28 заимствованных наименований шоколадных конфет: «Lindor Mint» (Peanut Butter, Stracciatella, Strawberries & Cream, Transparent, White, Milk, Single Caramel, Dark Gift, Hazelnut), «Milk Lindor Cornet», «Toblerone (Dark, Milk, Mint)», «Ritter Sport Alpine Milk», «Ritter Sport Dark Whole Hazelnut», «Ritter Sport Cornflakes», «Moro», «Jaffas», «Amond Roca», «Strawberry Freddo», «Giant Milk Freddo», «Dairy Milk Freddo». А также в названиях некоторых из них встретились иностранные слова. Примерами могут послужить следующие прагматонимы французского происхождения «Cream Souffle Cream Brulee», «Cream Souffle Lemon Meringue», «Cream Souffle Sticky Date», а также итальянские конфеты «Pettite Gift». Но стоит указать на то, что выше перечисленные прагмонимы также образованы и лексикосинтаксическим способом.Лексикосинтаксический способ в отобранном корпусе примеров используется для создания прагматонима в форме словосочетаний и предложений. Многим прагматонимам присущи сразу несколько способов. Всего мы зафиксировали 230 наименований подобного рода. Многословные именования широко используются в номинации шоколадных конфет. Они имеют большие возможности для рациональной характеристики объекта номинации, хотя проигрывают однословным прагматонимам в компактности формы: «Чаще всего используются двусловные словосочетания. Именафразы встречаются намного реже, однако в последнее время их продуктивность возрастает» [10]. Так, нередко в названиях фиксируется информация о цвете шоколада (темный, белый), о компонентном составе, о наличии какихлибо добавок, также о форме. Например, многословные названия конкретных шоколадных батончиков, таких как «Hershey’s Special Dark» или «Hershey’s Milk Chocolate Block», указывают на вкус, содержание и форму. «Ritter Sport Alpine Milk» и «Ritter Sport Cornflakes» –примеры названий сортов шоколада «Ritter Sport», конкретизирующие компонентный состав продуктов. В качестве примеров приведем также следующие наименованиясловосочетания: «Lindor Caramel Balls», «Lindor Dark Gift», «Lindor Hazelnut», «Lindor Milk Balls», «Lindor Mint», «Lindor Strawberries & Cream», «Lindor White». Тоже мы можем сказать и пргматонимах «KitKat 4 Finger», «KitKat Chunky 3 Choc», «KitKat Chunky 3 Caramel», «KitKat Cookies & Cream», где мы можем отметить процесс усечения конечной части слова (choc от chocolate) и наличие чисел или нумерализацию. Под нумерализацией подразумевается использование цифровых обозначений и числительных в качестве самостоятельного средства создания рекламного имени или дополнительного компонента. В случае с шоколадом это может быть указание количества палочек и конфет в упаковке, процентное содержание какао и др. «Couverture Ecuador 70% Cocoa», «Excellence dark 70%», «Excellence Dark 80% Cocoa», «Dark Chocolate Purse 53%»; «One Yard of Chocolate»», Two Piece». Всего мы зафиксировали 10 примеров использования нумерализации. Словообразовательные способы связаны с образованием наименования шоколадных конфет при помощи изменения морфемной структуры производящего слова. В корпусе примеров мы обнаружили 17наименований шоколадных конфет, образованных в результате аффиксации, конверсии, словосложения и сокращения.Так, например, в наименованиях шоколадных конфет «Choccy Froggys», «Chocolas Crispy Mint», «Chokito», «Crispello»,«Crunchie» можно отметить образование производных от слова chocolate посредством усечения и добавления к основе суффиксов y, as, ito.

Понятие «конверсия» трактуется в лингвистике как переход из одной части речи в другую. Любой прагматоним рассматривается как имя существительное, т.е. происходит процесс конверсии, в случае если номинация представлена другой частью речи. Среди изучаемых нами англоязычных наименований есть те, в состав которых входят такие части речи, как глагол, прилагательное, наречиеи пр. Примерами могут послужить наименования шоколадных конфет «Boost» образованное от глагола со значением «повышать, поднимать» (вероятно, изза объемной формы шоколада) и «Pinky», произошедшее скорее всего в результате конверсии от имени прилагательного pinky –«розовый». Способом словосложения образовано хорошо известное всем наименование шоколадного батончика «Twix». Данный прагмоним образован в результате частичного сложения двух слов twin –«двойной»и biscuits –«печенье, бисквит». Таким оригинальным способом производители указывает на количество и состав продукта [11]. Тем жепутем образован прагмоним «FruChocs» (сложение усеченных основ слов fruit –«фрукты» и chocolate–«шоколад»).Создатели компании Mars Форрест Марс и Брюс Мьюрри выпускают конфеты, появившиеся на рынке под названием «M&Ms». Здесь мы видим использование способа аббревиации –образования новых слов путем сокращения (усечения) основы:в название «M&Ms» включены лишь первые буквы фамилий основателей. Интересным представляется происхождение прагматонима «KitKat». Считается, что это название появилось благодаря сокращению имени владельца популярногоклуба восемнадцатого века. Членами клуба являлись известные в то время политики, художники, драматурги, а владельца того самого дома звали Кристофер Кэтлинг (сокращенно КитКат) [12]. Фонетический способ образования наименований шоколадных конфет, как показывает анализ языкового материала,не является продуктивным. Нам встретилось лишь 2 наименования, образованные в результате редупликации. Прагматонимы «Curly Wurly» и «Choo Choo» являются примерами редупликации–«фономорфологическогоявления, состоящегов удвоении начального слога или целого корня»[13].Отметим, что формально похожими на примеры редупликации оказываются наименования «KitKat» и «Tim Tam». Однако, как указывалось выше, в первом случае речь идет о совокупности словообразовательного (сокращение) и лексикосемантического (антропонимическая трансонимизация) способов; а во втором –о зоонимической трансонимизации, так как название «Tim Tam» происходит от имени скаковой лошади.Как видим, рассмотренные нами способы образования англоязычных наименований шоколадных конфет поразному востребованы современным языком. Степень их продуктивности колеблется от единиц до сотен. Наиболее продуктивным в современном английском языке является лексикосинтаксический способ, чуть менее продуктивным –лексикосемантически способ, включающий семантическую онимизацию, семантическую трансонимизацию и заимствование. Словообразовательный и фонетический способы по сравнению с первыми двумя использованы крайне редко.При этом названные способы часто взаимодействуют в процессе номинации, что свидетельствует о комплексном подходе создателя наименования продукта.

Ссылки на источники1.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. –4е изд., доп. –М.: Азбуковник,2001.2.Большая советская энциклопедия –М., 1969–1978. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/.3.Oxford Advanced Learner’sDictionary. –8thEd. –Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 2010. –с.4.Cambridge Dictionaries Online. –URL: http://dictionary.cambridge.org /dictionary/british/candy.5.Файзуллина И.И. Номинация гастрономического дискурса: отражение в языковом сознании жителей полиэтнического города –2011. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nominatsiyagastronomicheskogodiskursaotrazhenievyazykovomsoznaniizhiteleypolietnichnogogoroda.6.Там же.7.Шоколад Snikers. URL: http://www.brandreport.ru/snickers/.8.Шоколад Tim Tam. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Tim_Tam.9.Шоколад Ritter Sport, Lindt. URL: http://chocolatery.net/category/chocoplaces/chocofabric/.10.Романова Т.П. Система способов словообразования рекламных собственных имен. URL: http://vestniksamgu.samsu.ru/gum/content/yaz.html.11.Шоколад Twix. URL: http://allchoco.com/shokolad/twix.html.12.Шоколад Kit Kat. URL: http://company.unipack.ru/16271.13.Арсентьева Е.Ф., Валиуллина Р.Б. Редупликация в современном английском языке. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/reduplikatsiyavsovremennomangliyskomirusskomyazykah.