Морфологические характеристики текстов немецких кулинарных рецептов

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Булыгина Е. Г., Мелехова А. В. Морфологические характеристики текстов немецких кулинарных рецептов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1661–1665. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86357.htm.
Аннотация. Статья посвящена анализу и описанию морфологических характеристик текстов немецких кулинарных рецептов. В статье представлен морфологический уровень организации текста кулинарного рецепта как его отличительная черта.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Булыгина Елена Геннадьевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и германского языкознания гуманитарного института ФГАОУ ВО «Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова», филиал в г.Северодвинске Архангельской областиe.bulygina@narfu.ru

Мелехова Алена Владимировна,студентка 4 курса направления «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык» гуманитарного институтаФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральныйуниверситет имениМ.В.Ломоносова», филиал в г.Северодвинске Архангельской областиmiss.melekhova2012@yandex.ru

Морфологические характеристики текстов немецких кулинарных рецептов

Аннотация.Статья посвящена анализу и описаниюморфологических характеристик текстов немецких кулинарных рецептов. В статье представлен морфологический уровень организации текста кулинарного рецепта какего отличительная черта.Ключевые слова: немецкий язык, кулинарный рецепт, грамматические категории,морфологическая структура текста, языковые средства.

Текст кулинарного рецепта относится к официальноделовому стилю, который выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Кулинарный рецепт является малоформатным типом текста, основная цель которого побудить читателя приготовить какоелибо блюдо и проинформировать его о способе и последовательности приготовления этого блюда и количестве необходимых ингредиентов, выраженное в форме логичного, пошагового развертывания описанияалгоритма.Грамматические категории подразделяются на две большие группы: морфологические и синтаксические. Морфологическая структура текста кулинарного рецептатакже позволяет говорить о его особенности и выделении среди других типов текста. О.Д. Митрофанова указывает на относительно большую консервативность и статичность морфологии по сравнению с лексикой и синтаксисом и констатирует «стилистическую значимость и стилевую дифференцированность морфологических категорий, свобода выбора которых проявляется на фоне общего грамматического узуса, поэтому можно говорить о стилевой вариативности, стилистической специфике морфологии» [1].Морфологическая структура текста кулинарного рецепта показывает, что особенности их функционирования возникли под влиянием содержания и сводятся к следующему: сравнительно небольшое число избранных морфологических явлений благодаря многократной повторяемости использования обслуживает с достаточной степенью надежности данный тип текста, создавая его лингвистическое лицо. Избирательность и тенденция к многократной повторяемости затрагивают практически все морфологические категории [2].Предпочтение, отдаваемое употреблению определенных морфологических категорий, является характерной особенностью данного типа текста. Количественное распределение морфологических категорий не совпадает с закономерностями их распределения в других функциональностилевых разновидностях языка, а также существенно различается в самом тексте в разных его блоках [3].Материаломисследования, результаты которого нашли отражение в данной статье,стали 200 текстов немецких кулинарных рецептов, отобранных на сайте http://www.kochrezepte.de.Указанные тексты проанализированы с точки зрения их морфологических характеристик. Морфологический уровень организации текста кулинарного рецепта –это его отличительная черта, и другие виды текста не являются сним сходными. Изучив 200 текстов немецкоязычных рецептов, мы отметили, что количество существительное как часть речи преобладает в текстах рецептов (5060 употреблений в тексте или 34% от общего числа отобранных нами ЛЕ), что свидетельствует о фактической передаче информации читателю, так как внимание уделяется не описаниям, а объектам, т.е. смысловой акцент ставится на ингредиенты и инвентарь, с которыми работает повар в процессе приготовления блюда, например: MitderGemüsebrüheablöschen, PassierteTomaten, CremeundKräuterdazugeben. Möhreund Paprikaklein schneiden und mit den Champignonshinzufügen.В немецком кулинарном рецепте широко используются отглагольные существительные (304 употребления, 6%), например: Rühren, Servieren, Zugeben, Wenden,Garwerden. Использование отглагольных существительных можно рассматривать как проявление тенденции к экономии языковых средств и компрессии текста.Глаголы представлены в кулинарном рецепте необычайно широко и являются основой рабочих шагов кулинара. Однако по сравнению с существительными в кулинарном рецепте глаголов меньше –2828 употребления или 19%. Это говорит о том, что текст максимально конкретен –нет лишней информации, и автор старается четко донести читателю, что нужно делать для того, чтобы осуществить задуманное, например: Steckrübeschälenundinetwa1 1/2 cmdickeScheibenschneiden. Steckrübenscheiben etwa 10 Minuten in kochendem Salzwasser garen, dann gut abtropfen lassen.Большинство глаголов кулинарного рецепта употребляется в форме инфинитива или в форме 3его лица настоящего времени. Формы прошедшего времени глагола (Perfektи Präteritum) не используются в кулинарном рецепте. Это объясняется тем, что мы одновременно вместе с кулинаром следим за ходом приготовления блюда. Инфинитив в данном случае является эквивалентом повелительного наклонения, средством выражения императивности. Например: Fleischherausnehmen, denBratensatzdurcheinSiebstreichen. Глаголы с обобщенной семантикой действия, такие как: bringen, nehmen, geben, stehen, legen, не обладающие специальным кулинарным значением, являются неправильными глаголами и имеют отклонения от нормы в образовании основных форм и при спряжении, например: brachte–gebracht, nahm–genommen, gab–gegeben, stand–gestanden, lag–gelegen. Такие глаголы, какgrillen, räuchern, pfeffern, salzen, würzenи многие другие находят свое применение исключительно в кулинарии и относятся к специализированным терминам. Часть из них образуют форму Partizip2 либо с помощью префикса geи суффикса t,либо с помощьюсуффикса t, например:gewürzt, mariniert, garniert, geschält, gerührt, geräuchert, остальные также являются партиципами, образованными от сильных глаголов, например: braten–gebraten, backen–gebacken, frieren–gefroren, gießen–gegossen, schneiden–geschnitten.Наличие большого количества узких кулинарных терминов в немецком языке также помогает сократить повествование на несколько слов. Например, есть много глаголовсозначением‘нарезать’: würfeln, halbieren, teilen, vierteln.Однако каждый из них носит свое конкретное значение, которое в русском языке уточнялось бы наречием или существительным: würfeln–нарезать кубиками, halbieren–разрезать пополам, teilen–разрезать на части, vierteln–разрезать на 4 части.

К наиболее употребляемым в рецепте модальным глаголам можно отнести können(мочь, быть в состоянии), dürfen(мочь, иметь разрешение), müssen(долженствовать), sollen(быть обязанным). Эти глаголы встретились нам 148 раз. Например: DabeidarfdieSaucenichtmehrkochen. Der Teig mussdurchsichtig sein. Der Salat sollte12 Stunden im Kühlschrank durchziehen. Это можно объяснить тем, что текст кулинарного рецепта имеет инструктивный характер, перечисляющий последовательность действий, которые необходимо сделать. Для этого используются глаголы, имеющие значение долженствования, значение возможности и умения, необходимости.Анализ предлогов, представленных в текстах рецептов (1935 употреблений) показывает, что самыми употребительными в кулинарном рецепте являются предлоги, управляющие дательным или винительным падежом in, auf, unter, bei, an, zu, mit, чаще всего в инструментальном значении, например: miteinemgroßenMesser–большим ножом) и bisво временном значении, например: KartoffelnmitSchale20 bis25 Minutenkochen.

В немецком языке имя существительное, как правило, сопровождается определенным или неопределенным артиклем. Артикль стоит пред существительным и показывает его род, число, падеж. В кулинарном рецепте определенные артикли встречаются 1637 раз, что составляет 115% от общего числа лексических единиц, когда речь идет об ингредиенте, который упоминался ранее в этом контексте. Неопределенный артикль встречается лишь 595 раз (4%) в предложениях, где имеется указание на меру, вес, степень, сорт, количество: einePrieseSalz, einStückKäse. Когда имя существительное, обозначающее предмет из ряда подобных, названный впервые и прежде незнакомый тому, к кому обращена информация, ставится неопределенный артикль: KnödelteigalsRolleineinKüchentuchgeben; DannineinSiebabgießen, FettineinerKasserollezerlassen.Однако в кулинарном рецепте, по сравнению с другими текстами, артикли употребляются реже. Это можно объяснить тем, что имя существительное в тексте кулинарного рецепта чаще всего обозначает вещество или материал, например: ÖlundMehlunterkneten; Fleischabbrausen, abtupfen, mitSalz, Pfeffer, KümmelundKnoblaucheinreiben.

Прилагательные в кулинарном рецепте составляют 4% (538 употреблений) и выражают степень готовности продукта, дополнительно поясняя читателю, на что следует опираться в процессе приготовления. Например: Zum Schluss die gefrorenen Erbsen sowie Mungobohnen und Bambus dazugeben und kurz bei großerHitze anbraten.В тексте немецкого кулинарного рецепта широко представлены качественные прилагательные, так как они выражают характеристику приготовляемого блюда, к его вкусовые качества и свойства: knusprig, flüssig,groß, breit, lang,dick, dünn, dicht,schmackhaft, süß, sauer, bitter,locker.Вместо относительных прилагательных в немецкоязычном рецепте используют словосложение, например, Gemüsebrühe, Sojasoße, Zitronensaft, Lachsfilets, Hackfleischmasse, Schlagsahne,Kirschtorte. Первая часть сложного существительного выполняет функцию прилагательного, то есть указывают на продукт, из которого приготовлено блюдо. Это одна из причин того, почему существительных в рецепте значительно больше, по сравнению с прилагательными. Для кулинарного рецепта характерна положительная степень прилагательных, например, Steckrübeschälenundinetwa1 1/2 cmdickeScheibenschneiden. Das Hackfleisch in die kaltePfanne geben, mit ca. 2 EL Olivenöl beträufeln. Milch in ein ausreichend großes(ca. 1,5 l), hohesRührgefäß geben. Полныеформыприлагательныхпреобладаютнадкраткими, таккакдлятекстакулинарногорецептахарактерныаттрибутивноименныесловосочетания, например, Speisestärke mit 5 EL kaltemWasser; Danach in zwei kleinerunde Ballen formen;Die Hälfte der weichenButter in eine hohe, rechteckigeBackform streichen. В тексте немецкоязычных рецептов проявляется тенденция к использованию большого количества страдательных причастий (506 употреблений в тексте или 3%), которые образуются от основы глагола с помощью префикса geи суффиксов t(для слабых глаголов) и en(для сильных глаголов). Например: Forme mit bemehltenHänden etwa 10 handtellergroße Scheiben. Bestreue die Tworoshniki mit dem mit Vanillezucker und Zimt vermischtenPuderzucker. Das vorbereiteteWeißkraut hobeln, mit Butter, wenig Wasser und Essig etwa 30 Minuten auf kleiner Flamme dünsten. Die Pilze in eine Schüssel schütten und in derselben Pfanne die klein geschnitteneZwiebel braten, der nach und nach die Pilze, noch etwas geschälteund fein gewürfelteSalzgurke sowie ein wenig Salz und Pfeffer zugefügt werden.

В кулинарном рецепте широко представлены все степени наречий 427 лексических единиц (3%). Наречия в сравнительной степени составляют 36% от числа всех отобранных нами наречий, например, OhneDeckelaufkleinemFeuerleisemindestenseinehalbeStunde, bessersogarnochlängerschmoren. Dabei röstet das Fleisch, von unten immer stärkererhitzt, besonders schonend. 23% –этонаречиявпревосходнойстепени, например, Die gefrorene Hähnchenbrustfiletsmit Klarsichtfolie abdecken und ambestenüber Nacht im Kühlschrank auftauen lassen. В тексте рецепта используются количественные числительные (3%). Они употребляются в предложениях, где имеется указание на меру, вес, степень, сорт, количество, например, Eier, Mehl, Milch, Salzund1ELZuckermitdenQuirlendesHandrührersverrühren. Backofenauf200Gradvorheizen. 6dünnePfannkuchennacheinanderbacken. Союзы представляют собой неизменяемую часть речи и связывают те или иные элементы текста, не нарушая последовательности изложения, освобождают автора от необходимости повторять слова. В немецкоязычном рецепте союзы составляют 4% от общего числа союзов или 640 употреблений в тексте, при этом союз und

имеет самую большую частоту повторений и встретился нам 507 раз, например: Stieleherausschneidenundfeinhacken. Die Champignons waschen oderabreiben, putzen unddann in sehr feine Scheiben schneiden.

Достаточно малочисленные группы представляют собой частицы и местоимения, они составляют только 2% от общего числа отобранных нами лексических единиц и такжекак и союзы имеют большую частоту повторений. Из них 119 местоимений и 193 частицы. Местоимения получают функцию указательности, выступая конкретным заместителем существительного, становятся его эквивалентом. Наиболее употребительными в кулинарном рецепте является неопределенноличные местоимения: man, jeder, alle, einige, beide, например, Wennmanmag, kannmanauchnoch12 StangenStaudensellerieinkleineScheibenschneidenunddazugeben.AlleZutaten in einer großen Schüssel gut miteinander vermischen. die Ente auf jederSeite weitere 30 Minuten braten, zuletzt nochmals 20 Minuten auf dem Rücken liegend. Butter in einer großen Pfanne schmelzen, Brötchenscheiben darin von beidenSeiten leicht rösten. Mit Pfeffer und einigenBasilikumBlättern würzen, dann in die Tomatenhälften füllen.Отсутствие личных местоимений ichи wirспособствует скрытию адресата и выделению действия. Таким образом, подчеркивается, что адресатом может быть любой.В немецком рецепте функцию субститутов выполняют местоименные наречия: dazu, damit, darüber, darin, darausи др.,например, Dazudas Fett vorsichtig mit einem Löffel abschöpfen. Tomatenscheiben auf das Hack geben, Soße darüberverteilen. Den Parmesan grob raspeln, den restlichen Käse in dünne Scheiben schneiden und die Pizza damitbelegen.Таким образом, анализ различных морфологических категорий показывает, что в немецком кулинарном рецепте, преобладают имена существительные, глаголы, прилагательные, причастия, а также артикли и предлоги, при достаточно редком употреблении наречий, числительных, местоимений, частиц и союзов.

Ссылки на источники1. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. –М.: Рус. яз.‚ 1985. –C. 49.2. Буркова П.П.Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. на соискан. учен. степ. канд. филол. наук. –Ставрополь, 2004.–URL: http://www.lib.babr.ru/ext/4223.pdf.3. Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи / Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. –С 50.