Гастрономические реалии русского языка в переводе на китайский язык

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Голубева А. А. Гастрономические реалии русского языка в переводе на китайский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3446–3450. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86727.htm.
Аннотация. В данной статье исследуются гастрономические реалии русского языка и приводится анализ вариантов их перевода на китайский язык. Особое внимание уделяется рассмотрению способов перевода данных реалий и выявлению наиболее эффективного способа их перевода. Данная статья будет интересна как тем, кто серьезно изучает китайский язык, так и тем, кто интересуется вопросами сопоставления реалий в переводе.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Голубева Анна Александровна,студентка ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет», г. Читаanti.1996@mail.ru

Научный руководитель –Булдыгерова Анна Николаевна,

старший преподаватель кафедры китайскогоязыка, ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет», г. Читаannbuldigerova@mail.ru

Гастрономические реалии русского языка в переводе на китайский язык

Аннотация.В данной статье исследуются гастрономические реалии русского языка, и приводится анализ вариантов их перевода на китайский язык. Особое внимание уделяется рассмотрению способов перевода данных реалийи выявлению наиболее эффективногоспособа их перевода. Данная статья будет интересна как тем, кто серьезно изучает китайский язык, так и для тех, кто интересуется вопросами сопоставления реалий в переводе.Ключевые слова: гастрономическая реалия, языковая картина мира, вариант перевода, способ перевода.

Специалисты утверждают, что процесс перевода реалий является одной из самых трудных задач для переводчика.Реалии –это «слова (или словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа ичуждые другому».[1]Реалии являются носителями национального колорита и формируют уникальную языковую картину мира носителей языка.Языковая картина мира –это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая вязыкесовокупность представлений омире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализациидействительности. [2]. Языковая картина мира формируется из многих факторов, таких как язык, религия, одежда, питание. Таким образом, гастрономическая реалия –это один из факторов формирования национальной картины мира.Видов реалий существует множество. Наиболее детальной классификацией реалий является классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, [3], включающая гастрономические реалии в категориюэтнографических реалий быта.Сюда входят названия блюд национальной кухни какоголибо народа, названия различных ингредиентов, присущих только данной культуре, и другие явления и предметы,связанные с приемом пищи, которые не находят отражения в других культурах. В данной статье рассматривается гастрономическая лексика русского языка и анализвариантов ее перевода на китайский язык. Материалом исследованияявляется гастрономическая лексикарусского языка и варианты ее перевода в«Большом китайскорусскомсловаре» под редакцией Ошанина И. М.(далее БКРС).Целью данной статьи является определение наиболее эффективных способов перевода гастрономических реалий с русского на китайский язык.Терминов, используемые в отношении интересующих нас лексических единиц, несколько: «гастрономическая реалия»,«кулинарнаяреалия» или «глюттоническаяреалия». Впервые исследования по этому вопросу были проведены Оляничем А.В. в 2003 году. Он предложил к использованиютермин «глюттонический (гастрономический) дискурс» и определил его как особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления. [4].Гастрономические реалии, как и другие реалии, вызывают трудности и требуют особого подхода при переводе.Проблема перевода гастрономических реалий находится в русле наиболее актуальных современных исследований, так как многие ученые отмечают, что ни в лингвистике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения гастрономических реалий и специфики их перевода. Также стоит отметить, что, в основном, исследования проводились на базе русского, английского и других европейских языков. На современном этапе развития лингвистики перевода трудов, непосредственно затрагивающих способы и механизмы перевода русской гастрономической лексики на китайский язык, не обнаружено. Однако заслуживает внимание тот факт, что данная лексика активно функционирует в языке. Прежде всего, в рамках бытового речевого общения, туристического дискурса (о популярном сегодня виде кулинарного туризма, когда путешественник заинтересован в знакомстве с кухней, блюдами, особенностями кулинарного мастерства иностранной страны). Такжеданная лексика активно встречается при переводе меню, рецептов, кулинарных статей, телевизионных кулинарных шоу. Особое место занимает перевод гастрономических реалий, которые могут встретиться при переводе художественного текста, так как они отражают культурный, исторический фон сюжета произведения. Ниже представлены примеры гастрономических реалий из различных русских литературных произведений (гастрономические реалии выделены жирным шрифтом).«И Таня всхлопоталась…, [нужно] печь куличии красить яйца» (А. И. Солженицын «На изломах»).«ТутзаметилВакула,чтонигалушек,никадушкипереднимнебыло; новместо того на полу стояли две деревянные миски: однабыланаполненаварениками, другая сметаною» (Н. В. Гоголь «Ночь перед рождеством).Таким образом,перевод гастрономических реалий необходим в современном обществе. Перевод гастрономических реалий заслуживает особого внимания, так как для языка перевода они являются «чужими» и не всегда можно легко подобрать эквивалент. Переводчику, при переводе такого рода реалий нужно не только учитывать теоретические положения перевода и опираться на владение языками, но и принимать во внимание культурные знания, контекст, и в каждом отдельном случае выбирать наиболее подходящий вариант перевода. Специалисты, изучающие перевод реалий, выдвигают практически одинаковые предложения по переводу данной лексики, они различают только предпочтения в их использовании. Так В.С. Виноградов предлагает следующие способы перевода реалий: 1) транскрипция и транслитерация; 2) гиперонимический перевод; 3) уподобление; 4) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод; 5) калькирование.[5]. В.Н. Комиссаров использует следующие способы: 1) соответствия заимствования (транскрибирование или транслитерация);2) соответствия кальки;3) соответствия аналоги;4) соответствия лексические замены;5) описание.[6].На основании результатов анкетирования китайских студентов, проведенного в конце 2013 –2015 годах и включающего 5 вопросов, связанных с особенностями наименования фрагментов русской кулинарной картины мира, удалось выявить, что наиболее популярными наименованиями являются «борщ» («щи»), «вареники», «селедка под шубой», «пряники». Китайские студенты узнали про них при чтении русской классической литературы и знакомстве с традиционной русской культурой, а также пробовали данные блюда в ресторанах.При анализе вариантов перевода русских гастрономических реалий, представленных БКРС,были выявлены следующиеспособы перевода:Описательный перевод–является наиболее удачным и часто используемым способом, так как полностью отражает особенности реалии. Следует заметить, чтоназваниямучных изделийв большинстве случаев переводятся именно этим способом. Различие вариантовперевода названий мучных изделий состоит лишь в особенностях формы того или иного изделия. Например: 环形小面包huánxíngxiǎomiànbāo(бублик) –досл. «маленький хлеб кольцеобразной формы», 锁形小白面包suǒxíngxiǎobáimiànbāo(калач) –досл. «маленький белый хлеб в форме замка», 大圆面包dàyuánmiànbāo(каравай) –досл. «большой хлеб круглой формы», 圆柱形甜面包yuánzhùxíngtiánmiànbāo(кулич) –досл. «сладкий хлеб цилиндрической формы». Также данный способ оказывается очень эффективным при переводе названий русских супов, гдев большинстве случаев сначала указывается главный ингредиент, а затем добавляется слово «汤»tāng(суп): 甜菜汤tiáncàitāng(свекольник) –досл. «свекла + суп»,酸黄瓜肉丁汤suānhuángguāròudīngtāng(солянка) –досл. «суп с солеными огурцами и нарезанным мелкими кубиками мясом». Среди иностранных туристов существует шутливое гастрономическое правило: чтобы в России не умереть с голоду, достаточно знать одно слово –солянка. Еще много веков назад, когда в России не было даже помидор, крестьяне варили этот суп в качестве закуски к водке. В составе солянки обязательно был рассол, жирное мясо и овощи с грядки. За счет своей наваристости и жирности солянка помогала меньше пьянеть и отлично утоляла голод. Тем не менее, этот суп нельзя было встретить на столах представителей высшего класса, поэтому первоначальное название супа –селянка –произошло от слова «село».酸黄瓜肉汤suānhuángguāròutāng(рассольник) –досл. «соленые огурцы, мясо + суп». Подобно солянке, рассольник был одним из древнейших на Руси, и варили его еще задолго до официального появления жидких горячих блюд в нашей стране (17й век). Рассольник практически на 100% готовился из огуречного рассола с добавлением соленых огурцов, за что и получил свое название.

Другим востребованным способом перевода являетсятранскрипция(способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода).Этот способ перевода удачен лишь в том случае, если реалия широко известна всему миру и не требует особых пояснений. Например, «водка» 伏特加fútèjiā, «квас» 克瓦斯kèwǎsī.Хлеб кроме общеизвестного переводческого соответствия в китайском языке 面包miànbāoв северных районах Китая, наиболее близких к России, данный продукт часто называют 列吧lièba.Калькирование(перевод реалии с сохранением ее семантического содержания). Данный способ при переводе русских гастрономических реалий используется редко. При анализе словаря было найдена лишь одна реалия, переведенная этим способом, русский напиток «медовуха» 蜂蜜酒fēngmìjiǔ.Функциональный аналог. Данный способ также используется редко ввиду совершенно разных особенностей китайской и русской кухни. Однако, находятся совпадения, например: уха(рыбный суп)–鱼汤yútāng. Название этого супа долгое время было именем нарицательным (слово «уха» —производное от индоевропейского корня jus —отвар, навар) и использовалось для обозначения любого супа –овощная уха, мясная уха, рыбная уха. Но позднее, когда остальные супы получили свои названия, наименование «уха» закрепилось за супом из свежей рыбы.

Некоторые гастрономические реалии имеют несколько вариантов перевода. Например, оливье 奥利维尔沙拉àolìwéi‱ěrshālā, 俄式沙éshìshālā. Первый вариант может быть непонятен носителю китайского языка, но его можно дополнить сносками с указанием ингредиентов 奥利维尔沙拉(煮肉,土豆,酸黄瓜,鸡蛋沙拉) àolìwéi‱ěrshālā (zhǔròu, tǔdòu, suānhuángguā, jīdànshālā)–салат «Оливье» (отварное мясо, картофель, соленые огурцы, яйца). Второй вариант перевода俄式沙拉éshìshālā(досл. «салат порусски») встречается в китайских источниках [3], поэтому его стоит считать удачным. Интересны варианты перевода гастрономической реалии «борщ» 红菜汤hóngcàitāng, 罗宋汤luósòngtāng. Борщ любимый суп императрицы Екатерины Великой вот уже несколько веков занимает место фаворита не только в русской национальной кухне, но и в меню большинства российских семей.Первый вариант слова «борщ» переведен описательным способом (досл. «красный свекольный суп»). Второй вариант перевода берет свое начало из Шанхая, 罗宋luósòng(«лосун») это транскрипция слова «русский» на шанхайском диалекте. Таким образом, получается «суп порусски». Следует заметить, что на северовостоке Китая «борщ» называют 苏波汤sūbōtāng(«苏波» это транскрипция русского слова «суп» (субо)). Гастрономическая реалия

название салата«сельдьпод шубой» также имеет два варианта перевода 皮大衣下的鲱pídàyīxiàdefēi, 红菜头鱼柳沙律hóngcàitóuyúliǔshālǜ.Первый вариант переведен дословным способоми совершенно не понятен носителю. Второй же вариант перевода наиболее удачен, так как раскрывает специфику блюда (досл. «салат из свеклы и рыбы»). Следует сказать, что каждый из вышеперечисленных способов перевода гастрономических реалий имеет свои плюсы и минусы, переводчик имеет право использовать любой способ перевода, учитывая различные факторы при переводе, такие как контекст, стиль переводимого текста, условия ситуации перевода. Например, способ транскрипциянаиболее подходит при переводе меню, так как название блюда должно быть кратким и лаконичным, однако этот способ не отражает суть блюда, и если в меню отсутствует фотография переводимого блюда, то будет совершенно непонятно, что оно из себя представляет. Но это можно избежать, используя описательный способ перевода, однако минусом этого способа является громоздкость, что не свойственно меню. Также можно объединить оба этих способа –транскрипцию и описательный перевод. Тогда суть переводимого блюда будет наиболее полно раскрываться,и текст будет выглядеть лаконичным.Как уже было сказано,при анализе вариантов перевода русских гастрономических реалий в

китайскорусских словарях (в частности БКРС)было установлено, что наиболее используемым способом при переводе является описательный способ. Действительно, этот способ наиболее полно отражает сущность предметаи может широко использоваться при переводе гастрономических реалий, которые не приводятся в словаре или появляются с течением времени. Отсюда следует, что при переводе гастрономических реалий возникают определенные трудности. При их переводе нужно помнить, что они несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, поэтому переводчик должен тщательно изучить предмет с лингвострановедческой позиции. А также учитывать всевозможные факторы при переводе.

Ссылки на источники1. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода, 20102. Зализняк А. А.Языковая картина мира// «Кругосвет»3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 1980.4. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации, 20035.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), 20016. Комиссаров В.Н. Теория перевода, 1990.

6. Ошанин И.М. Большой китайскорусский словарь, 19847. http://bkrs.info/