Ключевое слово: «вариант перевода»

Голубева А. А. Гастрономические реалии русского языка в переводе на китайский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 3446–3450. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86727.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В данной статье исследуются гастрономические реалии русского языка и приводится анализ вариантов их перевода на китайский язык. Особое внимание уделяется рассмотрению способов перевода данных реалий и выявлению наиболее эффективного способа их перевода. Данная статья будет интересна как тем, кто серьезно изучает китайский язык, так и тем, кто интересуется вопросами сопоставления реалий в переводе.
Павлов В. О. Организация самостоятельной работы студентов по дисциплине «Региональные реалии в переводе» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья описывает подходы к организации самостоятельной работы студентов 1 курса института иностранных языков Петрозаводского государственного университета по дисциплине «Региональные реалии в переводе». Автором анализируются различные виды практических заданий, используемых в рамках самостоятельного изучения студентами указанной дисциплины.
Арьянов И. И. Сравнительная характеристика национальной самобытности донских казаков и якутов на примере фразеологизмов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и их перевода на якутский язык Н.Е. Мординовым – Амма Аччыгыйа // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Исследование изучает лингвистическую, культурологическую литературу по сравнительной характеристике национальной самобытности донских казаков и якутов на примере фразеологизмов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и их перевода на якутский язык Н.Е. Мординовым – Амма Аччыгыйа. Полученные данные использованы на уроках по учебным дисциплинам «Русский язык» при изучении тем «Художественный стиль и его языковые средства», «Фразеологизмы», «Литература» - при изучении темы «Роман М.А. Шолохова «Тихий Дон» в ГБПОУ РС(Я) «Жатайский техникум».
Павлов В. О. Учёт семантики послелога при переводе фразовых глаголов английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье обосновывается необходимость учитывать семантическую природу лексического значения сочетания глагола с послелогом в английском языке при его переводе на русский язык. Автором анализируются различные переводческие приёмы работы со студентами направления подготовки «Перевод и переводоведение», открытого в институте иностранных языков Петрозаводского государственного университета в 2018 году.