Фразеологизация отрицательных эмоций в тексте повести J. Steinbeck “The Pearl”

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Адамчук Т. В. Фразеологизация отрицательных эмоций в тексте повести J. Steinbeck “The Pearl” // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 486–490. – URL: http://e-koncept.ru/2016/96001.htm.
Аннотация. Статья посвящена проблеме презентации отрицательных эмоций в англоязычном художественном тексте на лингвистическом уровне через эмотивные фразеологические единицы, вычлененные методом сплошной выборки по словарю и художественному тексту. В статье подчеркивается мысль о способности эмотивных фразеологических единиц раскрывать внутренний мир персонажа и художественной ситуации.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Адамчук Татьяна Валерьевна,кандидат филологических наук, доценткафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева»tadamchuk@mail.ru

Фразеологизация отрицательных эмоций

в текстеповести J. Steinbeck“ThePearl”

Аннотация. Статья посвящена проблеме презентации отрицательных эмоций в англоязычном художественном тексте на лингвистическом уровне через эмотивные фразеологические единицы, вычлененныеметодом сплошной выборкипо словарюи художественному тексту. В статье подчеркиваетсямысль о способностиэмотивныхфразеологическихединиц раскрыватьвнутренниймир персонажа и художественной ситуации. Ключевые слова: художественный текст,эмотивный фразеологизм, отрицательная фразеологическая единица, эмотивный потенциал художественного текста.

Эмотивность как языковая характеристика сегодня остается однимизактуальных вопросовв лингвистике. Занимаясь изучением средств и способов презентации эмоционального в художественном тексте, лингвисты выделяют способность последнего вербально воздействовать на адресата/ читателя, заставлять его сопереживать героюпроизведения. При этом язык занимает особое место в обработке поступающей к читателюинформациичерез художественный текст. Основнымисточником эмотивноститекста прикоммуникативнопрагматическомподходе некоторые лингвисты, в частности, В. А. Маслова,выделяютсодержаниетекста, которое является потенциально эмоциогенным, поскольку «всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым»[1, c. 21].Художественный текст в данной нише занимает доминирующееместо.Эмотивный анализ художественного текста возможен на основе лингвистического анализа, позволяющегораскрытьобщие смыслы,связи,отношения, эмоциональный фон,заложенные в тексте. При этомважен каждый интерпретационныйкомпонент как вербального(лексикограмматического), так и невербального(мимика, жесты, движение, взгляд)уровней.Не последняя роль в процессесозданияэмоционализации текста, с одной стороны, и процесса его интерпретации, с другой, отводитсяэмотивнымфразеологизмам, способствующим, по Б. И. Додонову:‬созданиюпсихологического портрета образа персонажей(описательнохарактерологическая функция);‬эмоциональнойинтерпретациимира, изображенного в тексте, и его оценке(интерпретационная иэмоциональнооценочная функции);‬воздействиюна читателя (эмоциональнорегулятивная функция)[2, c. 204].

Фразеология как особая отрасль языкознания, изучающаяустойчивые сочетания(фразеологическиеединицы, способы и варианты обозначения совокупности словосочетаний, свойственных языку), достаточно продуктивна в плане эмоционализации англоязычного художественного текста.

Фразеологические единицы, содержащие лексемы эмоционального плана ‬эмоциональные фразеологические единицы (ЭФЕ)‬выделяютсяособымлексикограмматическимпластом, представляясобой некоторую эмоциональную метафоризациюпроцесса номинации художественного феномена, ‬образностьявлений и проявлений эмоциональной сущностиперсонажа/ событияв художественном тексте[3, c. 97], который обладает наибольшим эмотивным потенциалом. При этом следует помнить о двусторонней сущностикатегории эмотивности,имеющейплан выраженияи план содержания, через которые определяется отношение говорящего к объекту мысли, его состояние[4, c. 22].Фразеологические единицы, прямо номинирующие или косвенно описывающие эмоциональное состояниеперсонажа, его отношениек комулибо/ чемулибо

представляют собойэмотивныефразеологизмы.Несмотря на свою уникальность, последниеявляются составляющими единой лексикофразеологической системы языка‬одного из уровней эмоционализации текста.Художественный текст выступает средством широкой актуализации и модификации эмотивных фразеологических единиц. Новообразования эмотивной фразеологии в художественном тексте проявляются через структурносемантическую реконструкцию так называемых базовых(эмоциональнонейтральных)фразеологизмов.Анализ художественного текста позволяет проанализироватьавторскоеописаниечувств и эмоций персонажа посредством ЭФЕ как положительного, так и отрицательного планов. Известно, что отрицательно окрашенные эмотивные фразеологизмыдоминируютнад положительно окрашенными по причине особенностей человеческого сознания и языка членить отрицательный опыт болеетщательнои индивидуально, по сравнению с положительным. Положительный же опыт воспринимается на уровне нормы через общепринятую позитивнуюоценкусоциумавообще и конкретной личности, в частности. Лингвистическийопыт существующих отрицательных ЭФЕ представлен в словарях. Приведем некоторые результаты вычлененияобозначенных единиц: thebloodrushedtosmb.‱shead‬кровь бросилась (ударила) в голову(от гнева)tobeputonone‱smatter‬почувствовать рвение, чтобы сделать чтолибо to lose one‱s temper, to fly off the handle ‬выйтиизсебяto be out of the ordinary / of the way ‬вестисебянеадекватноtogodarkinsmb.‱seyes‬потемнеть в глазах(от страха)toflashsmb.anangryglance‬сверкнуть злым взглядом на коголибоtoseestars‬искры из глаз посыпались(от злости)torushheadlong‬нестись очертя голову(от страха)to run (rush) at a breakneck speed ‬нестисьсломяголовуto have one‱s heart in the boots (month) ‬душавпяткиушла(отстраха)a cat on a hot tin roof ‬навзводе(какнаиголках)as fast as one‱s legs can carry one ‬стремглав; нестисьсовсехногasifrivetedtothespot‬словно прикованный к месту, как вкопанный(от страха)atthetopofone‱slungs‬во весь голос, во все горло(кричать от страха)abagofnerves‬комок нервов (об очень нервном человеке)to be afraid of one‱s own shadow ‬боятьсясобственнойтениto bear a grudge against smb. ‬затаитьзлобу, иметьзубпротивкоголибоtobeashadowofone‱sformerself‬быть измученным; от него одна тень осталасьto be at loggerheads with smb. ‬бытьнаножахскемлибоtobeatsea‬быть в тупике; находиться в растерянностиtobebesideoneselfwithsmth. ‬быть вне себя от чеголибо (страха, горя)tobeonone‱shighhorse‬высокомерно держаться, задирать носto be on its last legs ‬напоследнемиздыхании

tobeonthetenterhooks‬быть как на иголках, мучительно ожидать коголибо / чеголибо(нервничать)asblackasthunder‬мрачнее тучи черной(от гнева, от горя)one‱s blood is up ‬выйтиизсебя

bloodfreezes‬душа ушла в пяткиtoblowone‱stop‬обозлиться, взбелениться, лопнуть от злостиto blush to the roots of one‱s hair ‬краснетьдокорнейволос/ ушей

thebottomdropsoutofsmth. ‬почва уходит изпод ног(от страха, горя)tochillone‱sspine‬нагнать страха,мороз по коже подирает, мурашки по спине бегутtoclimbthewall‬обезуметь, потерять голову (от страха)to cross as a bear with asore head ‬нена шуткурассерженный, золкакчертto cry one‱s eyes out ‬выплакатьвсеглазаtocurlsmb‱shair‬привести коголибо в ужас, волосы встали дыбомtocutupnasty‬прийти в ярость, бешенствоtodragsmb. throughthemire‬облить коголибо грязью, втоптать чьелибо доброе имя в грязьtodryasdust‬скука смертная, тоска зеленая

toeatone‱sheartout‬изводить себя, чахнуть, изнывать от тоски, съедать себя tofantheflame‬разжигать чувство (страха, гнева), подливать масла в огонь(злорадствовать)togetsomeone‱sdangerup‬выйти из себя / сильно разозлиться[5].Согласимся, что лингвистический анализ фразеологических единиц методом сплошной выборки выглядит не достаточно убедительным. Проследим функционирование обозначенного класса эмотивной лексики в художественном текстовом пространстве, в частности, у Дж.Стейнбека:

1. In his mind a new song had come, the Song of Evil, the music of enemy, of any foe of the family, a savage, a secret, dangerous melody[6, p. 10].2. In his head he heard only the dark music of enemy[7, p. 27].Выражение отрицательногоплана в приведенных вышеконтекстахобладает мощным эмотивным зарядом.Опираясь на данные ЭФЕ, автор описывает настроениесвоегогероя, ‬Кино. Используя эмотивную лексику в рамках фразеологических единств, авторзаставляетчитателясопереживатьперсонажу, показывая, как в результате безнадежногосостояния, тяжелого чувства безысходностиугероя повестибуквально начинает звенеть в ушах черная музыка ненависти (thedarkmusicofenemy).Используя ЭФЕ, автор неоднократно подчеркивает, что герой переживает не лучшие времена своей жизни, события порой заставляют его принимать не простые решения путем долгих раздумий, которые «жгут» егоизнутри, не давая покоя.Анализ фрагментатекста, приведенногониже, позволяетпрактически стать очевидцем вспышки гнева, ярости, охватившейгерояповести:“Kino,”‬she said huskily, “I am afraid. A man can be killed. Let us throw the pearl back into the sea.”“Hush,” ‬Kinoflashed Juanaan angry glance. “I am a man. Hush”[8, p. 114].Данный отрывок показываетразличиемеждуМужчинойи Женщинойпо своей сути. Если Хуана, супруга Кино,готова отречься от богатства, очень дорогойжемчужины, радиспокойствия и мира своей семьи, томужчина, напротив,готов рисковать семьей, вынести все напасти, лишь бы завладеть этой злосчастной драгоценностью:Juana heard the little rush, the grunting struggle, the blow. Shefroze with terrorfor a moment, and then her lips drew back from her teeth like a cat's lips[9, p. 67].Напряженная ситуация заставляет Кино быть все время на чеку. И даже во сне он не чувствует отдыха и не может расслабиться, то и дело вскакивая с кровати: Kino stirred in a dream, and he cried out in a guttural voice, and his hand moved in symbolic fighting. And then he moaned and sat up suddenly, his eyes wide and his nostrils flaring … . Hewas uneasy andnervous like a cat on a hot tin roof[10, p. 209].

ВыражениеHewasuneasyandnervouslikeacatonahottinroofпозволяетчитателюпредставитьпочтивоочиютревожныечувствагероя, сочувствоватьему.Крометого, невербалика, вербализованнаявтексте, позволяетдополнитьописаниесостоянияперсонажаидатьяркуюкартинкуеготревожности: stirred in a dream, cried out in a guttural voice, his hand moved in symbolic fighting, sat up suddenly, his eyes wide and his nostrils flaring.Следующий пример позволяет читателю в полной мере практически физически почувствовать и ощутить весь страх, ужас, который испытал Кино:And then Kino stood uncertainly. Something was wrong;some signal was trying to get through to his brain. And then Kino's brain cleared from its red concentration and he knew the sound ‬the keening, moaning, rising hysterical cry from the little cave in the side of the stone mountain, the cry of death… And in the surface of the pearl he saw Coyotito lying in the little cave with the top of his head shot away … . Kinotearedhishairoutwithgrief, rage…[11, p. 106].Опираясь на фразеологическиеединицы,авторподчеркиваетсмешанноечувствогоря, отчаянияистраха, котороезаставляетмужчинубуквально«рватьнасебеволосы» (tearedhishairoutwithgrief, rage).Анализируя текст, содержащий эмотивные фразеологические единицы, следует помнить оконтекстуальной обусловленности феномена. Существеннаяроль вразрешении многозначностилингвистических единиц, которой обладаетэмотивный фразеологизм, принадлежитконтекстуальному сопровождению. Исключая возможностьслучайной двусмысленности, контекст служит средством, «снимающим» у той или иной многозначной фразеологической единицы все «лишние» значения, оставляялишь одно‬доминирующее. Не смотря на то, что роль контекста, безусловно, не ограничивается разрешением многозначности лингвистических единиц, нельзя не согласитьсяс тем, чтоважнейшая его функция прослеживается именно в выделении семантической доминанты.Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов в художественном тексте наслаивается на эмоциональность употребления данныхединиц персонажем, провоцируя, таким образом, разнообразие вариаций и контекстуальной реконструкции фразеологизмов в текстовом пространстве.Наиболееприемлемойв рамках настоящего исследованиявидится теория контекста Н. Н. Амосовой: многозначное слово, семантическиреализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицыиндикаторы, помогающиесделать нужныйэмотивносемантический выбор [12, c. 156].Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объемазначения многозначного слова отнюдь не отличаетсялинейностью. В нашемслучае, безусловно, интересныв плане анализамикро‬и макроконтексты. Микроконтекстрассматривается какминимальное окружение единицы(в том числе, фразеологической)плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст‬окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом[13, с. 124].

Эмоциональность же смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникантом, стимулируя варьирование и контекстуальную модификациюпоследнихв художественном тексте.Таким образом, подчеркиваетсяведущая роль контекста в формировании коммуникативногосмысла фразеологической единицы эмотивного плана, а разница в интерпретации одного и того же фразеологизмазависит, соответственно,от интерпретации явления в рамках контекстуального окружения. Обратимсяктексту:Lethargyhad settled on him, and a little gray hopelessness. Every road seemed blocked against him. EverythingwentdarkinKino‱seyes[14, p. 267].Данный пример иллюстрирует крайне безнадежное состояние главного героя, когда за ними его семьей организована погоня. Людивынуждены бежать, прятаться в незнакомых лесах:от тяжелого чувства безысходности и страха у Кино буквально начинает темнеть в глазах. Проведенный эмотивный анализ позволяет сделать некоторые выводы о том,фразеологические единицы могут рассматриваться одним из способов языковой репрезентации отрицательных эмоций в художественном текстовом пространстве. Фразеологизмы зарождаются, как правило, там, где требуетсяопорана образность, оценочность, выразительность. При этом оценочностьи эмоциональностьвыступаютдоминирующимихарактеристикамиэмотивных фразеологизмов, позволяя представить образно ситуациюна уровневыразительногосредствавоздействия на читателя.Эмотивные фразеологизмы в современном английском языке достаточно интенсивны в плане проявления и, соответственно, презентации переживаемых персонажем эмоций.Отрицательные фразеологические единицыпри этомпозволяют, с одной стороны, выразить индивидуальную авторскую позицию через раскрытие внутреннего мира и чувства героя, с другой, ‬повысить эмоциональный заряд произведения. Процесс вербализации отрицательных эмоций персонажа через фразеологизацию,несомненно, представляет одну изформреализации коммуникативнопрагматического смысла как конкретной ситуации, таки художественной текстав целом.

Ссылки на источники1.Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста: учеб. пособие. ‬Мн.: Высшая школа, 1997. ‬157 с.2.Додонов Б.И. Эмоция как ценность. ‬М.: Политиздат, 2008. ‬282 с.3.Маслова В.А. Указ. соч. 4.Ситоцкая Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы: автореф. дис. … канд. филол. наук. ‬СПб., 2003. 5.Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь. ‬М.: Русский языкМедиа, 2006.‬572 с.6.SteinbeckJ. ThePearl. ‬Новосибирск: Сибирский унт, 2007. ‬300 p.7.SteinbeckJ. Указ. соч. 8.SteinbeckJ. Указ. соч.9.SteinbeckJ. Указ. соч.10.SteinbeckJ. Указ. соч.11.SteinbeckJ. Указ. соч.12.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. ‬2е изд. ‬М.: Прогресс, 2011. ‬208 с. 13.Елисеева В. В. Лексикология английского языка. ‬М.: Русский ЯзыкМедиа, 2003. ‬138 с.14.SteinbeckJ. Указ. соч.