Французская орфография в ретроспективе

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Полянская Л. П. Французская орфография в ретроспективе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 2066–2070. – URL: http://e-koncept.ru/2016/96333.htm.
Аннотация. В статье описывается история становления французской орфографии от первого письменного памятника (IX в.) до настоящего времени; изучается зависимость орфографии от фонетической эволюции; рассматривается формирование фонетического, этимологического, традиционно-исторического и морфологического принципов орфографии и изменение их роли в диахронии; описывается история появления диакритических знаков и их роль во французской орфографии сегодня.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Полянская Людмила Павловна,кандидат филологических наук, доцентНовосибирский государственный педагогический университет, г.Новосибирскludmilapln50@mail.ru

Французская орфография в ретроспективе

Аннотация. В статье описывается история становления французской орфографии от первого письменного памятника (IX в.) до настоящего времени; изучается зависимость орфографии от фонетической эволюции; рассматривается формирование фонетического, этимологического, традиционноисторического и морфологического принциповорфографии и изменение их роли в диахронии; описывается история появления диакритических знаков и их роль во французской орфографии сегодня.Ключевые слова:французский язык, история орфографии, принципы орфографии, диакритические знаки.

В течение более чем семи столетий французская орфографияостается предметом особого внимания и поводом для оживленных дискуссий.

Это своего рода лингвистический феномен, позволяющий с большой долей достоверности проследить зарождение и формированиетаких основополагающих принципов орфографии, как фонетический, этимологический, традиционноисторический и морфологический.Во французском языке исключительную роль сыграла фонетическая эволюция, которая определила не толькозвуковой и буквенный облик современных слов, но и послужила базой для формирования морфологических, а вслед за ними и синтаксических особенностейязыка.

Фонетическая эволюция, столь заметно изменившая систему гласных и согласных в течение народной латыни и галлороманского периода (IVIII вв.) более всего сказалась на его орфографии. Необходимость найти способы передачи на письме всех тех изменений, которые произошли в устной речи, была наиболее острой в старофранцузский период. Первые письменные источники отражают колебания в произношении и вариативность в написании, свойственные тому времени.Так, впервом письменном памятнике старофранцузского языка –«Страсбургских клятвах» (842 г.) наблюдаются многочисленные расхождения в передаче звукобуквенных отношений. С одной стороны, одна буква может передавать несколько звуков. Например, буква uпередает звуки [ü],закрытый[o] и билабиальный [w]: commun, amur, quant. Буква iобозначает звук [i]либо закрытый[e]: christian, il, qui,ноmi, podir, savir, sit. Cдругой стороны, несколько разных букв могут обозначать один и тот же звук. Например, конечные гласные, перешедшие к IXвеку в [e]редуцированный, в этом тексте представлены в трех буквенных вариантах:cosa, fradre, poblo. Звонкий межзубный согласный [é], появившийся из звуков [d] и [t] в интервокальной позиции и в позиции между гласным и сонантом [r],передается либо буквосочетанием dh, либо одной буквой d: ajudha, cadhuna, ноfradre.В тексте «Песни о Роланде» (XIв.) во многих случаях также проявляется нерегулярность в соотношении буквы и звука. Одно и то же слово может писаться в двух и более вариантах, например: chevalиceval, chenиchien, om, homиhum. Буква uпродолжает передавать звуки [ü],[ọ]и [w]: dur,aluns, quens. Однако в целом в этом тексте преобладает фонетический принцип орфографии, наиболее характерный для старофранцузского письменного языка. В частности, в некоторых лессах появляется буква ü, используемая для передачи звука [ü](Loüm), написание ряда глагольных форм передает их произношение (например, aveirв 3ем лице пишется atлибо a) и т.п. Фонетическое написание проявляется также в передаче носового [ã]через an, вне зависимости от его происхождения (tansвместо tempstempus), звука [e]–через букву е (mesвместоmaismagis).Тексты XIXIIIвеков отражают большинство фонетических изменений, которые происходили в языке. Перестают писаться многие буквы в тех словах, где они выпали из произношения (advenire�avenir, dubitare�dobter�douter, rupta�route); на конце слов, как правило, пишутся только глухие согласные (grant, regart,sanc).В начале периода четко фиксируются дифтонги и трифтонги (piet, cuor,beauи др.),в более поздних текстахна письме отображается их звуковая эволюция. Например, спонтанные дифтонги [uо]и [оu]развиваются в [ue]и [eu], затем стягиваются в монофтонг [ö]и начинают писаться одинаково: nuof�nuef, flour�fleur;дифтонг [ai]рано стягивается в монофтонг [e],что часто отражается в написании (fait�fet,sait�set); дифтонг [ei]развивается в [oi],что тоже фиксируется в текстах (aveir�avoir). Фонетический принцип орфографии проявляется также в исчезновении удвоенных согласных (eleille, metremittere), в отсутствии в большинстве слов латинской непроизносимой буквы h(erbeherba, omehomo, ostelhospitale),в попытках использования буквы kдля передачи звука [k](kiqui).

Определенные сложности возникали при передаче на письме аффрикат, появление которых в целом было универсальным, но в то же время имелись некоторые различия по диалектам. Так, для отображения на письме аффрикаты [ʧ],появившейся из согласного [k](на письме с)перед [a],стали использовать сочетание букв ch, которое быстро прижилось в общефранцузском языке: blanca�blanche, caballu�cheval, camera�chambre. Однако в англонормандском и пикардском диалектах долго сохранялось прежнее произношение [k], которому соответствовало старое написание: caples,capler,carbouclpe, canbre. С другой стороны, в этих диалектах аффриката [ʧ]развивается из согласного [k] в позицииперед [e, i]. На письме это передается специальной графемой ć:douće, rpćerćelps, traće, ronće.Аффриката [ts],появившаяся из звука [k]перед [e, i],на письме передается в большинстве случаев латинской буквой с(cent, ciel, cinq),хотя в ранних рукописях встречаются написания через cz(czo=ce)и ce(receoit=reooit).Эта же аффриката, которая образовывалась на конце слов при слиянии согласных [t]и [s],на письме стала передаваться буквой z:grant+s�granz, mort+s�morz, portat(i)s�portez. Аффриката [ʤ], развившаяся из звука [g] перед[a, e, i], передавалась буквой g в позиции перед гласными e, iи буквой jперед a: geler(gelare),gent(gentis), argile(argilla), gigot(gigue) ноjambe(gamba), jardin(gard), jaune(galbinus).Буквы gиjиспользовалась также для передачи аффрикаты [ʤ], появившейся из сочетания звонких шумных согласных с полугласным [j],причем выбор варианта написания определялся гласной, которая следовала за аффрикатой: cavea�[kavja�][kaʤе]>cage, но diurnu�[djurnu�][ʤurn�]jour.Аффриката [ʤ], в которую переходил латинский полугласный [j]в начальной позиции, всегда передавалась буквой j: juvenis�[ʤuen�]jeune,januarium�[ʤanvie�]janvier. В некоторых диалектах для передачи этой аффрикаты использовался знак ģ:rouģe, ģenol. Отдельную проблему представляла передача средствами латинского алфавита палатализованных сонантов [l’]и [n’], которые не существовали в классическом латинском языке. Чаще всего сонант [n’]передавался буквосочетаниями gn, ign(montagne),однако существовали написания черезhn, ing, ngn(baingner). Мягкий согласный [l’] стал передаваться буквосочетанием ilна конце слова(ueil�oeil)и буквосочетанием ill–в середине (paille). Но в отдельных случаях встречались и другие варианты, например, в глаголе moiler[mol’er].В среднефранцузский период ситуация с передачей звукобуквенных отношений значительно усложнилась, поскольку началась релатинизация французского языка и фонетический принцип орфографии стал уступать позиции этимологическому принципу. В XIVXVвеках в соответствии с этимологическим написанием во многих словах начали восстанавливаться буквы, давно выпавшие из произношения: automne(autumnus),corps (corpus), compter(computare), condamner(condamnare), debvoir(debere), dict(dictum), doigt(digitum), doubte (dubitare), escripre(scribere), seing(signum),sepmaine(septimana), soubzsubtus, temps(tempus), vingt(viginti). С одной стороны,это осложнило написание, но с другой стороны, в ряде случаев облегчило понимание слов, которые в результате фонетической эволюции стали произноситься одинаково. Например, сочетание звуков [sẽ]могло передаваться на письме такими вариантами, как cinq(cinque) «пять», sain(sanu) «здоровый», saint(sanctu) «святой», sein(sinu) «грудь», seing(signu) «подпись». В соответствии с этимологическим принципом в словах вновь начинают писаться удвоенные согласные, которые отсутствовали в старофранцузском языке: appeler(appellare), attendre(attendere), elle(illa), lettre(littera), mettre(mittere)и др. Нередки случаи, когда двойные буквы пишутся произвольно, без связи с исходным словом, например: affin, chappeau, deffendre, tallent, parolle, succre, touteffois.Восстанавливается этимологическая буква h, исчезнувшая из написания еще в народной латыни, что приводит к возвращению латинских форм herbe, homme, hostelи др. Возможно, свою роль в восстановлении буквы hв латинских словахсыграли многочисленные франкские заимствования(hardi,hariwald,helmи др.), в которых эта буква передавала германский гортанный звук, сохранявшийся в произношении до XVIIвека. Двойное происхождение буквыhпривело к тому, что в современном французском языке существуют две разновидности данной буквы: hнемое(в словах латинского происхождения) и hпридыхательное (в германских словах). Второе название сегодня является чисто условным, оно –не более чем дань традиции, ибо никакого рода «придыхания» в современной звуковой системе нет. Однако так называемое hпридыхательное продолжает сохранять функции согласного звука, поскольку мешает реализации связывания и элизии, тогда как hнемое не играет никакой роли (ср.: les*haricots[learico] и la*hache[laaʃ], но leshommes[lezɔm] и l’herbe[lԑrb]).Появляются случаи ложной этимологии, когда слово ошибочно соотносится не со своим реальным этимоном, а с другим, близким по значению и форме словом. Так, глагол saveir�savoirстал писаться через so (soavoir),поскольку его соотнесли не с этимологическим sapere, aс scire.Чрезмерное стремление к этимологическому написанию привело к неоправданному восстановлению буквcиlв словах, где согласные звуки [k] и [l]уже давно трансформировались в гласные и передавались буквами iиu. Так, во многих словах вновь стала писаться буква с,которая этимологически передавала звук [k], перешедший в [i]в позиции перед другой согласной: faict(factu), laict(lactu), parfaict(perfectus) и др. Увулярный согласный [l],вокализовавшийся в [u]после гласных a, e, o, был представлен в словах буквой u: alba�aube, filtru��feltre�feutre, col(a)pu�coup. В XVXVIвеках в большинстве таких слов к букве u, представляющей вокализованный [l],добавляется этимологическая букваl, в результате чего вместо absoudre (absolvere)пишется absouldre,

вместоautre(alter) –

aultre, вместо aune(alnus) –aulne, вместо pous(pulsus) – poulsи т.п.Начинает широко использоваться буква х, которая заменяет конечные sиzв словах, имеющих латинские этимоны на –х, в результате чего старофранцузское написание croiz,noiz, pais, sis,

vois заменяется на croix,, noix, paix, six, voix в соответствии с этимологическими формами crux, nox, pax, sex, vox. Иногда такое написание появляется не по этимологической связи, а по аналогии, например числительное dix,образованное от латинского decemстало писаться с конечным хпо аналогии с числительнымsix(sex).Подобные написания по аналогии, противоречащие этимологическому принципу, появляются и в других случаях. Например, в целом ряде слов вместо конечной этимологической буквы sначинает писаться z: boizвместоbois(boscu), choizвместоchois(choisirkausjan), jamaiz вместоjamais(jammagis). Позже это написание исчезло, однако от него остались такие слова, как assez (adsatis), nez(nasu)и некоторые другие. Смешение конечных sи zявляется характерной чертой орфографии XIVXVI веков. Такие написания произвольны и многочисленны, например: ilz, filz,dessechiez, noirciz, sourcizи др.Наблюдаются некоторые этимологические изменения в способах передачи на письме гласных звуков. Носовой [ã], который в ранних текстах передавался через буквосочетание an, стал обозначаться дифференцированно –в зависимости от происхождения слова. Например, ambre (ambra),ample (amplus), chambre (camera),ноensemble (insimil), membre (membrum), sembler (simulare), tempstempus. Гласный [e]в ряде слов стал передаваться не буквой е, как в старофранцузских текстах, а буквосочетанием ai, чтобы указать на их связь с этимонами, которые писались через [a]:aigu(acutus), aile(ala), clair(clarus), mais(magis), pair(par), paix(pax).

В среднефранцузский период начинает играть роль традиционноисторический принцип орфографии, заключающийся в сохранении традиционных написаний при передаче изменившихся звуков.В соответствии с этим принципом старофранцузские дифтонги [ai], [eu],стянувшиеся в монофтонги [e], [ö],сохраняют свое написание: lait, faim, pain, sait, sain; fleur, heure, neuf, peur. Дифтонг [ei]развившийся в [oi],затем в [we]и наконец в [wa],на письме фиксируется в своей старофранцузской форме oi, которая перешла и в современный французский язык: avoir,moi, devoir.Перед носовыми согласными дифтонг [ei]не перешел в [oi],а стянулся в [e],что никак не отразилось на письме: frein,peine, plein.. Этот же дифтонг [oi] ([ei]),обозначал окончания imparfait, где он эволюционировал особым образом, превратившись в монофтонг [e].Однако в XIVXVIвв. на письме cохраняется историческое написание oi(его заменят на ai лишь в XIXв.):(je) parlois, (tu) marchois, (il) ornoit. Дифтонг [au], перешедший к XVI в. в [ao]в большинстве случаев сохранялся на письме (aube, sauter),хотя в отдельных словах он передавался через буквосочетание ao(aossi). Трифтонг [eau], сохранившийся в произношении как [eao], на письме не изменялся: beau, beaucoup, peau, tableau.

В соответствии с традиционноисторическим принципом орфографии сохраняется на письме буква s,ранее передававшая звук [s],выпавший из произношения в позиции перед согласным: feste, maistre, teste, vestement. Сохраняются буквы, представляющие гласные звуки, которые перестали произноситься в зиянии: aout�(août), deu�(dû), eage(>âge), meur�(mûr), saoul�(soûl), seur�(sûr). Сохраняются все конечные буквы, представляющие согласные, которые в среднефранцузский период начинают выпадать из произношения в речевой цепи перед словами на согласный. Во всех позициях сохраняется буква е,передающая звуки [e] открытый в закрытых слогах(geste, perte, veste)либо [е] лабиализованныйв открытом слоге(relire, seconde, secret), а также представляющая нулевой звук (amie, carrefour, peluche). В XVIв. для обозначения [e] открытого стали в отдельных случаях использовать удвоенные согласные, которые пришли в современный язык, например pchelle (scala), telle (talis). Начиная с XVв. все более заметную роль играет морфологическийпринцип орфографии, при котором написание слова зависит от его принадлежности к той или иной грамматической парадигме. Если в старофранцузском языке этот принцип реализовывался в основном в регулярном употреблении именных либо глагольных флексий, то в XVXVI вв. он начал проявляться в изменении исторического написания конечных согласных корневых морфем. Например, слова regard, grand, (il) perdпроизносились и писались в IXXIVвв. с глухой согласной: regart, grant, pert. После начавшегося выпадения из произношения конечных согласных (в потоке речи перед другими согласными) они начинают писаться со звонкой d, которая уже не читается. Цель такого написания –сближение данных слов с родственными словами: regarder, grandir, perdre.Однако в ряде случаев остаются старые написания, например, прилагательное vertсохранило свое форму, несмотря на наличие однокоренных verdir, verdâtreи др.

Наиболее важную роль морфологический принцип сыграл для выравнивания форм единственного и множественного числа существительных, которыетеряли конечную согласную корневой морфемы перед флексией s. В результате унификации корневых морфем устаревшие орфографически пары drap–dras, cerf–cers, port–pors(porz)и др. были заменены современными drap–draps, cerf–cerfs, port–ports.

Стремление к унификации корневых морфем привело к восстановлению буквы lв формах множественного числа существительных на al, el,ol, типа

cheval,oisel,genol. Во множественном числе перед флексией sзвук [l] переходил в гласный

[u] изакономернопередавался буквой u(chevaus, oiseaus, genous). Однако в XIIIв. начали использовать букву х (которая не употреблялась в ранних письменных текстах) для обозначения исхода слова us, в результате чеговозникли написания chevax, oiseax, genox. В XIVв. букву uвосстановили, однако конечная х,обозначавшая уже не [us],а [s],сохранилась в написании:chevaux, oiseaux, genoux. И наконец, в XVв. стали писать в таких словах этимологическую буквуl,в итоге появились многочисленные написания типа chevaulx, oiseaulx, genoulx.Произошла также морфологическая унификация глаголов третьей группы в 1ом лице единственного числа prpsentи passp simple. Так, по аналогии с глаголами второй группы типа je finis, где флексия этимологически оправдана, глаголы третьей группы стали писаться с окончанием –s: jedor(m)s, jevais, jevends, jeviens, jevois.Поаналогиисглаголамисильногоsiперфекта(je fis, je mis, je pris, je ris) идругиеглаголысталиписатьсясконечнойбуквойs: je dus, je fus, je tins, jevalus, je vins, je vis, je voulus. В XVIв. предпринимаются попытки упорядочить употребление графем v и u, которые не различались в старофранцузской азбуке (как и в латинской). Оба знака использовались для обозначения как согласного [v],так и гласного [u].Такое недифференцированное употребление нередко приводило к путанице при чтении слов, особенно в начальной позиции в сочетании с гласной [i].В старофранцузский период было принято писать букву uв начале слова. Например, слово uileмогло читаться[vilе] и [uilе]. Для того, чтобы указать на чтение с гласной буквой [u](переходящей перед [i] в полугласный звук), в начале слова стали писать букву h.Так возникли пары huile«масло» и uile�(vile)«ничтожная, презренная», huis«калитка»и uis�(vis) «лицо», huit«восемь» и (il) uit�(vit) «(он) живет», huitre«устрица» и uitre�(vitre) «стекло». В среднефранцузский период какоето время принято было писать букву vв начале слова (viande, vtile), а букву u–в середине (viure, rauir).Для уточнениячтения буквыuкак согласного

[v]в середине слова перед ней стали добавлять буквы pили b,указывающие на этимологическое произношение: fiebure(=fiqvre),образованное отfebrа, recepuoir(=recevoir)развившееся из recipere. Окончательное графическое и функциональное разграничение этих букв произошло лишь в XVIIIвеке.Одной из орфографических особенностей текстов XVXVIвв. было произвольное употребление так называемых «хвостатых» букв g, z, y,которые использовались для украшения текста. Этим, в частности, объясняется частая замена конечного sна z(ilz, filz,troiz),а также появление буквы gв конце слов после носовых гласных (ung, besoing). Наиболее часто прибегали к букве у,которая писалась вместо iв начале либо в конце слова: ydole,ygnorence,ay, icy,luy, mercy, roy,(je) verray. В современном языке с тех времен сохранилось наречие y(бывшее латинское i).В XVIв. проводится большая целенаправленная работа по урегулированию французской орфографии. Разрабатываются и обсуждаются проекты ее реформы, разгораются ожесточенные споры между сторонниками и противниками той или иной точки зрения. Основные дискуссии развертываются вокруг реализации на письме фонетического либо этимологического принципа. Сторонники первой точки зрения (Мегре, Рамюс, Рамбо) предлагали убрать непроизносимые буквы и графические дифтонги, стянувшиеся в монофтонги, сохранив лишь звучащий дифтонг [ao](aocun);изъять из написания бесполезные знаки и буквосочетания, обозначающие простые звуки. Кроме этого, Луи Мегре предложил заменить букву gна jв позиции пeред e(anje, manjer),букву sна zв интервокальной позиции (dizons),ввести специальные знаки для различения тембра гласных (p, ę), указывать на долготу гласных при помощи специального знака (à либо á). Однако они сохранили непроизносимую hв начале слов, не провели разграничение букв vи u, сохранили конечную zи оставили ряд других традиционных написаний. Сторонники исторической и этимологической орфографии (Робер и Анри Этьены, Пелетье дю Ман, де Бэз и др.) были болеемногочисленны. Они утверждали, что фонетические написания не позволяют проследить связи, существующие между простым и производным словом, что они приводят к потере этимологических и исторических корней французской лексики. Основная идея их концепции –сохранение исторического написания слов с максимальным указанием их этимологических связей. В 1694 г. издается первый словарь французского языка, в котором Академия четко определяет свою позицию: орфография должна отражать происхождение и историю развития слова. В связи с этим все последующие восемь изданий словарей (1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 19321935 гг.) не вносят какихлибо принципиальных изменений в написание слов.Самыми заметными изменениями в орфографии XVIIXVIII вв. стали: устранение вомногих словах лишних этимологических букв (advocat� avocat, obmettre�omettre), упрощение некоторых двойных согласных (agraffer� agrafer, difficile�dificile),замена конечного zна sкак показателя множественного числа (bontpz�bontps, veritpz�veritps),устранение из написания непроизносимых гласных букв в зиянии (meur�mûr, seur�sûr), замена буквы yна iв тех словах, где она не указывала на двойное произношение(cecy�ceci, moy�moi, gay�gai),устранение из написания давно выпавшей из произношения согласной sи замена ее наaccentcirconflexe(teste�trte, fenestre�fenrtre). Однако предпринятые меры по урегулированию орфографии не были достаточно последовательными, более того, в отдельных случаях они даже противоречили друг другу. Например, в XVIIIв. Академия рекомендовала произносить в целом ряде слов согласные b, dи p,которые давно выпали из произношения, но были восстановлены на письме по этимологическому принципу: abstenir, obscure, obstinp; adjudant, adversaire, admirer; septembre, prpsomptueux, symptomeи др. В то же время в ряде случаев сохранилось традиционное написание. Например, в отдельных словах и в некоторых формах глагола avoirостался непроизносимый гласный в зиянии (août, saoul, asseoir; eu, eus, eût, eurent);в отдельных словах сохранилась «неправильно» восстановленная нечитаемая буква l(aulne, fils, pouls);сохранились многочисленные написания с непроизносимыми этимологическими буквами (automne, baptiser, compter, doigt, sculpter, sept, temps); осталось много слов с удвоенными согласными (appeler, apprendre, arriver); сохранились некоторые исторические написания, например, в слове oignon, где мягкий сонант [n’] передается сочетаниемign

и ряд других фактов. Много традиционноисторических написаний было зафиксировано в именах собственных, которые не изменились и в современном французском языке, например Jean, Jacques, Lefebvre, Renault, Tibaultи др. Главным достижением XVIIXVIIIвв. было установление правил употребления диакритических знаков: аccentaigu, аccentgrave, аccentcirconflexe,trpmaисpdille.Accentaigu, который исторически использовали для обозначения [е] открытогов конце слова перед s(aprps, dpsque, succps) ив некоторых топонимах (Lipge),стал употребляться для обозначения [е] закрытого в начале, в середине и на конце слова: pcole, rpppter, bontp, aimp и др. Однако в ряде слов при выпадении беглого [ǝ]написание pсоответствовало [е] открытому (что сохранилось до наших дней):pvpn(e)ment, crpm(e)rie, (je) сpd(e)rai. В XIXв. установились современные правила употребления аccentaiguв зависимости от позиции гласной е:concret–concrptiser, (j)’achqte–(nous) achetons, je rppqte –nous rppptons.Первоначально употреблениезнакааccentgraveбыло очень неопределенным, он мог ставиться над любой гласной кроме у.Например, Сильвиус использовал егодля обозначения редуцированного [ǝ]:gracq, vestqment. Начиная с XVIIIв. этот знак стал писаться лишь над гласными à, q, ù(в слове où). Он стал ставиться над буквой ев закрытых на слух, но открытых на письме слогах (mqre, piqge, rqgle, ilmqne), а такжеперед конечной непроизносимой s(aloqs,excqs, prqs, succqs). Несколько позже в соответствии с дифференцирующим принципоморфографии знак аccentgraveстал использоваться для различения омонимов:à / a, où / ou, là / la,Знакаccentcirconflexeсначала употреблялся произвольно. В частности, он использовал для обозначения гласных, стоящих в позиции после других гласных, выпавших из произношения, но сохранившихся на письме: seûr, meûr.Это употребление несколько видоизменилось и закрепилось в орфографии. Начиная с XIXв. аccentcirconflexeрегулярно употребляется для обозначения выпавшегосогласного s: frte

(но festival), forrt(но forestier),brte(ноbestial), hôpital(ноhospitaliser).С этой же целью он пишется вглагольных формах сюбжонктива: (nous) finîmes, (vous) finîtes, (il) vînt, mît, pcrivît, lût, pût. Аccentcirconflexeобозначает такжевыпадение гласного в зиянии: aage�eage�âge, baailler�bâiller, maturu�meur�mûr, saoul� soûl. В соответствии с позиционным принципом французского произношения, который начал формироваться в XVIXVIIвв.,аccentcirconflexeможет уточнять произношение гласных в разных позициях: grâce– gracieux, fantôme– fantomatique. Кроме этого он используется для дифференциации омографов:sur/ sûr, mur/ mûr, (vous) dites/ vousdîtes, du/ dû. Знак trpmaв XXIIIвв. использовался для обозначения раздельного чтения гласных e, i, u:destructïun, erroёnt, menoёnt, oï, païs, reïne, peüst, veüst. В XIVXVвв. в некоторых текстах он передавал лабиализованный [e] в конечной позиции:rendrë. Начинаяс XVIIв. за trpmaзакрепляется разделительная функция, поскольку он обозначает раздельное чтение гласных букв в таких сочетаниях, как aï (haïr, aïeul),oï(heroïsme, coïncider),oïl(langued’oïl),guï (ambiguïtp, contiguïtp), oё (canoё).В сочетании guёэтот знак указывает на произношение в нем буквы u[gu]: aiguё,contiguё, exiguё.

В некоторых словах trpmaпишется по традиции, поскольку в нем нет функциональной необходимости. Такое традиционное написание встречается в именах собственных (Rafaёl, Noёl, Saül), в глаголеouïrи егопроизводных(l’ouï, lesouïdire), а также в глаголеs’amuïr.Сегодня употребление trpmaзначительно уже, чем прежде, поскольку в словаре издания 1878 г. Академия рекомендовала обозначать в целом ряде слов раздельное чтение гласных через аccentaiguиаccentgrave. В результате вместо прежнего написания poёte, poёsie, pleïade, reüssirи др. появились современные формы poqte, popsie, plpiade, rpussir.Подстрочный знак сpdilleпоявился во французской орфографии одним из первых и всегда использовался для передачи звука [s]перед гласными a, o, u: faoade, garoon, reou. В современном французском языке диакритические знаки выполняют три основных функции: звукоразличительную (mener / mqne, rppptpr / rppqte, haine/ haïr), грамматическую (orner/ ornp)и смыслоразличительную (a/ à,ou/ où, sur / sûr).

Разработка системы диакритических знаков и правил их употребления во многом способствовалавыравниванию французской орфографии и уточнению произношения. Дифференцирующий принцип орфографии позволил при помощи диакритических знаков различать на письме омонимы. В отдельных случаях дифференциация одинаково звучащих слов произошла за счет преднамеренного добавления букв, например существительное seau«печать», образованное от латинского sigillum, стало писаться через sc(sceau)для того, чтобы отличить его от seau«ведро» (от латинского sitella). Последовательная и настойчивая реализация морфологического и дифференцирующего принципов в значительной мере упорядочили французскую орфографию, однако до сегодняшнего дня она остается достаточно сложной и непоследовательной. Основной причиной такого положения дел являются традиционноисторические и этимологические написания, сохраняющиесяв языке, несмотря на неоднократные реформы орфографии, которые периодически предпринимаются. Сегодня можно констатировать, что в результате неизбежного отставания написания слов от их звуковой эволюции, а также в результате целенаправленной этимологизации написания французская орфография остается во многом традиционноэтимологической. Традиционноисторический принцип орфографии сегодня проявляется в том, что на письме сохраняются бывшие дифтонги и трифтонги, непроизносимые в разных позициях гласные и согласные, что приводит к тому, что количество букв редко совпадает с количеством звуков, например: beaucoup [boku], Jacques [ʒak], ilscherchent[ilʃɛrʃ] и др. Сохранение традиционных написаний заметно осложняет современную французскую орфографию, поскольку остаются многочисленные варианты передачи на письме одного и того же звука. Например, носовой гласный [ε̃] может передаваться девятью буквосочетаниями: in (pin),im(timbre),ein(plein),eim(Reims),yn(lynx),ym(cymbal),en(examen),aim(faim),ain(pain). Согласный [k]на письме может выражаться такими вариантами, как c(coeur),q(cinq),qu(qui),cqu(acquprir),k(kilo),ck(block),kh(kolkhoz),cc(accabler). Этимологическое написание сохраняется в ряде слов, пришедших из латинского языка (baptiser, doigt, sculpter, vingtи др.),где оно стало архаичным и излишним. В то же время во многих случаях именно благодаря соотнесению с латинскими этимонами на письме сегодня различаются омонимы, например cerf (cervus) иserf (servus), voie(via) иvoix(vox). Большую роль этимологический принцип орфографии играет при фиксации заимствований. Так, слова, пришедшие из греческого языка, сохраняют свое написание, которое никак не соотносится с правилами французской орфографии. В греческих заимствованиях широко используются буквосочетания ph(pharmacie, diphtongue),rh(rhinite, rhinoceros),th(orthographe, rythme),передающие звуки [f], [r], [t].Буквосочетание ch, соответствующее во французском языке звуку [ʃ] (chanter, chaleur, marche),

в греческих словах читается как [k](technique, chronologie). Кроме этого, в грецизмах высокочастотна буква y, которая во французских словах употребляется лишь для обозначения двойного звука (moyen, doyen, abbaye, paysan, ilpaye).В то же время в греческих словах буква yпредставлена в приставках (hyper, hypo, poly)и многочисленных словообразовательных элементах: cycl «круг» (bicyclette), dactyl«палец» (dactylographie), hydr«вода» (hydraulique), lys«разложение» (analyse), onym«имя» (pseudonymе), psych«душа» (psychologie), pyr«огонь» (pyromane) и др.В современном французском языке само наличие в слове таких букв, как kлибо wсвидетельствует о том, что данная лексическая единица является заимствованием, например: kacha, kaiser, karatp, bifteck, copeck, jockey; wagon, weekend, westernи др.Буква zв начале либо в середине слова также говорит о заимствовании: zqbre, zpnith, zombi, azimuth, azur, kamikaze. Во всех перечисленных случаях, а также во множестве других заимствованных слов этимологическое написание позволяет идентифицировать лексическую единицу и соотнести ее с языком, из которого она пришла.

Сегодня фонетическое написание в большинстве случаев вытеснилось фонетикографическим или, иначе говоря, фонетикопозиционным. В соответствии с фонетикографическим принципом значение буквы зависит от ее позиции в слове, то есть от последующей буквы. Например, звук [k]может передаваться буквами quперед e, iи буквой св других позициях (que, qui, question, quille, ноcapital, conseil, cumuler). Однако имеется множество этимологических написаний типа quadrature, quoi, quorumи др. Буквы mи nпроизносятся перед гласными и m, n, но исчезают из произношения перед другими согласными либо на конце слова: finir, donne, amener,femme,но entre, enfant, bon, sans. Буква s

произносится как [z]в интервокальной позиции(base, chose, rose, disons), не произносится на конце слова(leursmaisons, bras, bas) и дает звук [s]во всех остальных случаях(assurer, bousculer, sauter). Позиционные правила написания (и соответственно чтения) многочисленны, но достаточно последовательны, однако имеются множественные исключения из них. Все это и делает современную французскую орфографию столь сложной для усвоения.

Ссылки на источники1.Доза, А.История французского языка / А. Доза. –М.: Издво иностранной литературы, 1956.–471 с.2.Сергиевский, М.В.История французского языка / М.В.Сергиевский. –М.: Издво иностранной литературы, 1958. –273 с.3.Bruneau,Ch. Petite histoire de la langue franoaise. Des origines à la rpvolution. T. 12 / Ch. Bruneau. P.: Colin, 19551958.4.Brunot, F. Histoire de la langue franoaise. T. 113 / F. Brunot. P.: Colin, 19331953.

5.Brunot, F. La penspe et la langue / F. Brunot.. –P.: Masson et compagnie, 1936. –982 p.6.Dauzat, A. Tableau dela langue franoaise / A. Dauzat. –P.: Payot, 1967. –295p.7.Brunot, F. et Bruneau, Ch. Prpcis de grammaire historique de la langue franoaise / F. Brunot, et Ch. Bruneau. –P.: Masson et compagnie, 1949. –643p.8.Chaurand, J. Histoire de la langue franoaise/ J. Chaurand. –P.: Presses Universitaires de France, 1969. –128 p.9.Cohen, M. Encore des regards sur la langue franoaise/ M. Cohen.–P.: Hachette, 1966.–310p.10.Franoois, A. Histoire de la langue franoaise cultivpe. Des origines à nos jours / A. FranooisFranoois, A.. T. 12. Genqve, 1959.