Универсальное и индивидуальное в картинах мира поликультурного и полиэтнического общества

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Мойсеенко А. А. Универсальное и индивидуальное в картинах мира поликультурного и полиэтнического общества // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 2276–2280. – URL: http://e-koncept.ru/2016/96376.htm.
Аннотация. Настоящая работа является отражением деятельности научно-исследовательского студенческого объединения (клуба) «Проблемы интракультурной коммуникации в поликультурной и полиэтнической среде», в рамках которого, во-первых, изучаются важные тенденции развития культурного, этнического, конфессионального и языкового измерений нашего общества, а во-вторых, формируется научное осмысление мировоззренческих особенностей идентичностей поликультурной и полиэтнической среды. Основное внимание автор акцентирует на проблеме изучения социокультурных и языковых реалий в полиэтническом и поликультурном пространстве.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Мойсеенко Александр Александрович,Кандидат филологических наук, доценткафедры русского языка и литературы ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет, Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал), Россия.sanich_2001@mail.ru



Универсальное и индивидуальное в картинах мира поликультурного и полиэтнического общества

Аннотация. Автор статьи акцентирует внимание на проблеме изучения общих и индивидуальныхособенностейсоциокультурных и языковых реалий в полиэтническом и поликультурном пространстве.Ключевые слова: картина мира, полиэтническое общество, поликультурное общество, интеграция, дезинтеграция, концептосфера, семиосфера.,языковые реалии, языковая доминанта.

Актуальность исследования обусловлена нарастающим стремлениемсовременного общества определит уровеньсоциальнокультурной и языковой интеграции и дезинтеграции вусловияхмежэтнического и мультикультурноговзаимодействия.Исходя из сложившейся тенденции, целью нашего исследования является репрезентация социальнокультурных и языковых факторовв мировоззрении полиэтнического и поликультурного общества.В качестве инструментария исследования используются социальнокультурные и языковые доминанты народов Западной и Восточной Европы, Азиатского и Тихоокеанского регионов. В соответствии с поставленной целью нами последовательно решаются следующие задачи:сравнительный анализ культурноязыковых доминант врусской, китайской и чешской картинах мира;семиотическое описание культурноязыковых доминантв русской, украинской, польской и английской картинах мира;описание лингвокультурологических факторов в картинах мира русских, украинцев и англичан.Социальнокультурной доминантойявляютсябыт,обычаи и традиции вышеуказанных народов; языковые доминанты представлены в виде концептов«Дружба»,«Семья» «Национальная еда»,которые широкоиспользуютсяво фразеологиизападных и восточных культур[1, с. 196].На начальном этапе исследования, мы анализируем концепт «Дружба» во фразеологии русского, китайского и чешского языков.Вспомогательной целью исследования является определение стереотипов русского, китайского и чешского обществ и их сравнение, связанных с понятием «дружба», посредством анализа пословиц.Исходя из поставленной цели, в работе ставятся следующие задачи:

–анализрусских, китайских и чешских пословиц, отражающихдружеские отношения;–выявление национальныхособенностейдружбы русского, китайского и чешского народов.В основном,представители русской языковой культурыговорят в пословицах о значимости понятий «дружба» и «друг» для народа: «Был я у друга, пил я воду слаще меду».Человеку в гостях у друга неважно, чем его поят и кормят, ему важно находиться рядом с другом и общаться с ним.Русские пословицы так же показывают «непобедимость»и вечность дружбы русского народа: «Эка дружба! Топором не разрубишь».Данную пословицу можно перефразироватькак «Смерть дружбе не помеха». Этотфразеологизмлишний раз свидетельствует о том, что в Древней Руси самым распространенным оружием на войне был топор. Сушествуют фразеологические единицы, которые характеризуют дружбу как жизненную необходимость для человека: «Клин плотнику товарищ (брат)».Согласно русской народной сказке, плотник плохо выполнил свою работу, а чтобы барин не узнал, он все щели заклинил, т.е. вбил клинья. Отсюда вывод: погиб бы плотник без клина.Дружба выражается в поступках: «Коня в рати узнаешь, а друга в беде».Настоящий друг не оставит своего приятеля в беде, он будет помогать и поддерживать его. Однако некоторые пословицы уверяют нас, что настоящей дружбы и вовсе не существует: «Как кошка с собакой (дружны)».На Руси бытовало мнение, что кошка –это хозяйка дома, а собака –хозяйка двора. Вместе они не уживутся ни дома, ни во дворе, потому что ктото из них будет хозяином территории, а ктото чужаком. Анализ фразеологических единиц показал, что в сознании русского человека сложилосьнеоднозначное понимание дружбы. Наиболее характерными положительными чертами дружбы для русского человека являются прочность, бесценность, святость, искренность, равенство, взаимопонимание и преданность. Но в то же время дружба хрупка, изменчива, не вечнаи корыстна.Проанализировав китайскиепословицы–чэнъюй,нам удалось установить некоторыесоциальные и культурные особенности. Дружба основывается на доброте, помощи, верности и выгоде: «良师益友»,«добрый наставник и надёжный друг», «хороший наставник и полезный друг». «挚友良朋», «близкий друг и компаньон», «Преданный друг –хороший друг». Друг стоит в одном ряду с родственниками: «串亲访友», «访亲问友», «навещать родственников и друзей»[2, c.108]. Работа и деньги не могут помешать дружбе, потому что дружба бесценна: «买卖不成人情在», «Сделка не удалась, но дружба сохранилась»,«情义无价», «у дружбы нет цены», русский эквивалент: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Враг тоже может стать другом: «化敌为友», «из врага превращаться в друга»[6, с.346].Дружба, как правило,возникает на основе общих интересов. Друзья могут сформировать представление о человеке: «狐朋狗友», «дурная компания», дословный перевод: «Лиса дружит с собакой»[2, с. 110]. В китайской картине мира лиса –этособутыльник, мститель и соблазнитель. А собаке присваиваются такие отрицательные качества, как злость, подлость, глупость, корысть и неискренность. Бывают случаипренебрежения дружбой в пользу любви: «重色轻友», «быть падким на женщин, пренебрегать дружбой», «见色忘友», «при виде любовника забыть о друге», «променять дружбу на похоть»[2, с. 110]. Исходя изсодержания данныхвыражений, мы можем сделать вывод о том, что дружбе,в китайской языковой культуре,свойственна хрупкость.Рассмотрев китайские пословицы, отражающие ценность «дружба», мы пришли к выводу о том, что дружба –это наличие общих интересов, помощь и поддержка в трудную минуту. Она бесценна, но, в то же время, очень хрупка. Китайцы равнозначно относятся к друзьям и родственникам.Чехи считают, что дружба основывается на взаимопонимании:«Když piješ sdobrým přítelem, tisíc sklenek nestačí. Když sním mluvíš, stačí půl slova»,«Когда пьешь с хорошим другом, тысячи рюмок не хватает[2, с. 109]. Когда с ним разговариваешь, хватает полслова».В Чехии, употреблениепива на душу населения приходитсябольше, чем в любой другой стране мира. Поэтому показателем дружбы является не количество выпитых стаканов, а понимание.По мнению чехов, дружба –одна из самых главных составляющих жизни:«Přítel příteli Bůh», «Друг другу Бог»[2, с. 110].Современные чехи в основном атеисты, хотяраньше почти 95% чехов верили в Бога. Чешская пословица гласит, что жизнь без друга невозможна.В чешских пословицах можно встретить сравнение друга и врага:«Přítel se ti dívá do tvaře, nepřítel na nohy», «Друг тебе смотрит на лицо, а недруг на ноги»[2, с. 110].Настоящему другу нечего от тебя скрывать и он смотрит тебе в глаза, враг же скрывая свою подлость, смотрит тебе под ноги.С другом не бывает безвыходных ситуаций:«Spřítelem i vhrobě veselo»,«С другом и вмогиле весело»[2, с. 111].Друг –это человек, который тебя всегда поддержит и взбодрит. С ним ты не будешь себя чувствовать одиноким.Друзья –это наше отражение:«Řekni, jakého máš kamaráda, a já ti řeknu, co jsi zač», «Скажи, какой у тебя друг, и я скажу, кто есть ты», или «Nejlepším zrcadlem je starý přítel», «Лучшее зеркало –старый друг»[2, с. 109].Человека делает егоокружение. Друг познается через поступки, которые он совершает по отношению к другу:«Vnouzipoznáš přítele», «Друг познается в беде»[2, с. 110].Так же эквивалентом к этой русской пословице является чешская пословица «Neviš, kdo je tvým přítelem, dokud se stobou neprolomí led», которая переводится как «Ты не знаешь, кто твой друг, пока под тобой не треснет лед»[2, с. 111].Друготличается от недруга тем, что он помогает в сложных ситуациях, не бросает тебя в беде.Дружба, по мнению чехов, это отношения, проверенные временем, которые основываются на бескорыстной помощи и поддержки; у друзей схожи интересы; с другом скучать не придется; правда –«фундамент» дружбы.Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа позволяет не только поднять уровень языковой подготовки, но и понять образ мыслей и характер того или иного народа.В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение.Безусловно, у каждого народа свое понимание дружбы, но пословицы разных народов, которые несут одинаковый смысл, доказывают наличие общих стереотипов,связанных с концептом «дружба». Друг показывает свое истинное лицо, когда мы должны пережить испытания судьбы. После тяжелых моментов в нашей жизни становится понятно: кто «играл»друга, а кто им был.Мы стараемсявнимательно относится к выборудрузей. Нас судят по нашим друзьям, так как дружба без общих интересов невозможна.Все это говорит больше об интегральной природе социальнокультурных и языковых особенностей фразеологических единиц русского, чешского икитайского языков[2, с. 111] .Следующая часть исследования посвящена семиотическому описанию понятия «Семья» в русской, украинской, польской и английской картинах мира.Семья –это первичная естественная стационарная малая группа, функционирующая в течение длительного периода в реальных жизненных ситуациях, обладающая определенной историей, нередко характеризующаяся довольно высоким уровнем социальнопсихологического развития. Понимание семьи у различных народов мира достаточно схожи. Для каждого человека семья –это родные люди, любовь, понимание и поддержка в любой жизненной ситуации. Есть ли различия в понимании семьи в разных языковых группах таких, как славянская и германская?В изучениисовременных семей в различных странахмыобращаемся, прежде всего,к семиотическим категориям.Семиотика –наука о знаках и знаковых системах[3, c. 9]. В предмет семиотики входит знаковое воплощение процессов коммуникации, то есть закономерности процесса интерпретации знака во всех сферах природной и социальной жизни, где имеют место информационные процессы[4, c. 112]. Семиотика дает основу для понимания базовых форм межличностной семейной коммуникации и связи этих форм друг с другом, поскольку все виды деятельности и все отношения индивидуума в семье находятсвое отражениев знаках. Под знаком мы будем понимать чувственно воспринимаемый предмет (явление, действие), который выступает как представитель другого предмета, свойства или отношения[5, с. 149]. Семиосфера понятия «Семья»имеет внешние и внутренние границы. Основанием для их существования является оппозиция «свои –чужие» –культурная константа, одно из важнейших противопоставлений в жизни и устройстве общества, сохраняющих свое значение на протяжении веков. Внешние границы отделяют конкретную семью от окружающего мира, придавая коммуникативному пространству частный характер.Когда семейная коммуникация направлена вовне, на окружающих, семья позиционирует себя как группу, единый организм, демонстрируя важность собственных традиций, ценностей и прав. Для существования любой семьи необходима ее локализация, символом которой во всех культурах является дом.Например, в русской пословице «В своей хате и углы помогают». В данной фразеологииговорится о том, что каждый хозяин уважает свой дом, сам обустраивает его и наполняет уютом.Оказавшись в родных стенах, человек чувствует себя защищенным.«В гостях хорошо, а дома лучше». Несмотря на гостеприимность русского народа домашний уют, созданный своими руками или руками близкого человека невозможно заменить походом в гости. Как бы хорошо вы не чувствовали себяв гостях, понастоящему расслабиться можно только дома, в привычной для васобстановке. Семья и родной дом для русского человека –это то светлое, теплое, что согреет и укроет от лютых морозов. Это огромное богатство, это важная, неотъемлемая часть каждого человека. С детства русский человек воспитывается по пословицам и поговоркам, в которых говорится, что «Не дом хозяина красит, а хозяин дом», «Свой уголок –свой простор. Своя хатка –родная матка», «Всяк кулик свое болото хвалит».Tamgdziedomtamrodzina–Где дом, там семья.В данной польской пословицеговорится о том, что, прежде всего дом –это место, где находится твоя семья, место в которое тебе хочется возвращаться снова и снова, там, гдечеловека ждет тепло и уют. Место, где можно расслабиться, если нужно, прижаться к родному плечу, где человек всегда может рассчитывать на заботу родных, на поддержку семьи в трудных ситуациях. Конечно, люди могут получить помощь и от других людей, но на семью они надеются в первую очередь.«Wszędziedobrze, ale wdomunajlepiej». –Везде хорошо, а дома лучше;«Chałupka

choć ciasna, alewłasna» –Дом хоть и маленький, да собственный;«Czymchatabogata,tymrada» –Чем дом богат, тем и рад.

Украинскаяпословица «Без хазяїнадвір плаче, а без хозяйки –хата» –Без хозяина двор плачет, а без хозяйки –дом,говорит о том, что взаимоотношение внутри семьи, между мужем и женойочень важныдля создания уюта в доме. НаУкраине ценится семья именно за её отношения между мужем и женой, отцом, матерью и детьми, сестрой ибратом. Чем лучше и крепче эти отношения, тем богаче и сильнее семья и их дом. Необходимо отметить, чтоне только мужчина является главой семьи. Чаще всего именно от женщины зависит тепло и уют в доме. Если в нашем доме будет любовь, доброта, понимание, уважение, забота, то в нем обязательно будет тепло. «Рідна матка –тепла хатка» (Родная мать –теплый дом).Необходимо отметить, что большинство пословиц у англичан про дом, отождествляется с крепостью, для англичан он является чемто нерушимым, скрытым от чужих глаз. Из этого можно сделать вывод, что в английской семье преобладают не только отношения, но и место, где они строятся и укрепляются. «Everydogisalionathome».(Любая собака в своем дворе –лев).В английской пословице сравнивается собака как бродячее, обычное животное и лев –царь зверей, хозяин своей местности. Дом является именно таким местом, где человек чувствует себя в безопасности, на своей территории.«Everybirdlikesitsownnest». (Всякаяптицалюбитсвоегнездо). «EastorWest, homeisbest». (Восток ли, запад ли, а дома лучше всего).«An Englishman's house is his castle». (Домангличанина–егокрепость).«Menmakehouses, womenmakehomes». (Мужчины создают дома, а женщины –семейный уют).Семья для англичанина является не только крепостью, но и своеобразной тихой гаванью, где всегда можно найти поддержку, не испытывая при этом чувство долга, ведь независимостьдля англичанпревыше всего.Для каждого человека семья –это самое ценное в жизни. Не важно, в какой стране он родился, и какой культуре принадлежит. Семья всегда поможет преодолеть все неурядицы. Анализпословиц показал присутствие некоторыхэлементовкультурноязыковой дезинтеграции. Различия присутствуют в понимании семьи, в отношениях в семье, климате, географических условиях, психологических особенностях[6, с. 113].Заключительнаячасть работыпосвящена сравнительнотипологическому анализу концепта «Национальнаяеда» в России, Англии и Украине.Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью углубленного изученияспособов выражения языковых концептов в языке, в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.Объектом исследования является концепт «национальная еда», предметом –поговорки о еде.Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.Понятие«концепт» происходит от латинского слова coceptus, что означает «понятие». Концепт объединяет и выражает в некой общей форме все множество значений слова или понятия, можно сказать, что он является выражением сущности понятия. Концепты –составляющие языковой картины мира, через анализ которых можно выявить некоторые особенности национального мировидения[7, с. 115].В России каждая область и каждый край могут похвастаться своими национальными блюдами.«Щи да каша –пища наша»Каша –несомненно, исконно русское блюдо. Более того, каша–это культовое блюдо. Согласно старорусским традициям, во время свадебного церемониала, жених с невестой обязательно готовили кашу. Очевидно, от этой традиции и зародилась поговорка: «С ним (с ней) каши не сваришь». С кашей неразрывно связана вся история русского государства. Русская каша –самое важное блюдо национальной русской кухни. Россия –аграрная страна, основным продуктом российского земледелия всегда были злаковые культуры. Организм русского человека формировался и эволюционировал на основе структурного состава злаков. Человек и злаки, за время совместного существования, создали неразрывное сообщество. К кашам на Руси всегда относились трепетно. Для русского человека, каша была не просто едой, а обрядовым блюдом. Без традиционной русской каши на столе не возможно было представить ни одно торжество или праздник.Причем к разным значимым событиям обязательно готовилась определенная обрядовая каша.В России, как ни в одной другой стране, «первому блюду» придавали большое значение. Без него не начинался ни один обед, будь то праздничный или будничный. Основное первое блюдо на столе славян –щи. Оно устойчиво сохранялось в разные эпохи, щи употребляли разные слои населения (от бедняка до знати). Само слово «щи»или «шти», по предположениям, происходит от древнерусского «съти», первоначально –собирательного наименования любых густых и питательных «хлебов»(жидких кушаний).Анализ русских пословицпоказал, что наиболее популярной едой на Руси были пироги, хлеб, мед, каша, масло, щи, квас, грибы, блины. Национальная русская кухня подчинялась скорее обычаям, чем искусству. Блюда были просты и однообразны. Столы всегда были изобильны, но большинство блюд особо не отличались друг от друга.Украинская кухня сформировалась намного позднее русской, очень многообразна. Обусловлено это различными причинами. С одной стороны –географические особенности (от Крыма до Карпат и от Полесья до Приазовья). Украинская кухня сформировалась довольно поздно и практически не сохранила традиций древнеславянской, в отличие от русской кухни. Тесные контакты украинского народа с соседними славянскими и не славянскими народами не могли не отразиться на национальной кухне.«Свой борщ хоть не соленый, а лучше, чем чужая уха». Одним главным отличием борща от щей –наличие свеклы. Это обуславливает разницу, как во вкусе, так и в цвете продукта. Видимо, южанка свекла не прижилась в суровом северном климате России, поэтому ареалы распространения щей и борща географически не совпадали.«Густая каша, да не наша, а наш несоленый кулеш –как хочешь, так его и ешь».Кулеш –суп или каша из пшена, с добавлением других ингредиентов. Блюдо, получившее распространение от казаков Запорожья. Пшено и по сей день пользуется спросом не только на Украине, благодаря низкой цене. Несмотря на то, что Украинская кухня сложилась поздно, она всегда отличалась чрезвычайной практичностью. Очень часто готовили завтрак, обед и ужин сразу, сохраняясь и «доходя» в теплой печке. Борщ, каша, вареники и картошка –основа украинского стола.Английская кухня сохранила и донесла до нас много традиционных блюд. Их основу составляют мясо, овощи, рыба и крупы.«The proof of the pudding is in the eating» –«Чтобыузнать, каковпудинг, надоегоотведать».В Англии пудинг считался традиционным блюдом рождественского стола. На протяжении многих столетий у жителей Британских островов на Рождество была на столе особая каша –«plumporridge» (от plum– слива, porridge–каша), сваренная на мясном бульоне. В неё добавляли хлебные крошки, изюм, миндаль, чернослив, мед и подавали её очень горячей. К началу 21 в. это название трансформировалось в plumpudding–одно из главных блюд рождественского стола. Его называют еще «пудинг в огне» –перед подачей пудинга на стол, его обливают коньяком и поджигают.«Anappleadaykeepsthedoctoraway» –«Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает».Следует отметить, что яблоки обладают многочисленными полезными свойствами для нашего организма, но первоначально в этой пословице имелись ввиду все фрукты, имеющие круглую форму, так как в древнеанглийском языке под словом «apple» имелся ввиду любой круглый фрукт, растущий на дереве.Проанализироваванглийские пословицымы пришли к выводу, что чаще всего упоминаются следующие блюда: пудинг, хлеб, мед, яйца, пирог, сметана, похлебка, вино.Итак,в процентном соотношении,основная доляпословиц в русском, украинском и английском языках, в которыхупоминается одинаковая пища,уступает фразеологизмам, в которых названия блюдне совпадают. Это говорит нам о том, что вкусовые пристрастия жителей каждой страны сильно отличаются друг от друга. Жители Англии и представить не могли, что такое настоящаярусская печка,в тоже времяукраинцам не совсем бы понравился столь привычный для англичан пудинг. Нельзя не упомянуть про некоторые элементы культурноязыковой интеграции, а именно, в России щи и пельмени, а на Украине борщ и вареники. Блюда отличаются добавлением некоторых ингредиентов, которые по определенным обстоятельствам выращивались в той или иной стране.Пословицы отражают условия жизни людей, так какеда –это не только физическое удовлетворение потребностей, но и некая философия быта. Именно, благодаря фразеологиимы узнаем образ жизни людей, сложившиеся традиции и взаимоотношения между людьми[7, с.118].В целом можно сделать вывод, что социальнокультурная и языковая специфика того, или иного общества имеетопределенный уровень интеграции и дезинтеграции в условиях поликультурного и полиэтнического взаимодействия.

Полагаем, что материалы исследования могут быть использованы приизученииинтракультурных и межкультурных отношений в теоретикопрактических и прикладных целях.

Ссылки на источники1.

Мойсеенко, А.А., Гаевая, А.А. Семья как ведущий фактор формирования культуноисторического мировоззрения личности / А.А. Мойсеенко, А.А. Гаевая. –Системнодеятельностный подход в разноуровневом вариативном образовании: проблемы и опыт реализации: материалы международной научнопрактической Интернетконференции (2126 апреля 2014 г., г. Иркутск) / под ред. Т.В. Живокоренцевой, Т.А. Жданко, О.Ф. Чупровой, под науч. ред. Л.А. Выговского, Л.А. Магальник –Иркутск: ФГБОУ ВПО«ИГЛУ», 2014. –С. 194197.2.Мойсеенко, А.А., Антоненко, А.В. Концептосфера понятия «Дружба» во фразеологии русского, китайского и чешского языков / А.А. Мойсеенко, А.В. Антоненко. –Системнодеятельностный подход в разноуровневом вариативном образовании: проблемы и опыт реализации: материалы международной научнопрактической Интернетконференции (2126 апреля 2014 г., г. Иркутск) / под ред. Т.В. Живокоренцевой, Т.А. Жданко, О.Ф. Чупровой, под науч. ред. Л.А. Выговского, Л.А. Магальник –Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2014. –С. 108112.3.Мойсеенко, А.А. Функциональнопрагматические параметры институционального дискурса в производственной ситуации / А.А. Мойсеенко. –Автореферат диссертации на соискание ученой степени: кандидат филологических наук, специальность: 10.02.04 –германские языки. Иркутск: ИГЛУ, 2005. –16 с.4.Мойсеенко, А.А. Функциональнопрагматические параметры делового дискурса в производственной ситуации –Научнопедагогический журнал Восточной Сибири MagisterDixit, 2012. –№ 4. –C. 111118.5.Мойсеенко, А.А. Семиологические параметры лексического уровня языка как инструментарий обучения иноязычному общению в условиях реализации разноуровневого образования / А.А. Мойсеенко. –Научнопедагогический журнал Восточной Сибири MagisterDixit, 2013. –№ 2. –C. 148152.6.Мойсеенко, А.А., Кудряшова, А.О. Семиосфера понятия «Семья» в русской, украинской, польской и английской картинах мира / А.А. Мойсеенко, А.О. Кудряшова. –Системнодеятельностный подход в разноуровневом вариативном образовании: проблемы и опыт реализации: материалы международной научнопрактической Интернетконференции (2126 апреля 2014 г., г. Иркутск) / под ред. Т.В. Живокоренцевой, Т.А. Жданко, О.Ф. Чупровой, под науч. ред. Л.А. Выговского, Л.А. Магальник –Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2014. –С. 112114.7.Мойсеенко,А.А., Титаренко, Е.В. Лингвокультурологические параметры концепта «Национальная еда» в языковой картине мира русских, украинцев и англичан/ А.А. Мойсеенко, Е.В. Титаренко. –Системнодеятельностный подход в разноуровневом вариативном образовании: проблемы и опыт реализации: материалы международной научнопрактической Интернетконференции (2126 апреля 2014 г., г. Иркутск) / под ред. Т.В. Живокоренцевой, Т.А. Жданко, О.Ф. Чупровой, под науч. ред. Л.А. Выговского, Л.А. Магальник –Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ»,2014. –С. 114118.