Каждый преподаватель сталкивался с проблемой, когда при семантизации новых слов в иностранной аудитории ему приходится преодолевать как языковые, так и социокультурные барьеры коммуникации. В частности, франкоговорящим слушателям из Африки при изучении языка специальности в юридических вузах МВД России необходимо объяснять, кто такой следователь ОВД, поскольку функции следствия в этих странах осуществляется судом (le juge d'instruction), а перевод на французский язык оказывается неэффективным.
В выборе тех или иных способов семантизации новой лексики большую роль играют три вида факторов:
1. Методические факторы (этап обучения, уровень владения языком; техническая обеспеченность учебного процесса); языковые факторы (характер слов: абстрактные, конкретные, многозначные), а также психологические факторы (возраст учащегося, его языковые способности) [1, c. 59]. Последний фактор особенно актуален в группе c разным уровнем языковой подготовки.
Как известно, способы семантизации делятся на две группы: переводные и беспереводные. У обоих способов есть свои преимущества и недостатки. При всей кажущейся эффективности перевода нередко его результатом становится проблема выбора из множества близких по значению слов, представленных в словарной статье или на странице он-лайн переводчика.
Кроме того, перевод может привести к интерференции, поскольку объем слов в разных языках не совпадает. Поэтому данный способ семантизации должен сопровождаться анализом остальных значений слова и дополнительными пояснениями. Поскольку в сознательно-практическом методе рекомендуется «отталкиваться» от системы родного языка, перевод следует использовать лишь на первых занятиях языком.
Приведу несколько примеров из практики обучения испаноговорящих слушателей. Начнем с того, что они много и эмоционально говорят и спорят даже на самые обычные темы. Поэтому преподавателю необходимо обладать серьезной профессиональной компетенцией, филологическими знаниями, чтобы «воздействовать» на аудиторию. Нужно быть готовым к объяснению тех или иных языковых явлений, не отмахиваясь и не уходя от вопроса с помощью фраз «Здесь нужно говорить так, это такое правило» или «Потому что я так сказал». Преподаватель - это партнер, который, не теряя своего авторитета, должен сделать доступным и понятным свой предмет.
Мои знания испанского языка находятся на невысоком уровне, однако филологического образования должно быть достаточно, чтобы при переводе не ошибиться: русское слово «язык» по-испански – «idioma» (русский язык – idioma ruso).
Практика перевода испаноговорящими слушателями русских слов на родной язык нередко приводит к ошибкам в их употреблении даже после двух семестров обучения. Это глаголы «знать» и «уметь» (Я знаю рисовать), поскольку испанские глаголы saber и conocer не совпадают по своей сочетаемости с русскими глаголами, а также глаголы «желать» и «поздравлять» (Мы желаем вам с днем рождения), глаголы «учить» и «учиться» (Я учу в академии), прилагательные «младший» и «молодой» (Когда я была младшая).
Гораздо чаще на начальных этапах изучения языка используются беспереводные способы [2, c. 100-101]. К беспереводным способам относят, во-первых:
1) использование наглядности – непосредственная демонстрация предмета или его рисунка, показ действия и называние его. С помощью таких способов обычно осуществляется семантизация существительных, глаголов, местоимений, числительных, предлогов, отчасти прилагательных. Однако семантизация с помощью наглядности практически невозможна при изучении причастий, деепричастий, наречий и их грамматических форм.
2) использование описания: описание значения может быть выражено а) толкованием (словосочетание, предложение, комментарий), б) дефиницией (определением).
Описание чаще применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Изучение, а точнее заучивание дефиниций по гуманитарным дисциплинам специализации (обществознание, история) на подготовительном курсе оказывается малоэффективным.
3) использование перечисления – прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: мебель – стол, стул, шкаф. Перечисляемые слова должны быть известны обучающемуся;
4) использование синонимов: в качестве синонимов могут выступать разные единицы: отдельные слова, словосочетания, аббревиатуры. Кроме того, на начальных этапах изучения языка начинается изучение параллельных синтаксических конструкций (изучающий – который изучает), глагольно-именных словосочетаний (сделать ошибку – ошибиться, задавать вопрос – спрашивать).
В русском языке имеется значительное количество синонимов, образовавшихся в результате заимствований (общение – коммуникация, правописание – орфография), поэтому в интернациональных группах можно использовать прием сравнения русского и заимствованного слова.
Как известно, в языке трудно найти такие пары слов, которые были бы абсолютно синонимичны по значению: синонимы различаются или оттенками значения, которые преподавателю приходится объяснять (грустить – тосковать), либо стилистической окрашенностью (молодые люди – молодежь, родина – отчизна).
6) указание на словообразовательную ценность слова. Этот прием хорошо зарекомендовал себя при изучении глаголов движения с приставками (ушел, зашел, подошел, перешел). Он эффективен и при введении специальной лексики, однокоренных слов: след, следователь, расследовать, следственный.
7) использование контекста. Данный способ заключается в предъявление текста, из которого обучающийся сам может догадаться о значении слова. Он используется в основном на более поздних этапах обучения.
В последнее время широкое распространение получили электронные и он-лайн переводчики, выступающие как мобильное средство самостоятельного поиска нужного значения слова. Слушатели-иностранцы активно используют компьютерные переводчики на занятиях, однако нередко сталкиваются с хорошо знакомой каждому преподавателю проблемами выбора одного из значений многозначного слова, необходимостью толкования и лингвострановедческого комментирования безэквивалентной лексики. Так, в словосочетании «Государственная Дума» компьютер «понимает» только первое слово (The State Duma, La Douma D'Etat, La Duma Estatal).
Таким образом, владение лексикой – основа формирования языковой и речевой коммуникативной компетенции обучающегося; это важный этап, в ходе которого закладываются основы лексического терминологического словаря будущего специалиста.