Полный текст статьи
Печать

Некоторые вопросы лингвистики текста вплоть до 60-х-70-х годов ХХ в. рассматривала филология, которая занималась анализом литературных произведений. Появлению же науки лингвистики способствовали собственно лингвистические («невозможность адекватно объяснить некоторые языковые явления при опоре на традиционный понятийный аппарат, ориентированный исключительно на анализ предложения» [9]), и внелингвистические (внешнее воздействие со стороны других научных языковых дисциплин, а именно литературоведения, психологии, социологии, методики преподавания языков и т.д.) причины.

Текст предстает перед нами как точка, в которой сходятся все подходы к языку. Он оказался не только исходным материалом для названных направлений лингвистического поиска, но и определил предмет одного из них – предмет «лингвистики текста» [11].

Разное понимание сущности текста объясняется сложностью самого предмета, а также дифференцированными принципами его исследования. Некоторые ученые определяют текст как отрезок речи (письменной или устной), обладающий достаточной вербальной полнотой, обеспечивающий его коммуникативную полноценность, воспроизводимость и системную организацию, в которой можно установить парадигматические и синтагматические связи [12].

Другие ученые дефинируют лингвистику текста как «направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам» [8, 267].

Но наиболее полным и релевантным для целей лингводидактики является определение, данное И. Р. Гальпериным: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [4, 18].

Сущность всех определений лингвистики текста сводится к тому, что она изучает законы организации текста, языковые закономерности и имеет целью определить основополагающие признаки текста как единицы языка. Сам текст определяют в русле коммуникативной модели: кто говорит, кому, сфера сообщения, интенции, и, являясь предметом науки лингвистика текста, интегрирует отдельные  научные направления: культурологические, социологические, правовые и др., и рассматривает  текст с точки зрения культурного наследия, воздействия и взаимодействия субъектов. Таким образом, лингвистика текста носит междисциплинарный характер.

Поскольку мы рассматриваем научный тип текста, целесообразно представить всю классификацию текстов по функционально-стилевым признакам, чтобы понять его отличие от других типов, так как текст, являясь продуктом коммуникативной деятельности человека, вербализует различные виды коммуникативных задач, и имеет своей целью не только сообщение, но и общение, и воздействие. Компоненты и структура текста связаны с социальной деятельностью, в рамках которой текст выполняет свои функции. Рассмотрим как устные, так и письменные формы.

Выделяют пять типов текстов:

  1. Разговорные тексты, которые включают разговорно-бытовые и разговорно-деловые (выполняющие функцию общения и реализующиеся в устной диалогической форме).
  2. Официально-деловые тексты, к которым относятся государственные, политические, дипломатические, коммерческие, юридические документы, выполняющие основную функцию сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает жестко регламентированной.
  3. Общественно-информативные тексты, содержащие различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция – сообщение. Эти тексты рассчитаны на воздействие и обработку общественного мнения. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме.
  4. Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Они реализуют преимущественно эстетическую функцию через эстетическое познание действительности.
  5. Научные тексты, имеющие много подвидов в зависимости от области знаний и назначения. Выделяют специальные тексты, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение научной информации преимущественно в письменной форме [2].

Выделяемые лингвистами категории текста, а именно информативность, модальность, связность (когезия), членимость (когерентность), завершенность [Дридзе, 1984; Гальперин, 1981], в каждом иноязычном тексте не обязательно реализуются в полном объеме [Гальперин, 1981]. Рассмотрим категории текста подробнее.

Важнейшей характеристикой текста является его информативность, которая понимается как представленность в нем разных планов смысловой информации: логического, эмоционально-оценочного и побудительно-волевого (там же). Французский социолог А. Моль отмечает, что текст является информативным в том случае, если предопределяет реакцию, действия реципиента, в противном случае даже новая информация является бесполезной [9].

Применительно к смысловому содержанию речевого сообщения информативными традиционно считаются все новые, неизвестные читателю сведения, а избыточными – те сведения, которые ему уже известны либо из предшествующего текста, либо из того же сообщения [Клычникова, 1983; Мусницкая, 1996].

Другие исследователи рассматривают информативность в качестве относительной величины: «информативность – это относительная характеристика текста, уже на стадии анализа вводящая его в систему связей с множеством предполагаемых интерпретаторов» [5, 85]. В лингвистике текста к показателям, определяющим информативность текста, относятся не только его экстралингвистические характеристики, но и целый ряд формально-лингвистических показателей, которые отражают языковые особенности текста на всех уровнях его организации, обусловливают меру динамичности/статичности текста, различия синтаксического и структурного характера [Там же].

Для овладения и приращения информациииноязычного текста мы выявили лексико-грамматические маркеры (показатели) текста, способствующие раскрытию категорий текста. В частности, маркерами информативности специального текста являются термины подъязыка специальности, благодаря которым мы получаем информацию о фактах, событиях, действиях, понимаем причинно-следственные связи, анализируем [3].

И. Р. Гальперин выделяет следующие виды информации:

– фактуальную (описывает факты, события и явления в окружающем нас мире);

– концептуальную (сообщает индивидуально-авторское понимание описываемых в тексте явлений);

– подтекстовую/скрытую (извлекается из фактуальной информации благодаря способности языка порождать ассоциативные и коннотативные значения) [4].

Первый вид информации представляет собой эксплицитную информацию, понять которую не сложно, так как она всегда выражена вербально. В такой информации даны сведения науки, взгляды ученых, сопоставления фактов, возможные решения поставленных вопросов. Именно она характерна для подъязыка специальности, потому что подъязык любой области знаний в первую очередь носит терминологичный характер. Второй и третий виды, являясь имплицитной информацией, требуют определенных мыслительных усилий и, как правило, опираются на личный опыт реципиентов, которые должны распредметить и понять замысел автора, в результате чего в их сознании рождается новый смысл. Информация, извлекаемая из всего текста и представляет собой переосмысление указанных фактов, событий, процессов. Что касается подтекстовой информации, то она дает возможность реализации дополнительной информации, полученной благодаря междисциплинарным знаниям, и эта информация может служить основанием для анализа схожих свойств другого профильного объекта. Таким образом, происходит приращение смысла, вербализуемое в тексте лексическими и синтаксическими средствами подъязыка специальности. И в том, и в другом случае обучаемый может обращаться к контексту, изучаемому на данном этапе, или предшествующим контекстам.

Информация иноязычныхспециальных текстов находит свое выражение по-разному: в частности, в ней выражается характер отношения сообщаемого к действительности, то есть реализуется объективно-оценочная модальность вследствие объективного, логичного и аргументированного характера информации, представленной в них. Специальные тексты, как правило, отличаются бесстрастностью, аргументированностью, логичностью, не оставляя места субъективно-оценочной модальности, вследствие чего модальность этих текстов носит объективный характер.

Маркеры объективной модальности в специальном иноязычном тексте могут быть выражены по-разному: грамматико-синтаксически, лексически, фонетически (интонационно).

В качестве грамматических маркеров модальности отмечается использование:

– конструкций Passiv с модальным глаголом, PräsensPassiv, безличный пассив;

– инфинитивныхконструкций (scheinen + zu + Infinitiv, glauben + zu + Infinitiv, suchen + zu + Infinitiv);

– конструкций zu + PartizipI в качестве определения;

– придаточных предложений определительных, условных, бессоюзных.

Лексическимимаркерамимодальностивыступаютследующиелексемы: zu (zu teuer), am (am günstigsten), nicht, schon, auch, selbst, gerade, nur, allein, besonders, sogar, erst, aber, noch, nur, nicht einmal, etwa.

Фонетические (интонационные) маркеры модальности характерны для устной речи, когда благодаря особому произнесению выделяют слово, фразу, предложение, которое содержит объективную оценку события, факта; при этом могут быть параллельно использованы маркеры первых двух видов и наиболее значимые лексические единицы специального текста.

В структуре текста выделяют вступление, основную часть и заключение и, в данном случае, говорят о категории членимости. В специальном тексте, как правило, и вступление, и заключение состоят из одного абзаца, основная часть, включающая интерпретацию проблемы, ее решение, результат деятельности, представлена в нескольких абзацах. В научных текстах наблюдается такая разновидность членимости текста, как отбивка, представляющая собой отмечаемые пропуском несколько строк; графические формы в виде графиков, рисунков, таблиц, диаграмм.

Особый интерес представляет категория связности текста, которая, по мнению А. А. Леонтьева, есть категория конституирующая [7], отличающаяся «наличием особых видов когезии, взаимосвязью фактов, сообщений и действий» [4, с. 74]. Связность текста обеспечивается целым комплексом параметров – логикой изложения, особой организацией языковых средств (фонетических, лексических, грамматических, синтаксических), коммуникативной направленностью, композиционной структурой [1].

Анализ иноязычных специальных текстов позволил выявить следующие логические, лексико-грамматические, стилистические и дистантные формы связности. К логическим средствам когезии можно отнести вводные элементы erstens, zweitens, графические выделения частей цифрами – 1), 2), …, буквами – а), b), c), …, знаками; все они выражают в тексте последовательность, временные и причинно-следственные отношения, взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий. К лексико-грамматическим средствам связи относятся союзы (dann, so, aber, und, wie), парные союзы (bald.., …bald, entweder.., …oder; nicht.., …sondernauch; weder.., …noch), синонимические замены и словосочетания (ausdiesemGrunde, imUnterschiedzu, andererseits), инфинитивные конструкции (um + zu + Infinitiv, ohne + zu + Infinitiv, statt/anstatt + zu + Infinitiv, sein/haben + zu + Infinitiv); глагол lassen; обособленные причастные обороты; Konjunktiv.

Стилистические средства когезии проявляют себя в последовательно повторяющихся структурах словосочетания, предложения, абзаца. Маркерамиданнойформывыступаютобороты: man + Präsens Konjunktiv (man nehme an, dass…; man beachte, dass…; man stelle sich vor, dass…; man vergleiche…); es sei (seien) + Partizip II (es sei bemerkt, dass…; es sei hervorgehoben, dass…; es sei erwähnt, dass…; es sei angenommen, dass…; es sei darauf hingewiesen, dass…). Когезия специального текста, большей частью эксплицитная, может осуществляться дистантным лексическим повтором глаголов, самих терминов и их характеристик. Таким образом, когезия помогает реципиентам осознать, как организован текст в семантическое целое, и порождать свое высказывание в соответствии с лингвистическими нормами подъязыка специальности.

В лингвистике текста важное значение для понимания иноязычного специального текста имеет категория тематической завершенности. В методическом плане эта категория находит свое выражение преимущественно при извлечении подтекстовой информации, поскольку текст считается завершенным, когда точка зрения автора, его замысел получили исчерпывающее выражение, когда «желаемый результат достигнут самим поступательным движением темы, ее развертыванием» [4]. В лингвистическом плане смысловое единство текста проявляется в повторяемости ключевых слов (терминов), в смысловой корреляции текста с его заголовком, который сочетает функции номинации (эксплицитно) и предикации (имплицитно), несет большую содержательную нагрузку, называя предмет мысли и предопределяя основное решение проблемы [Там же]. Показателями завершенности текста выступают вербальные и невербальные средства. В качестве первых в специальном тексте можно отметить краткое резюмирование проблемы, оформленное в виде простых распространенных предложений, придаточных дополнительных предложений причины, цели, конструкций с модальным значением haben/sein + PartizipII (zumSchluss …, wirkamenzumSchluss, dass…, manziehteinenSchluss, … infolgendem, esfolgtdaraus, dass…, wiefolgt, darauslässtsichfolgern, dass …, gegenEnde, letztenEndes). К невербальным средствам относятся таблицы, графики и рисунки, анализ которых позволяет прийти к адекватному выводу. Эти показатели, как правило, лаконичны, утвердительны и безапелляционны.

Ценность текста как лингвистической единицы  состоит в его способности обнаруживать и демонстрировать текстообразующие потенции составляющих его формально-языковых единиц. Текст дает бесконечные образцы выбора и реализации языковых средств всех уровней для решения комплекса проблем межкультурного взаимодействия, включая нормы, правила, уровни общения соответствующего социума. В тексте все языковые единицы представлены в естественном окружении. Текст – это универсальная дидактическая единица, позволяющая соединить познание системы формально-языковых средств иностранного языка и познание норм и правил общения, речевого поведения в социокультурном контексте.