Полный текст статьи
Печать

Происходящие в настоящее время политические и экономические процессы в мире влияют на все сферы жизни, включая образование. Поэтому в стратегиях развития университетов мира и России в том числе, находят отражение процессы интернационализации, которые меняют содержание образовательных программ, определяют иную политику взаимодействия со студентами – представителями разных стран [1]. Как известно, образование всех уровней, начиная со школы, включая средние специальные учебные заведения и университеты всегда было проникнуто духом интернационализма. Е.Г. Леонтьева в своей диссертации пишет: «Целью интернационализации университетского образования является подготовка студентов и специалистов к международному сотрудничеству и конкуренции, которые будут доминировать в новом тысячелетии во всех сферах жизнедеятельности общества» [2, С.4]. В этом сложном процессе интернационализации образования, кроме экономических проблем, связанных с недостаточностью финансирования, недостаточностью информации, большой разницей в организации учебного процесса и учебными планами, необходимо указать одну из наиболее  серьезных, на наш взгляд, проблем - языковой барьер [3]. Языковая подготовка   выступает на первый план, являясь основой для успешного международного сотрудничества.   

В последнее время в связи с изменением вектора международной политики России в сторону Китайской Народной Республики, актуальным становится изучение китайского языка. Так, например, в Республике Саха (Якутия) китайский язык введен в ряде школ г. Якутска, Хангаласского улуса, Вилюйской группы улусов. В СВФУ открыта совместная саха-китайская программа по логистике (бакалавритат), магистерская программа «Филологическое обеспечение информационно-коммуникационной деятельности». В 2017 году будет произведен первый набор на программу «Иностранные языки и мировая литература (китайский и английский языки») по направлению «Педагогическое образование». Поэтому изучение особенностей         речевого этикета в китайском языке представляется  необходимым условием для успешного преодоления языкового барьера.

Как подчеркивает Н.Н.Формановская, речевой этикет является важным элементом национальной культуры. Он представляет собой национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений. [4, с. 5].

Вопросы речевого этикета в Китае нельзя рассматривать в отрыве от традиционных ценностей, от древних традиций и культуры китайского народа. В «Тринадцатиканонье», собрание основополагающих текстов конфуцианства входит три произведения: «周礼»-Zhou li – этико-ритуальные нормы (эпохи) Чжоу ; «仪礼»-Yi li - образцовые церемонии и этико-ритуальные нормы; «礼记»- Li ji  – записки об этико-ритуальных нормах. В основе правил 礼- Li лежат умеренность, уважение к другим, особенно к старшим, достоинство и чувство пристойности, добропорядочности и приличия. Слова и поступки человека должны быть взвешены и соразмерны, строго соответствовать принятой для данного случая норме, ориентированы на известный и почитаемый эталон. [5].

В этом контексте важно обучать русских студентов китайскому языку с учетом истории и традиции употребления единиц речевого этикета.

1.“你好”(nihao) означает привет. Обычно иностранцы начинают изучение китайского языка с этого приветствия. Это мы можем видеть в учебниках китайского языка для начинающих, в электронных пособиях по китайскому языку в Интернете. В реальной же жизни использование этой формулы ограничено социально. Так, например, китайские рабочие и крестьяне мало пользуются этим приветствием, в отличие от представителей интеллигенции, для которых это  приветствие - более официальное и уважительное.

В русском языке “你好”(nihao) соответствует формула речевого этикета Привет. Это - стилистически сниженное выражение характерно для общения хорошо знакомых людей, обычно молодого или среднего возраста. Оно недопустимо при официальных отношениях, со стороны младшего по возрасту и положению по отношению к старшему. С точки зрения китайцев использовать Привет при встрече с близкими не рекомендуется. В речи китайцев, особенно молодых, часто встречается заимствованное из английского “hi ”, которое сопровождается приветственным жестом поднятой рукой .

2. В русском языке, кроме приветствия привет, используют формулу речевого этикета как дела?. Это приветствие  распространенно между носителями русского языка. Поэтому изучающие китайский язык часто переводят на китайский язык и используют эту формулу при приветствии китайцев. Но на самом деле китайцы часто произносят типичное для прошлых веков приветствие “你吃了吗?”(Ни чи (фань) ла ма? – «Вы поели?». Его вариантом является выражение «你吃饭了吗?», что в переводе означает «Ты ел рис?». Еде, в частности, рису в Китае придавалось особое значение. Китай является густонаселенной сельскохозяйственной страной, в жизни китайского народа “吃chi ”(еда, пища) играет очень важную роль, они считают пищу своим небом, т.е. главным элементом жизни. В течение долгой истории китайский народ страдал от голода, поэтому приветствие “吃/chi ”(ты поел) четко отражает пожелание избавиться от голода. Если в доме есть еда, значит, в доме достаток, значит семья благополучная и счастливая. Человек, не знакомый с историей этой этикетной формулы, может ошибочно подумать, что его  приглашают поесть.

3. В русском языке этикетные выражения Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер ограничены временем употребления, используются каждый день и содержат пожелания хорошего утра, дня, вечера. В отличие от русского языка китайские zao shang hao /早上好 (Доброе утро), ri an/日安 (Добрый день) ,wan shang hao /晚上好 (Добрый Вечер) стали использоваться в Китае только с появлением радио и телевидения.  В повседневной жизни в Китае эти формулы речевого этикета используются меньше.

Этикетные формулы всегда отражали особенности культуры и истории той или иной страны. Поэтому для обеспечения высокого качества обучения иностранному языку необходимо принимать во внимание лингвокультурологический и лингвострановедческий фактор, имеющий  филологическую природу и проявляющийся в том, что культура страны изучаемого языка ясно выражена в языковых единицах с национально-культурной семантикой, каковыми являются единицы речевого этикета.