Полный текст статьи
Печать

 Английский язык как иностранный в разных культурах, где сформированы собственные национальные традиции, могут составить свои убеждения или представления о языке преподавания и обучения. За последние десятилетия появилось много работ западных ученых, которые рассматривают с лингвистической точки зрения преподавание английского языка как иностранного.

Преподавание английского языка в качестве иностранного в значительной степени повлияло на изменение взглядов и характер преподавания и обучения, которые отразились в целях и содержании обучения, учебно-методических материалах, а также в роли учителей и обучающихся.

До сих пор традиционно считается, что преемственность культуры по отношению к разработке учебных программ и курсов должна быть обязательной [3]. Преемственность культуры, как правило, суммируется в рамках преподавания учебной программы из формы, смысло-ориентированный подход, коммуникативный, ориентированный или структурный.

            Понятие «преемственность» развивается из идеи Аристотеля, что живое существо «содержит в себе принцип смены, оставаясь неизменным» [5]. По словам Мартона, уровни анализа для изучения индивидуальной и культурной преемственности разные, понятие «преемственность» поддерживает концептуальное движение между индивидуальным и культурным [11]. Они утверждают, что преемственность культуры является психологически важной. Культуры, на уровне группы, «состоят из общих элементов, которые обеспечивают стандарты для восприятия, оценки, общаясь и действуя среди тех, кто разделяет язык, историю и географическое положение» [10].

        С этнографической точки зрения преемственность культуры определяется следующим образом:

l. Углубленное изучение определенной культурной среды, это может быть почти что угодно – сообщество, место работы, небольшая группа людей, комплект документов, мероприятие или даже один человек.

2.Выразительный и качественный подход, при котором возможно появление существенных черт культуры, что предполагает непосредственное наблюдение за поведением, которое написано на этнографические записи.

3.Вытекающее из существенных особенностей этой культуры дает исследователю возможность сосредоточиться на определенном направлении и разработать категории, которые обеспечивают структуру для описания и анализа.

Эти аргументы представляют собой целостное описание и анализ всех функций, которые исследователи обнаружили относительно применения преемственности культуры в преподавании и обучении. Как видит Абрахам, целостное описание культурных проблем становится свидетельством того, как много исследователей отмечают перспективы в особенностях работы [1]. Кроме того, из этнической и кросс-культурной перспектив, Холидэй в своей работе сравнивает преподавание английского языка в не англоязычных странах, анализируя поведение и физическую среду культуры в каждом классе. Его исследование показывает, что аспекты популярного «коммуникативного» вида, связанные с групповой работой, устная практика и выводы учителя могут вызвать сомнение.

Культурная преемственность между традиционными и инновационными формами выступает как неотъемлемая характеристика успешного коммуникативного обучения языку [2].

 Что касается культурной преемственности в обучении, Шамим утверждает, что изменения, которые пропагандируются в нынешнем обучении в разных культурных традициях, по своей сути являются «западными» и не подходят для других контекстов, например, в Пакистане [10.]  Западная культура, развитый мир, или центр, как он его называют, всегда пытался навязать свои образовательные способы педагогического мышления в развивающемся мире, или, по его термину, периферии.

Как отмечает Браун, учение и научение поведению типичные западные специалисты и не могли бы рассматривать, вполне можно быть общительным в разных культурных традициях и в восточных странах [7.] Эти явления представляют собой местные интерпретации смысла «культурной преемственности», и больше шансов выжить именно потому, что они вышли из местного изучения и преподавания культуры. Холлидей предполагает, что основная идея культурной непрерывности заключается в том, что конкретное новшество корректируется, чтобы интегрировать в наилучшем соответствии с принимающей средой. Это двусторонний процесс, в котором инновации должны быть подтверждены данными [8].

            Таким образом, изучение преемственности обучения на уровне культурногопредоставляет возможности для местных вузов и учителей для работы с международными и для участия в интернационализации высшего образования. Опыт работы учителей по преемственности культуры на занятиях будет представлять убеждения студентов о курсах, которые преподаются и используются за границей; между тем, опыт обучения студентов в местной культурной среде может повлиять на разнообразие и гибкость стратегий обучения для будущей учебы за рубежом, и даже для работы после окончания обучения. Это перекликается с предложениями Абрахама по культурным вопросам и стратегиям обучения. Холлидей отмечает, что «серьезным препятствием к подлинной преемственности культуры являются наши собственные профессиональные дискурсы, которые мешают нам видеть реальные миры людей, с которыми мы работаем. Поэтому нам необходимо критически осознавать себя как деятелей культуры и учиться видеть людей, с которыми мы работаем, в их собственных условиях, а не в наших условиях» [3].