Полный текст статьи
Печать

Кейс-метод — это важнейшая часть методики преподавания иностранного языка. Метод конкретных ситуаций основан на обучении путем решения конкретных ситуаций.

Целью кейс-метода является совместное обсуждение, анализ ситуаций группой студентов и выбор лучшего решения поставленной проблемы.

Данный метод в преподавании английского языка может быть использован с учетом специфики предмета. Чтобы сформировать у студентов необходимые умения и навыки иноязычной речевой деятельности, а в нашем случае межкультурную компетенцию на уровне, определенном программой и стандартом, необходима активная устная иноязычная практика для каждого участника образовательного процесса.

Кейс состоит из: описания конкретной ситуации; заданий к кейсу; вспомогательной информации, необходимой для анализа кейса. В описании кейса должна быть проблема или ряд прямых, или косвенных затруднений, противоречий, скрытых задач для решения [1, 62].

Материал кейса должен предоставлять студентам возможность применения профессиональных знаний. В ходе его изучения происходит овладение новой лексикой, идиомами, новыми синтаксическими структурами, встречающимися в тексте. Кроме того, необходимость выступления перед членами группы с обоснованием своего мнения на английском языке заставляет студентов готовить и логически выстраивать свои высказывания. Профессиональное знание и уверенность в способности положительно решить проблему, стоящую перед группой, являются дополнительным стимулом для овладения коммуникативными умениями на иностранном языке [1, 61].

В современных условиях общественного развития в связи с политическими изменениями и социально-экономическими условиями в РФ, ее интеграцией в мировое сообщество произошло увеличение международных связей и усиление межкультурных контактов с представителями разных национальностей.

Межкультурная компетенция связана с умением студентов осуществлять социальное взаимодействие в современном обществе в аспекте практической реализации идей поликультурного воспитания. Уровень профессионализма у студентов напрямую связан с уровнем усвоения этих специальных знаний. Диалог культур может осуществляться при общении обучаемых с преподавателями, учебными материалами и во внутреннем диалоге учащихся, в обсуждениях, когда происходит процесс познания и осознания языковых явлений и построения речи на иностранном языке для выражения своих мыслей.

В исследовании приняли участие студенты 1 курса АОП-161 ИЗФиР СВФУ. Так, обсуждали ситуации о межкультурном недопонимании:

 1 ситуация «Heinrich’s meeting with Swiss colleagues»

Heinrich travels regularly from Bonn in Germany to Zurich in Switzerland for meetings related to a project, which will transfer 50 jobs from Switzerland to Germany. He usually arranges meetings directly with his Swiss contact person Luis Blattner, but is always surprised when he regularly finds himself in front of four Swiss colleagues rather than just Luis. He sees this as inefficiency in the Swiss business. It seems that the Swiss need four people to do the job which Heinrich can do alone. There is also the problem that the Swiss ask a lot of questions during the meeting, which makes it difficult for Heinrich to get to a decision in the time scheduled. He tries to stop people asking too many questions, but is unsuccessful. Heinrich begins to suspect that this is a form of tactics from his Swiss colleagues to slow down the process of the project and save the jobs in Switzerland.

In the end, Heinrich decides to write an email to Luis to suggest the meetings would be more focused if just he and Luis met, and the other persons are not necessary.

2 ситуация «Marie’s negotiation in Shanghai»  

Marie is horrified following a contract negotiation in Shanghai. She arrives home following a meeting at which there was, for her, very explicit verbal agreement that her company would build a state – of – the – art set of laboratories for a university in Shanghai. Marie even sent an email while waiting in the airport to her main Chinese counterpart thanking him for supporting the successful contract negotiation.

To her shock and anger, when Marie gets into the office the next day, she finds an email from her Chinese counterpart which disagrees, that any agreement was reached and that Marie will be informed in the next three weeks of the decision of the University. The email also states that some discussions summarised by Marie never happened.

Marie decides to call her Chinese counterpart the moment the office opens in Shanghai to clarify the matter.

Студенты прочитали данные кейсы и высказали свое мнение и как они вышли бы из этой ситуации. У всех были разные ответы.

На основе анализа теоретической литературы и практики, нами разработаны уровни и критерии сформированности межкультурной компетенции студентов-филологов. 

Таблица 1

Критерии и уровни сформированности межкультурной компетенции (МК)

Уровни

Компоненты сформированности МК

Потребностно-мотивационный

Когнитивный

Деятельностный

Аналико-рефлексивный

Высокий

- владеют высокой мотивацией, коммуникативными потребностями, мотивами, установками;

-присутствует заинтересованность в положительном результате учебной деятельности;

-умение понять проблемы собеседника

-есть профессиональная мотивация и ориентация на иноязычное профессиональное общение;

- умение вести беседу на иностранном языке;

- владеют способностью быстро находить варианты решений в соответствии с новыми условиями

-реализация умений и навыков МК;

-используют известные способы и приемы профессиональной деятельности, ориентированные на процесс достижения поставленных целей;

-владеют профессионально  направленной лексикой;

-умение устанавливать контакт во время беседы, используя речевые формулы

 

-умение анализировать и оценивать собственную профессиональную деятельность и образа своего «Я» как субъекта профессиональной деятельности;

-оценивание перспектив профессионального  саморазвития

Средний

-владеют средней  мотивацией, коммуникативными потребностями, мотивами и установками;

-  заинтересованность на результат учебной деятельности средняя;

- не понимают собеседника

-осознают и замечают культурные отличия, но не всегда правильно оценивают поведение представителей другой культуры;

- не стараются находить выход из ситуаций

-учитывают правила коммуникации и этикета, свойственные другой культуре, но иногда допускают ошибки;

-во время беседы мало используют речевые формулы

- стараются оценивать и анализировать свои ответы

Низкий

- не имеют потребности в общении с представителями других культур;

- не обращают внимание на результат учебной деятельности;

-отсутствует мотивация

- отсутствует стремление к овладению коммуникативными знаниями и умениями.

 

- не осознают себя субъектами межкультурного взаимодействия

 

- не умеют анализировать и оценивать свои ответы

 

Из ответов студентов был определен уровень сформированности межкультурной компетенции. Так у 7 студентов доминирует средний уровень, что свидетельствует о том, что в общении они учитывают правила коммуникации и этикета, свойственные другой культуре, но иногда все же допускают ошибки. 4 студента имеют  высокий уровень, свободно владеют речевыми формулами, способны анализировать национальную специфику поведения, творчески используют межкультурные знания в различных ситуациях общения, владеют высокой мотивацией к изучению языка и культуры.

Таким образом, мы считаем, что кейс-медод при обучении иностранному языку на основе реальных или выдуманных ситуаций имеет огромные перспективы в профессиональной подготовке будущих специалистов.

В обучении иностранному языку в вузе данный метод помогает создать языковую среду и условия формирования потребности в использовании иностранного языка  как средства межкультурного взаимодействия, интеграции знаний студентов из разных областей вокруг решения одной общей проблемы,  также развития иноязычной коммуникативной компетенции в рамках активной совместной исследовательской и творческой деятельности.