Традиционный китайский наряд является одним из важнейших элементов материальной и духовной культуры страны, отражает ее богатую историю, колорит китайского общества, его дух и мировоззрение. Вместе с тем, не менее важную роль в семиотике культуры национального китайского костюма играет цветовая гамма, поскольку именно цвет передавал одежде особую семантическую нагрузку: в зависимости от цветовой гаммы национального костюма можно было определить его назначение: одежда для торжества, для проведения ритуалов или повседневная одежда.
В данной статье мы хотели бы обратиться к проблемам сохранения цветовой семантики традиционного наряда в современной одежде: под давлением западных модных тенденций китайский этнос стал постепенно терять свою уникальность, традиционализм и ритуальность в цветовой гамме. С целью выявления семантической связи между современной китайской одеждой и традиционными национальными костюмами различных эпох, и установления наличия или отсутствия семантической нагрузки в цветовой гамме современных китайских костюмов, были рассмотрены модные тенденции современного Китая
С точки зрения регионоведения данная проблема была рассмотрена в работах Сычева Л.Д., Сычева В.Л., Хуа Мэй, Чжан Шулинь, Чжао Нун и др. В области общей семиотики, семиотики культуры и культурологи проблема сохранения цвета рассматривалась в работах Кравцовой М. Е., Хэ Чжиюнь, Ань Миньин и др. В целях выявления современных тенденций в одежде в статье проведен анализ показов китайских модельеров за 2015, 2016 и 2017 годы на неделях моды в Нью-Йорке, Милане и Париже по программе Fashion Shenzhen (Программа, созданная в целях распространения китайских тенденций в одежде в мир моды) [22, 23]. Также были рассмотрены новостные ленты с комментариями ведущих китайских модельеров по вопросу сохранения традиционного колорита в современной китайской одежде.
В статье использованы следующие общенаучные регионоведческие подходы: наблюдение (сбор первичной информации об определенном объекте путем восприятия и выявления его характеристик в соответствии с целью исследования. В регионоведении данный подход используется для изучения образа жизни этноса, хозяйственной деятельности людей, традиций и т. п.), сравнение (данный метод помогает выявить сходства и различия во временном, пространственном, а также пространственно-временном разрезах) и описание (является одним из способов реализации описательно-познавательной функции регионоведения).
Изучением различных знаковых систем занимается семиотика. По определению Мечковской Н. Б., под семиотикой понимается феномен, «занимающийся изучением знаков и знаковых систем как средств хранения, передачи и переработки информации в обществе, природе и в самом человеке» [9, с. 3].
Знак в семиотике постулируется как «материально-идеальное образование, представляющее собой единство означаемого (мыслительного содержания) и означающего (чувственно воспринимаемой формы), используемых для репрезентации предмета, свойства и отношения действительности» [7, с. 321]. «Общество считывает, воспринимает и передает информационное сообщение при помощи знаков» [8, с. 25]. По своему происхождению знаки могут быть естественными (природными) и искусственными, то есть специально созданными для удовлетворения определенных потребностей. При данном подходе организованные ряды знаков или знаковые системы обнаруживаются повсюду. [10, с.143].
Народный костюм, наряду с языком, мифом и обрядом, чаще всего образует единую знаковую систему. Поскольку знак является материальным, чувственно воспринимаемым предметом, выступающим в процессе познания и общения в качестве представителя другого предмета, и используется для получения информации о нем, то одежду (как вариант знака или предмета) также следует рассматривать как своеобразный язык культуры, который, благодаря своей способности аккумулировать в себе социально-психологические установки, традиции и эстетические запросы, отражает определенный образ жизни.
В любой культуре под костюмом подразумевается «знак, составленный из предметов одежды, аксессуаров, внешних проявлений поведения и характеристик личности человека» [12, с. 27]. Структура выразительных средств костюма (цвет, форма, детали) и их взаимодействие с фоновой средой является одним из типов информационного языка, организованного в коммуникативную знаковую систему [9, с. 267].
Цветовосприятие костюма представляет целостный, синтетический и активный процесс отражения субъектом цветоформы, колорита и цветовой символики костюма как продукта материальной и духовной культуры. Цветовосприятие костюмных форм имеет системный характер, в его основе доминирующими являются социокультурные аспекты восприятия.
Исторически в культуре Китая цветовая символика сводится к пяти основным цветам, которыеобразуют нормативную хроматическую гамму – «пять цветов» (五色), имеющую определенную космологическую семантику. В цветовую гамму «пять цветов» (五色) входят желтый (黄), сине-зеленый (или зеленый) (青), красный (红), белый (白) и черный (или синий) (黑) цвета. Одним из наиболее ранних упоминаний о концепции пяти первоэлементов (五行) и пяти цветов является исторический трактат «Речь Царств» (国语): «На восьмом году правления Чжоусскоrо Ювана (782—771 гг. до н. э.) историограф Бо, отвечая на вопросы чжэнскоrо Хуань-гуна, отвечал: «Гармония пяти элементов рождает все вещи»… Так древние мудрецы смешивали Землю с Металлом, Деревом, Водой и Огнём, создавая благодаря этому все вещи» [17, с. 9]. «Пять цветов» также встречаются в трактате Лао Цзы «Дао дэ Цзин» (道德经): «От пяти цветов у людей слепнут глаза. От пяти звуков глохнут уши. От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса» [6, с. 47]. «Пять цветов обозначают основные цвета спектра, традиционно различаемые в китайской культуре. Таковы зеленый, желтый, красный, черный и белый, то есть все образы, воспринимаемые физическим зрением» [2, с. 9]. Важную роль в систематизации «пяти первоэлементов» сыграл конфуцианский философ Дун Чжуншу в своей работе «Смысл пяти элементов» [2, с. 37].
В Древнем Китае цвет рассматривался в качестве символа основных сил и стихий [2, с. 23]. В «Книге перемен» (易经) существовала следующая система цветовой символики, исходящая из принципов теории соответствий:
Цвет |
Время года |
Стихия, предмет |
Сторона света |
Планета |
Животное |
Зеленый (青) |
Весна (春天) |
Дерево (木) |
Восток (东) |
Юпитер (木星) |
Дракон (龙) |
Красный (红) |
Лето (夏天) |
Огонь (火) |
Юг (南) |
Марс (火星) |
Феникс (凤凰) |
Белый (白) |
Осень (秋天) |
Металл (金) |
Запад (西) |
Венера (金星) |
Тигр (老虎) |
Черный (黑) |
Зима (冬天) |
Вода (水) |
Север (北) |
Меркурий (水星) |
Черепаха и змея (龟和蛇) |
Желтый (黄) |
Конец лета (夏天下旬) |
Земля (土) |
Центр (中) |
Сатурн (土星) |
|
На современном этапе этой проблемой занимаются Кравцова М. Е., Малявин В. В., Грэм А. Ч., Лисевич И. С., Зинин С. А., Кобзев А. И., Карапетьянц А. М., Пушкарская Н. В. и др.
При написании статьи были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть семантику цвета в историческом аспекте; 2) проследить употребление данных цветов в современных модных тенденциях.
В целях ответа на вопрос о сохранении семантической нагрузки в современных китайских костюмах был проведен анализ семантики каждого цвета:
Красный цвет (红色) встречается наиболее часто в китайских этнических и современных костюмах и считается любимым национальным цветом, поскольку символизирует солнце и огонь, жизнь, праздник и активность. С древних времен красный цвет отпугивал злые силы и привлекал счастье и богатство [3, с. 64].
Начиная с династии Цзинь, наряды красного цвета надевались исключительно правителями или богатыми людьми, а также использовались при проведении свадебных церемоний: невеста должна была быть «с ног до головы одета в красное, а именно: платок, белье, передник, штаны, пояс, расшитые туфли» [13, с. 410]. Букет невесты также составлялся из красных цветов. Чтобы родился сын, необходимо было носить только красные наряды, поскольку исторически красный цвет ассоциировался с Мужским началом мира [5, с. 321].
Традиция использовать атрибутику красного цвета и надевать красные наряды сохранилась также в современном Китае. В настоящее время красный является основным цветом при проведении китайских праздников, вечеринок, государственных торжеств и церемоний. По сей день считается, что если надеть красные носки, то финансовые дела пойдут в гору. По мнению известного китайского модельера Го Пэй [20], красное свадебное платье также является данью традиции, однако нередко современные китайские невесты следуют западным модным тенденциям, и постепенно традиционный красный свадебный наряд стал вытесняться европейским белым платьем, что противоречит древним китайским традициям и поверьям о белом цвете.
Белый цвет (白色) в китайской культуре исторически олицетворял Запад – место, где царят гибель живого и хаос. В период династии Хань белый цвет стал ассоциироваться у китайцев с трауром: после смерти близких родственники облачались в белые траурные одежды, а также организовывали «белый траурный зал», во время похорон несли белые цветы и белые флаги. Кроме общеизвестного определения слова «Похороны» – 葬礼 – существует также другое – 白事 – что в переводе означает «белое событие» [15, с. 54]. Примечательно, что в китайском языке существует определение «红白事»: «красно-белое событие», или «свадьба и похороны». Это означало, что важнейшие события в Китае были неотделимы друг от друга по своей значимости. Вероятно, именно поэтому в древности, если умирали старики, то их внуки пришивали на каблуки обуви красную ткань. В настоящее время данная традиция частично сохраняется: китайцы пришивают красную полоску ткани на траурную нарукавную повязку белого цвета [16, с. 132]. В книге «История империи Ву, Рассказ Лу Мэна» (吴志吕蒙传) говорится, что людей, которые носят белую одежду, приглашали в слуги купцам. Следовательно, белый цвет также являлся цветом одежды обычных граждан.
С белым цветом древние китайцы связывали наводнения, приносившие им несчастья и упадок. В современном Китае с белым цветом нередко ассоциируется терроризм и невезение, поэтому считается, что чтобы избежать связанные со смертью события, нежелательно надевать белые костюмы на свадебные церемонии, а также при рождении детей, праздновании Нового года и других счастливых дат. В настоящее время под влиянием западной культуры многие молодые люди надевают белый костюм во время бракосочетания, но все же красный до сих пор остается основным цветом этой церемонии [20].
Черный цвет (黑色) в соответствии с символикой Севера, исторически семиотизировал ученость и образование и считался цветом костюмов мудрецов, ученых-книжников, наставников и учащихся. Черный цвет в древнем Китае был строго запрещен в погребальном одеянии, поскольку, согласно китайским поверьям, «если одеть умершего в черное, его душа переселится в осла» [15, с. 53].
Начиная с династии Мин, а также в современном Китае черный цвет стал восприниматься как утилитарный, практичный цвет: «работники и жители деревень носили штаны черного цвета, а также длинные черные тканевые накидки и широкие халаты» [15, с. 54]. Черный цвет стал цветом практичной повседневной одежды, поскольку на нем не видно пятен, он устойчив к загрязнениям: «黑色的衣服不显脏» (На черной одежде грязь не видна) [15, с. 57]. В настоящее время многие жители больших городов и сельских районов носят одежду черного цвета.
Желтый цвет (黄色) вслед за символикой Центра, стал символизировать императорскую власть и национальную государственность, что приобрело нормативный характер в эпоху Цин [4, с. 469]. Все, что окружало цинских императоров, и все, чем они пользовались, вплоть до посуды и предметов гигиены, было желтого цвета. Желтый цвет служил для выражения социального статуса и власти, семиотизировал избранность и благородное происхождение. Выражение «黄袍加身» (дословно «Надели (на него) желтый халат», «Провозгласили императором») – означало узурпацию власти, или вступление на престол [3, с. 68].
При династии Цин император жаловал куртки желтого цвета «магуа» (куртка, надеваемая поверх халата) в качестве знака отличия имевшим значительные заслуги чиновникам. В народе желтый цвет ценили и уважали, поскольку это – «цвет золота», однако в ходе анализа современных тенденций китайской моды выяснилось, что китайские модельеры «стараются не использовать желтый цвет в одежде» [21], поскольку в современном обществе «желтый» ассоциируется с материалами порнографического характера, например: 黄图 («желтая картина») означает эротическое изображение, 黄书 («желтая книга») — книга такого же свойства, 黄片 («желтый клип») — фильм для взрослых, и наконец, 黄网 («желтая паутина») — порносайты. Нередко в современном Китае можно увидеть баннеры с надписью «扫黄打非» («очистим желтое, ударим по пороку»): таким образом в Китае выступают против данной индустрии.
Сине-зеленый цвет (青) семиотизирует Восток, весну и, помимо ассоциаций с растительностью и молодостью, олицетворяют стихию воды и Женское начало. Согласно теории пяти первоэлементов (五行), императорские чиновники меняли цвета одежды в зависимости от времени года, а религиозные церемонии проводились в соответствии с сезонами: В начале весны они проводили церемонию в восточном предместье, повозки и одежда были зеленого цвета [5, с. 289].
В Древнем Китае по цвету одежды можно было судить о социальном положении человека и его месте в иерархии. В старинных стихах часто можно встретить фразы: «зеленые одежды», «одежда из грубой ткани», или «绿衣» (некрашеная белая одежда) – это являлось символом «ничтожного существования». Согласно утверждению Чжан Шулинь, «绿衣借指地位卑微的官员» («Зеленые одежды» указывали на служащих низкого/«ничтожного» ранга) [15, с. 38].
В период Чуньцю зеленые одежды носили девушки легкого поведения и слуги [16, с. 153]. Многие вещи, которыми пользовался простой народ, были зеленого цвета. Зеленый разделял богатых и бедных: данный цвет одеяний указывал на низкое происхождение человека. К началу эпохи Юань зеленый цвет стал цветом нарядов мужчин из публичных домов, а жен, у которых был роман с другими мужчинами, стали называть «绿帽子» – «зеленая шапка», или «绿头巾» – «зеленая головная повязка», или образно «рога». Выражение «戴上绿头巾了» означало «Надел зеленую повязку», что означало измену супруги. [16, с. 159].
Следуя традиции, в настоящее время в магазинах продают шляпы и шапки всевозможных цветов, за исключением зеленых [19]. Вместе с тем, темно-зеленый цвет также имеет иное значение: согласно современной китайской прессе, в современном Китае темно-зеленый цвет является официальным цветом почты КНР и почтовых служащих: так выражение «绿衣人» – человек в зеленой одежде – в переводе означает «почтальон».
Рассмотрев цветовую символику национального костюма и определив ее роль в современной китайской одежде, мы пришли к следующим выводам: в Китае вплоть до династии Юань цвет одежды определял социальный статус носившего. Вместе с тем, в настоящее время в Китае происходит постепенная утрата смысловой связи между цветом одежды и семантическим наполнением этого цвета. Общество стало относиться свободнее к выбору цвета в одежде: давно перестала существовать такая функция, как разделение классов по принципу цветовой гаммы одежды.
Рассмотрев символику цвета в историческом аспекте и проанализировав модные течения, установленные ведущими китайскими модельерами, такими как Анна Суй, Го Пэй, Ума Ван, Ксандер Чжоу и др., мы констатировали следующее:
- красный цвет по-прежнему сохраняет свое значение в современной повседневной, церемониальной и праздничной одеждах, семиотизируя счастье и привлечение благоденствия [18];
- белый цвет как символ «Запада, хаоса и гибели живого» традиционно используется в похоронных процессиях, сохраняя свою семиотическую нагрузку, символизируя траур; вместе с тем, под влиянием европейских модных тенденций, в современном Китае модельеры нередко используют данный цвет в одежде как символ легкости и чистоты;
- черный цвет, полностью утратил свою семиотическую нагрузку в современном Китае, перестав считаться символом мудрости и став цветом повседневной практичной одежды, устойчивой к загрязнениям («黑色的衣服不显脏» (На черной одежде грязь не видна) [15, с. 57]).
- желтый цвет, утратил свою смысловую нагрузку, перестав семиотизировать императорское величие и богатство в современной китайской одежде и приобретя негативную коннотацию [21];
- зеленый цвет в современном Китае частично сохранил свое смысловое наполнение в головных уборах, семиотизируя измену («绿帽子» (зеленая шапка), «绿头巾» (зеленая головная повязка, или образно «рога»), а также «戴上绿头巾了» (Надел зеленую повязку)).
Научный руководитель: Стефановская Светлана Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.