Полный текст статьи
Печать

Между Китаем и Россией существует многовековая история развития отношений, затрагивающих практически все сферы жизни общества: культурную, экономическую, политическую и другие.

Благодаря развитию межкультурных отношений между нашими странами россиянам стали доступны образцы литературы и философии Китая. Интерес к китайской культуре в нашем обществе неизменно высок благодаря самобытности и таинственности китайской культуры, поэтому столь важен перевод с китайского языка на русский.

Стоит отметить, что в настоящее время в центре внимания китаеведов находится перевод не только современных произведений китайской культуры, но и канонических книг. В 2016 г. вышла в свет монография Т.Е. Шишмаревой, которая явилась первым полным переводом словаря Эръя (尔雅) [1]. В данной работе поднимаются проблемы транслингвографического перевода с китайского языка на русский [4]. Проблемами перевода, в частности перевода с русского языка на китайский, занимается Карачева Н.С. [3].

 Объектом же нашего исследования является перевод художественного произведения Нянь Фэйяня «Красное вино», выполненного Н.Н. Власовой.

Предмет исследования – трансформации, используемые переводчиком в процессе перевода.

Цель работы - анализ перевода произведения Нань Фэйяня «Красное вино», выполненного Н.Н. Власовой, на предмет применения переводческих трансформаций.

Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих задач:

1)      проанализировать использование переводческих трансформаций в переводе произведения Нань Фэйянь «Красное вино», выполненного Н.Н. Власовой;

2)      проанализировать перевод реалий китайской культуры, описанных в тексте;

3)      проанализировать перевод идиом;

В результате анализа нами было установлено 460 переводческих трансформаций, а именно конкретизация, генерализация, модуляция, прием лексического добавления, прием лексического опущения, замена частей речи, антонимический перевод и замена членов предложения[3].

Особо ярко в тексте перевода представлен прием логического развития. Например, выражение故事很老套 (история очень старый комплект) было переведено «история стара как мир» или выражение 有 “红酒之后” 的美誉 (имеет славу среди вин) было передано на русский язык как «оно (вино) славится как королева вин». Выражение眼光里带着欣赏 (во взгляде имелось наслаждение) было переведено «во взгляде читалось удовольствие». Выражение侍者很快把发票送上 (официант очень быстро принес чек) было переведено «официант пулей принес товарный чек», а выражение短信就来了 (смс вскоре пришла) было передано на русский как «его скоро нагнала эсмска». 一个30岁的女人,事业无成,经历颇多,容貌也不出众。急于嫁给他的心情可以理解(30-летняя женщина, работа не успешная, опыт огромен, внешность невыдающаяся. Спешку выйти за него замуж можно понять.) было переведено как «30-летняя баба, работа не ахти, опыт за плечами не малый, внешность не выдающаяся, можно понять,  почему ей так хочется выскочить за него замуж»; 一条龙(с глазу на глаз) было переведено как «тет-а-тет»;简方平站在家门口(Цзянь Фанпин стоял у дверей дома) было переведено как «на пороге квартиры»[2,6].

В тексте перевода мы так же  выявили частотное употребление замены частей речи. Чаще всего заменялись имена собственные на местоимения или на имя существительное. Например, 威威怎么办(что делать Вэйвэю) было переведено как «а ребенку каково?»; 他想不出答案(он не ответил)  было переведено как «Цзянь Фанпин не нашел что ответить»; 搂紧了她 (крепко обнял ее) было переведено как «крепко обнял женщину»;同学夫人更不客气(жена одногруппника была еще более не вежливой) было переведено как «его жена повела себя еще грубее». [2,6].

Хотелось бы обратить внимание на перевод некоторых фразеологических единиц. Переводчик перевела фразеологические единицы дословно, добавив их объяснение. Например, «送人送到底,送佛送到西» человека провожай до самого порога, а Будду – до западного неба, значит, раз взялся помогать, так помогай до конца; «红杏出墙了» красный абрикос через стену пророс, то есть завела она себе любовника; «投鼠忌器而已» бросил бы в крысу камень, но страшно посуду перебить, то есть лучше воздержаться, учитывая возможные последствия; «壮士断腕» требуется мужество, чтобы сделать решительный шаг, как говорится, «смельчак отрубает руку, укушенную змеей». [2,6].

Следует отметить, что реалии китайской культуры, такие как имена литературных, мифических и исторических персонажей, названия блюд, были переведены с помощью транскрипции и сносок с пояснениями. Например, 观音菩萨 Гуаньлинь; 杜甫 Дуфу; 西门庆 Симэнь Цин; 包子Баоцзы; 油条Ютяо. Культурные и политические реалии были переведены  помощью калькирования и сносок, например, 双规Двойное указание; 本命年Год ее знака; 照妖镜Зеркало, отпугивающие злых духов [2,6].  


Научный руководитель:
Воронина Ольга Юрьевна, старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.