Полный текст статьи
Печать

Заимствование – процесс, подразумевающий перенесение единицы иностранного языка (слова, морфемы, синтаксической конструкции и т.д.) в язык-реципиент вследствие культурно-языковых контактов [1]. Заимствования ассимилируются в системе заимствующего языка и часто усваиваются им до такой степени, что представители языковой общности не замечают иностранное происхождение слов подобного рода и обнаруживают данное явление лишь при помощи этимологического анализа.

Есть два пути возникновения заимствованных слов в языке. Во-первых, это устный путь, возникающий за счет коммуникации двух народов, говорящих на разных языках, результатом чего является заимствование названий объектов культуры и быта. В данном случае лексические единицы скорее полностью усваиваются в языке, иногда модифицируясь, подстраиваясь под фонетические, морфологические, грамматические особенности языка-реципиента. Во-вторых, это письменный, или же книжный путь, когда заимствование иностранных слова из иноязычных текстов происходит при переводе этих текстов на родной язык. Здесь слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические, грамматические и другие особенности.

Понятие заимствование тесно связано с понятием лакунарности, с термином, который часто используется лингвистами и филологами при рассмотрении явлений расхождения в языках и культурах. Понятие «лакуна» произошло от латинского «lacuna», т.е. «углубление, впадина, провал, полость», и в последствии от французского «lacune» – «пустота, брешь» [2]. Лакунарность (лексическая лакунарность), ситуация, при которой для лексической единицы из одного языка невозможно подобрать полный аналог в другом языке, часто приводит к когнитивному диссонансу и предоставляет собой трудность перевода. При тесных культурных, торговых, геополитических отношениях неэксистенциальная лексическая единица, представленная в языке-реципиенте лакуной, заполняется заимствованием.

В современном американском варианте английского языка существует  множество заимствований из испанского языка. Первые испанские заимствования относятся к эпохе Великих географических открытий, к конецу XV – началу XVI веков. Рост торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами, сотрудничество Англии и Испании, открытие Америки (1492 г.) и открытие морского пути в Индию (1498 г.) привели к заимствованию целых групп испанских лексем и терминов, а также слов из языков народов, которые были подвергнуты колонизации [3].

Условно, испанские заимствования в английском языке можно поделить на сферы жизни общества, для или из которых они были заимствованы:

- сфера питания (food),

- сфера военного дела и торговли (war & trade),

- сфера развлечения (entertainment) и

- сфера наименования людей (people).

Итак, начнём с анализа заимствований из сферы питания «food». Впервые слово «cafeteria» в американском английском было упомянуто в 1839 году, пришло из мексиканского испанского «cafetería», что произошло от «café» - кофе и «tería» - «места где что-либо делается», преимущественно для обозначения бизнеса. В 1763 в первый раз было использовано слово «avocado»,  от испанского «avocado», что в переводе с раннего испанского «адвокат» [4].

Следующая сфера – сфера военного дела и торговли (war & trade). В 1530 году вошло в употребление слово «armada» , с испанского «armada» - «вооружённая сила». Флот, отправленный испанским королём Филиппом Вторым против  Англии в 1588, назывался «Непобедимой Армадой». В 1650 впервые использовано в английском языке слово «cargo», от испанского существительного «cargo» - «груз», которое, в свою очередь, пошло от глагола «cargar» - «загружать, облагать налогами». В 1590 появляется слово «embargo», от испанского существительного «embargo» - «изъятие, аррест», которое произошло от глагола «embargar» - «сдерживать, препятствовать». В 1650 впервые зафиксировано использование слова «escapade»,  от испанского существительного «escapada» - «шалость, выходка, побег», образованного от глагола «escapar» - «избежать». Слова прочно вошли в повседневное употребление в американской лингвокультуре [5].

Следующая сфера – сфера развлечения (entertainment). В 1580 году вошло в употребление слово «tobacco», от испанского «tabaco», что означает «свёрток с листьями табака» или «вид трубки для курения табака». Но испанское «tabaco» служило также словом для обозначения медицинских трав 15 века. Впервые использовано слово «castanet» было в 1640 году, от испанского существительного «castañeta», уменьшительной формы «castaña» - «каштан». В 1610 впервые использовано в английском языке слово «toreador», от испанского существительного «toreador», которое, в свою очередь, произошло от глагола «torear» - «участвовать в бое быков», от «toro» - «бык». Впервые слово «cigar» было упомянуто в 1730, от испанского «cigarro», которое могло быть результатом воздействия слова «cigarra» - «кузнечик, цикада» (основанно на схожести формы). В 1808 впервые зафиксировано использование слова «lasso», от испанского «lazo» - «западня, удавка». В 1808 появляется слово «mustang», от мексиканского испанского «mestengo» - «бездомное животное», от испанского «mestengo» «дикий, бездомный, бесхозный», дословно «belonging to the mixed» - «принадлежащий к смешанным», связано со скотоводами, которые разделяли бездомных и не клеймённых животных, которые смешивались со стадом. В 1919 в первый раз в американской лингвокультуре, в газетной статье, было использовано слово «rumba», от кубинского испанского «rumba» - «веселье, пирушка», происходящее от испанского «rumbo» - «веселье, вечеринка», ранее – «хвастовство, пышность, руководство», возможно произошедшее от «rombo» - «ромб», по отношению к компасу, который помечен ромбом [6].

Одной из наиболее богатых является сфера наименования людей (people). Примерно в 17 веке в английском языке американских поселенцев входит в использование слово «infantа» для обозначения титула принцев и принцесс королевских домов Испании и Португалии, кроме наследников престола. Произошло от испанского и португальского «infanta» и «infante» - «юшоша, принц королевской крови». В 1590 впервые зафиксировано использование слова «comrade», от испанского «camarada» - дословно «товарищ по спальне». В испанском языке это собирательное существительное для обозначения чье-либо компании или компаньона. В 1590 в первый раз было использовано слово «mulatto», от испанского и португальского «mulato» - «смешанной крови», дословно «молодой мул». В 1928 впервые использовано в английском языке слово «macho», от испанского «macho» - «самец, самец животного», возможно использование в качестве прилагательного для обозначения «мужественный, мужской» [7].

Таким образом, геополитические, торговые, культурные отношения стран значительно обогащают языки и модифицируют картины мира носителей языков.


Научный руководител
ь: Вербицкая Ольга Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.