Проведение экскурсии так или иначе предполагает ознакомление с какими-либо достопримечательностями, а значит, не обойтись и без столкновения с реалиями. При проведении экскурсии для иностранных туристов неизбежно возникает проблема передачи местных реалий средствами иностранного языка.
Отсутствие в свободном доступе пособий и тематических словарей японского языка, необходимых для облегчения перевода в рамках экскурсий по г. Иркутск обуславливает актуальность данного исследования.
Целью исследования является рассмотрение способов передачи в контексте экскурсии реалий г. Иркутска на японский язык.
Для достижения этой цели необходимо: дать определение понятия «реалия», рассмотреть способы передачи реалий при переводе, в том числе – на японский язык и в рамках экскурсии.
Объектом исследования являются лексические средства передачи реалий при переводе; предметом исследования – массив лексических единиц, применимых для передачи реалий г. Иркутска на японский язык в контексте экскурсии. В ходе исследования также был составлен тематический русско-японский глоссарий объемом 440 единиц.
Реалии относятся к одной из групп безэквивалентной лексики – единицам языка оригинала, не имеющих регулярных соответствий в языке перевода [1].
Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, не всегда удается провести четкую грань между понятием реалии и другими, в том числе термином, именем собственным [2]. Не всегда сразу удается отделить реалию и от прецедентного феномена – предмета или явления, значимого в познавательном и эмоциональном плане и известного большей части членов какой-либо группы людей [3].
В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина [4]даются следующие определения термина «реалия», которые включают и реалию-слово, и реалию-предмет/явление:
1. слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;
2. разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
3. предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;
4. слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта.
Перевод – это процесс передачи содержания сообщения, созданного на одном языке, средствами другого языка, а также результат этой деятельности [5].
Передача реалий при переводе связана с такими проблемами, как отсутствие референта реалии в действительности носителей языка перевода, а значит, и подходящего эквивалента для перевода, а также необходимостью передать кроме денотативного значения реалии дополнительное, коннотативное (национальный колорит, значимость в культуре языка оригинала и т. п.).
Выделяются следующие способы передачи реалий на иностранный язык.
• Заимствование путем транскрипции и транслитерации. Транскрипция и транслитерация компактны и сохраняют колорит иностранного слова, однако не исключают возникновения трудностей с пониманием его смысла, в связи с чем могут требоваться дополнительные средства передачи смысла, например, сноски с пояснениями. Транскрипция зачастую используется для передачи знакомых реалий (интернациональных, региональных). Однако при этом обилие транскрибированных реалий в тексте перевода может затруднить восприятие текста.
• Введение неологизма: создание кальки (буквальный перевод элементов реалии), полукальки (буквальный перевод части элементов реалии), освоение (придание заимствованному слову формы, свойственной языку перевода), семантический неологизм (слово, выражение, позволяющее понять смысловое содержание передаваемой реалии; используется реже остальных). Этот прием может быть не так компактен, но позволяет передать смысловое содержание реалии и отчасти колорит.
• Приблизительный перевод: родо-видовая замена (замена реалии на близкое понятие при незначительной разнице в конкретном контексте; например, гипонимический перевод – замена видового понятия на родовое), функциональный аналог (подбор эквивалента, который вызовет у получателя перевода те же ассоциации, что и реалия у носителя языка оригинала), толкование (описательный перевод; замена реалии на описание ее содержания). Этот вид перевода позволяет передать основное значение реалии, но переводной вариант оказывается более нейтральным [2, с. 87-93].
• Контекстуальный перевод (нулевой перевод) – способ перевода, при котором реалия опускается и ее значение передается через контекст, т. е. содержание слова передается при помощи трансформированного определенным образом предложения, контекста [6, с. 126]. Здесь также сохраняется основное значение реалии, но не передается колорит.
К лексическим способам передачи реалий стоит относить транскрипцию и транслитерацию, введение неологизма и приблизительный перевод, а также толкование, но с некоторой оговоркой, т. к. иногда его относят к лексико-грамматическим способам.
Приведенные выше способы доступны и при переводе на японский язык. Сложная система письменности японского дает дополнительные возможности для использования этих способов (например, наличие иероглифики позволяет делать кальки компактными и схожими с описательным переводом, а наличие фонетического руководства фуриганы дает возможность сочетать транскрипцию и калькирование).
Однако перевод в контексте экскурсии подразумевает по большей части устную коммуникацию, при которой не удастся использовать преимущества системы письменности. Для более легкого восприятия слушателями лучше избегать слишком длинных описаний; также возможность непосредственно видеть во время экскурсии некоторые объекты, обозначаемые реалиями, способствует пониманию их значения. Выбор способа передачи зависит от коммуникативной цели (хотим мы сообщить слушателю, как что-либо называется на языке оригинала, или же хотим объяснить ему суть какого-либо понятия, описать явление/объект), а также от значения и происхождения самого слова (так, предместья, существовавшие ранее, являлись пригородными районами и могут быть переведены словом 郊外 ко:гай «пригород», нынешние предместья при том же названии являются районами самого города, следовательно, 郊外 ко:гай «пригород» здесь не подойдет).
Транскрипция и транслитерация в японском языке осуществляются при помощи катаканы. Обычно о транслитерации применительно к японскому языку не говорят из-за специфики его системы письменности, но иногда она все же прослеживается: так, английское слово comedy передается на японский как コメディー комэди:, где первый слог отражает скорее написание, чем звучание исходного слова. Примерами транскрипции могут быть фамилии и имена людей: ヤコブ・ポハボフ якобу похабофу «Яков Похабов», レーニン рэ:нин «Ленин», シェーリホフ се:рихофу «Шелихов».
Кальки и полукальки создаются при помощи уже имеющихся в лексическом составе языка единиц. Благодаря наличию в японском языке иероглифической письменности они приобретают достаточно компактную по сравнению со многими языками форму. К калькам будут относиться такие слова, как労働広場 ро:до: хироба «площадь Труда», 石炭鉱業管理局сэкитан ко:гё: канрикёку «Востсибуголь», 子供鉄道 кодомо тэцудо: «детская железная дорога»; к полукалькам – 三位一体教会 самми иттай кё:кай «Троицкая церковь», 聖十字架教会 сэй дзю:дзика кё:кай «Крестовоздвиженская церковь», レーニン主義 рэ:нин сюги «ленинизм», アレクサンドロフスキー公園 арэкусандорофусуки: ко:эн «Александровский парк» , デカブリスト広場 дэкабурисуто хироба «Площадь декабристов».
Освоением можно считать образование от слов-гайрайго глаголов: ジャムる дзямуру «стоять в пробке». Такие случаи встречаются нечасто и чаще всего относятся к разговорной речи.
Смысловой неологизм может быть оформлен как слово, уже имеющееся в лексическом составе языка и записанное катаканой (вместо обычного написания на иероглифах или хирагане), что указывает на его применение в нестандартном значении.
Если говорить о приблизительном переводе, то примером родо-видовой замены можно считать использование слов 砦 торидэ и 要塞 ё:сай «крепость», «укрепление» для обозначения острога (что будет являться гипонимическим переводом, или генерализацией). Функциональным аналогом можно считать употребление слова お酒 осакэ «сакэ» для обозначения водки (хотя транскрибированное ウォッカ уокка уже закрепилось в японском).
Для толкований в японском языке могут быть использованы такие конструкции, как という то иу «называемый», のような но ё:на «такой, как», である дэару «являющийся».
Мы считаем, что сам формат экскурсии как коллективного посещения чего-либо с научной, образовательной или увеселительной целью [7]нередко предполагает рассказ о том, как в действительности носителей языка называются те или иные объекты и что означают их названия. Таким образом, удачным должен оказаться вариант с использованием транскрипции (здесь мы можем говорить о ней только условно, т. к. речь идет об устной коммуникации) в сочетании с кратким толкованием, например:
オストログという要塞 осуторогу то иу ё:сай «укрепление под названием острог»
要塞であるオストログ ё:сай дэ ару осуторогу «острог, который является укреплением»
レーニンという革命家 рэ:нин то иу какумэйка «революционер по фамилии Ленин»
Таким образом, для передачи иркутских реалий на японский язык может быть использована не только транскрипция, и выбор средств передачи будет зависеть от задач, которые стоят перед переводчиком: сообщить, как называется предмет или явление в культуре носителей языка, дать характеристику этого предмета или явления для большего понимания, или же дать понять, на что примерно похож этот предмет или явление и т. д.
Научный руководитель: Ананьев Владимир Валерьевич,старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.