Полный текст статьи
Печать

Феномен «наивной» картины мира древних китайцев в последние годы привлекал внимание многих исследователей в различных сферах наук: история [1], историко-филологический анализ канонов и их перевод [5], грамматология [10].

Целью нашей статьи является характеристика и особенности перевода наивных представлений древних китайцев в сфере биологической номенклатуры словаря «Эр’я» (кит. трад. 爾雅, упр. 尔雅). Данная классическая книга является древнейшим из дошедших до наших дней толковым словарем китайских иероглифов или китайской энциклопедией [2]. «Эр’я» рассматривается как текст культуры Китая, имеющий высокий ценностный статус [11].

Словарь состоит из 19 пяней, то есть глав (篇 – единица измерения текста в Китае), которые включают такие разделы как:

1                《释诂》 Разъяснение лексики (толкование значения иероглифов, встречающихся в древних текстах)

2                《释言》 Разъяснение слов (толкование прилагательных и глаголов, встречающихся в древних текстах)

3                《释训》 Разъяснение глосс (толкование устойчивых слов и словосочетаний)

4                《释亲》 Разъяснение родства (толкование терминов родства)

5                《释宫》 Разъяснение жилищ (здания и их элементы)

6                《释器》 Разъяснение утвари (посуда, продукты питания, одежда)

7                《释乐》 Разъяснение музыкальных инструментов

8                《释天》 Разъяснение небесных тел (астрономические объекты и явления)

9                《释地》 Разъяснение территорий (административное деление)

10             《释丘》 Разъяснение возвышенностей (холмы и возвышенности)

11             《释山》 Разъяснение гор

12             《释水》 Разъяснение вод

13             《释草》 Разъяснение трав

14             《释木》 Разъяснение деревьев

15             《释虫》 Разъяснение насекомых

16             《释鱼》 Разъяснение рыб

17             《释鸟》 Разъяснение птиц

18             《释兽》 Разъяснение диких животных

19             《释畜》 Разъяснение домашних животных [3].

Из них для нашего анализа отобраны главы 13 и 14 «Объяснение трав» и «Объяснение деревьев», в которых представлен объект нашего анализа.

Корпусы данного тезауруса изучались в современной лингвистике в работах Ю.В. Рождественского, В.С. Колоколова, М.В. Сафронова, Т.Е. Шишмаревой, Н.В. Гурьян и других ученых. В 2016 г. был опубликован полный перевод тезауруса, представленный в монографии Т. Е. Шишмаревой.

Ученые обращают внимание на компоненты словаря и, в частности, выделяются флоронимы, им дана характеристика, а также предпринимается попытка перевода. Вместе с тем, флоронимы, как и другие значимые компоненты, требуют продолжения исследования с точки зрения уточнения аспектов перевода, более углубленного рассмотрения проблем перевода данных лексических единиц с китайского языка на русский язык.

На данном этапе в качестве теоретической базы анализа были взяты материалы, представленные в работах Т.Е. Шишмаревой, Н.В. Гурьян, А.С. Москаленко, а также других ученых.

Анализ позволил получить следующие результаты:

Были определены характеристики флоронимов в количественном и семантическом аспектах. В количественном аспекте анализ проводился на основе материалов Т.Е. Шишмаревой и Н.В. Гурьян. Учеными были выделенены следующие классификации флоронимов:

Классификация Т.Е. Шишмаревой:

1) полезные;

2) вредные;

3) по месту произрастания (локация);

4) бамбуковые,

5) лотос;

6) кустарники;

7) части растения;

8) некомментируемые [7].

Классификация Н.В. Гурьян:

1) растения, употребляемые в пищу;

2) лекарственные растения;

3) технические культуры [4].

В семантическом аспекте были выделенные основные мотивологические признаки, такие как:

  1. Форма растения –苻, 鬼目。 Фу [означает] гуйму [букв. чертов глаз; бот. текома крупноцветная (Tecoma grandifolia Loisel)];
  2. Размер растения -菥蓂, 大薺。Сими [по-другому называется] дацзи [букв. большая пастушья сумка; бот. Ярутка полевая (Thlaspi arvense L.)];
  3. Цветообозначение -白華, 野菅。Байхуа [букв. белый цветок] [означает] дикая орхидея;
  4. Место произрастания -蒮, 山韭。Юй [означает] шаньцзю [букв. горный душистый лук];
  5. Вкусовые особенности - 13. 021 荼,苦菜。Ту [по-другому называется] куцай [букв. горький овощ; бот. осот овощной (Sonchus oleraceus L.)];
  6. Применение растений в быту - 荓, 馬帚。Пин [означает] мачжоу [букв. лошадиное/большое помело; леспедеца];
  7. Скорость роста и способность виться - 13. 030 萰,菟荄。Лянь [дикий виноград] [по-другому называется] тугай [букв. вьющийся корень] [6].

Также благодаря анализу было определено, что:

1)           Выбор подходов и методов к переводу зависит от того, что исследователь выделяет во флоринимах, то есть то, что он берет за основу номинации в переводимых единицах; 

2)              В зависимости от целей перевода будут использоваться различные методы и способы. Например, если перевод выполняется не для экспертного сообщества, то он может быть выполнен с применением описательного и содержательного приемов перевода.

Отличительными особенностями подхода Шишмаревой Т.Е.:

  1. Опора на современную научную номенклатуру;
  2. Сравнение значений, представленных в БКРС, с описанием словаря;
  3. Транслингвографический перевод с сохранением идеографического знака в тексте перевода [9].

Отличительными особенностями подхода к переводу Гурьян Н.В. являются:

1. Опора на «народную классификацию» флоронимов;

2. Лексическими единицами являются знаки, играющие важную роль для человека и являющиеся значимыми для него.

При определении различных методов перевода в зависимости от целей было выявлено следующее:

Т.Е. Шишмарева определила, что для полной передачи смысла необходимо сохранение знака при переводе.

蕭,萩。Полынь сельдерейную называют сяо или цю.

Из данного перевода видно, что «сяо» и «цю» не несут в себе смыслового значения, так как отсутствует знак, но если в примере был использован транслингвографический перевод:

蕭,萩。Полынь сельдерейную называют сяо (蕭) или цю (萩) [8].

  При таком подходе к переводу сохранение знака позволяет исследователю обратиться непосредственно к идеографическому знаку, который является значимым компонентом китайской картины мира, и, анализ значений которого, позволяет верифицировать смысл, в отличие от транскрипции «сяо», которая в китайском языке несет лишь вспомогательную функцию, не являясь значимой при переводе.

На данный момент перевод флоронимов как значимых компонентов словаря «Эр’я» представляет трудность, однако является  возможным в силу разнообразия технических средств, а также обширной информации о растениях в глобальной сети. Появляется возможность сравнить текст комментария с фотографией растения и с его описанием в различных энциклопедиях. Тем самым,  можно найти эквивалент того или иного растения. В то же время необходимо признать, что некоторое количество знаков не поддается переводу и считается утраченными в силу эволюции языка (по причине отсутствия комментариев к ним).


Научный руководитель:
Шишмарева Татьяна Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.