Полный текст статьи
Печать

Язык — это лицо культуры той или иной нации, несет в себе культурный код того или иного народа [1]. В языке встречаются слова, в семантике которых может быть представлена особая часть, показывающая связь языка и культуры, и которая обозначается культурным компонентом семантики языковой единицы. Прежде всего такими словами являются слова-реалии [2].

В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к данной теме со стороны переводчика. Анализом безэквивалентной лексики также занимается Карачева Н.С [3].

Основными задачами данной работы являются изучение термина реалии, ознакомится с научной литературой по проблемам перевода слов-реалий, изучить классификацию переводов слов-реалий, рассмотреть возможные имеющиеся приемы и способы перевода слов-реалий. Выявить слова-реалии и провести их анализ в произведении Оуян Цяньсэнь, «Много добра, мало зла».

После того как мы рассмотрели множество определений слов-реалий данные различными учеными на наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чужие другому, будучи носителями национального и/или исторического кода, они, не имеют аналогичных соответствий (эквивалентов) в других языках, и поэтому, нельзя  провести перевод на общем основании, требуя специального подхода» [4].  Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет большой интерес для нас.

В результате анализа нами было установлено 123 примера слова реалии в тексте произведения. В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к шести: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональный аналог, совмещенный способ

Транскрипция - предусматривает введение в текст перевода с помощью графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допустимым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической формы. Исходя из особенностей китайского языка, транскрибирование иностранных реалий средствами китайского является сложным процессом так как необходимо провести отбор иероглифов, которые также при сохранении фонетического компонента отражали бы содержание реалии [5]. В большинстве случаев этот прием применялся для передачи имен собственных (杜鹃红 - Du Juanhong «Ду Цзюаньхун»), топонимов, марок автомобилей, названия чаев (龙井 – Longjin «Лунцзин») и заведений (老兵城 Laobingcheng «Лаобинчэн»).

Калькирование или дословный перевод, используют в тех случаях, когда другими приемами, нельзя передать содержание переводимого или понятие уже стало международным. Данный прием использовался в случаях передачи этнографических реалий, названий фильмов и романов; (姐妹双蛇剑 «Сестры – меч двойной змеи», 姐妹 в значении сестер, 双 剑– пара мечей, 蛇 – змея), (飘落的红头巾 «Спадающая красная косынка» 飘落 – падать, 红 красный, 头巾 – платок).

Описательный перевод – простой приём, который может помочь переводчику в самых сложных ситуациях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует похожих понятий по определенным причинам. Сводится, по сути дела, к переводу не одного понятия, а его толкованию. Данный прием использовался для перевода исторических событий (保卫边疆的战斗 «во время вооруженного пограничного конфликта с Вьетнамом») и этнографических реалий (茶艺小姐 «Девушка, которая специализируется в чайной церемонии»), (拱手 «сложил руки в знак приветствия», традиционное приветствие в Китае где правая рука сжимается в кулак и накрывается левой ладонью сверху).

Приблизительный перевод – родовидовая замена, перенос с помощью функциональной замены и перевод с помощью таких приемов как описание, объяснение или толкование (负心汉 «Разбиватель сердец», где 负心 в значении предателя, а汉 мужчина, то есть мужчина изменник), (得力助手 «Правая рука», 得力 – эффективный, сильный. 助手  - ассистент, помощник).

Функциональный аналог – это название предмета или понятия, существующего и выполняющего те же функции в языке перевода, что и оригинальная реалия, незнакомая читателю перевода. Использовался для перевода кличек, этнографических реалий (老练 «Стрелянный воробей», 老 – в значении старый, опытный.  练 как обученный, натренированный, совершенный), (绿色食品 «Экологически чистые продукты» , в прямом значении - зеленые продукты питания).

Совмещенный способ перевода – прием, в котором применяют два и более способа перевода (黄线 «Желтая линия – порнографические материалы». Используем прием кальки и пояснения). 弹起了梁祝 «наигрывать на пианино Лянчжу – герои старинной легенды». Это легенда о китайских Ромео и Джульетте. Здесь применяется способы транскрипции и описания).

Оуян Цяньсэнь использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита. Автор использует реалии, заимствованные у других языков, например, различные марки машин для обозначения социального статуса человека. Часто встречаются имена героев фольклора, которым присущи особенные качества, их сравнивают с героями прозы в виду того что они поступили похожим образом и читателю порой не понятно почему приведены именно эти имена персонажей фольклора, необходимы фоновые знания. Часто используются военные звания. Реалии выступают как своего рода «хранители» и «носители» страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Можно легко сделать вывод о том, что при переводе текста следует чередовать использование различных способов передачи реалий, т.к. при злоупотреблении каким-то одним из них есть угроза либо перенасытить текст незнакомой для читателя лексикой, либо же, наоборот, сделать его чересчур громоздким из-за частых описаний и пояснений. Разнообразие приёмов, рассмотренных выше, вооружает переводчика целым арсеналом точных и эффективных средств, позволяющих достичь поставленных задач не только не повредив адекватности, но и сохранив дух и атмосферу оригинала, то есть, по сути, достигнув эквивалентности в работе с безэквивалентной лексикой или, как говорили С. Влахов и С. Флорин, передать непереводимое в переводе [4]. 


Научный руководитель:
Кумялова Ольга Васильевна, старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.