Трансформации фразеологических единиц в языке прессы

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Гончарова Н. А. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 746–750. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970164.htm.
Аннотация. Цель данной статьи – выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Гончарова Надежда Анатольевна, кандидат исторических наук, доцент кафедры иностранных языковФГБОУ ВО ©Уральский государственный экономический университетª, г. Екатеринбургnadin1325x@yandex.ru

Трансформации фразеологических единиц в языке прессы

Аннотация.Цельюданной статьи является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика –донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национальнокультурный колорит.Ключевые слова: фразеологические единицы, трансформация, перевод, пресса.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка –фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет. Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какойто степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и попрежнему малоизученной.Язык любого общества —открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. "вторичное" их использование. Данное положение определило актуальность темыданной статьи.Публицистический стиль –функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественнополитических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественнополитических журналах, отчего его называют также газетноили журнальнопублицистическим[1].В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, –информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорнобытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетнопублицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетнопублицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.По словам В.Г.Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен “быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким”[2].Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивноэмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивностилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе (tobeat the air)передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом (todosomethinginvain).Автор может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.Заголовки материалов в периодике –одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит “лицо” издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. “исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам”[3].Газетный заголовок представляет собой важный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов.©В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивностилистическими свойствамиª[4].Чаще всего под трансформацией понимается ©любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивностилистических целяхª[5].Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В., Горлова и др. Проанализировав классификации различных авторов, можно сделать вывод, что лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике. Тем не менее, обобщив классификации выше названных лингвистов, все трансформации можно разделить на 4 наиболее общие группы: семантические трансформации, лексические трансформации,синтаксические трансформации,морфологические трансформациисловообразовательные трансформации.Присемантическихтрансформациях происходит наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексикограмматической целостности.К данному типу трансформаций можно отнести случаи использования двойной актуализации. По определению Л.М. Болдыревой, это “стилистический приём, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трёх её компонентов”[6].Это способствует оживлению образа единицы фразеологии, создаёт яркость ассоциаций, усиливает эффект воздействия.Например, в следующем заголовке “HowIsabellaprovedherfaceisstillherfortuneat50” совмещаются два семантических плана английского выражения “herfaceisherfortune”. Актуализируется как фразеологическое значение фразеологизма ‘всё её богатство только в красоте’, так и прямое значение его компонентов ‘лицо –источник её богатства’, так как речь идёт об Изабелле Росселлини, которая является рекламным лицом косметической компании Lancôme.К семантическим трансформациям также относят явление дефразеологизации. Согласно А.Г. Назаряну, дефразеологизация –это “явление, при котором фразеологизм в результате возникновения новых самостоятельных значений в его компонентах утрачивает основной признак фразеологичности”. Чем отдаленнее связь между старым, исходным и новым значением компонента, тем активнее проходит процесс дефразеологизации. Случаи дефразеологизации фразеологизмов ограничиваются образномотивированными ФЕ и употребляются не часто, “так как проникновение в глубинную семантику ФЕ требует умственных операций по восстановлению конвенционального фразеологизма, а это снижает интерес адресата не только к ФЕ, но и к тексту в целом. С другой стороны, дефразеологизация шокирует неожиданным прочтением исходного фразеологизма, смущает адресата, обманывая его первичные ассоциации, и поэтому рассчитана на максимальный прагматический эффект.”Для наглядности приведём пример, проанализированный Е.О. Витковской[7].Carol has always been a black sheepin the class: her parents were AfroAmericans.ФЕa black sheep фиксируетсясловарямивзначении‘a person considered to have brought discredit upon a family or other group; a bad character. Ее дефразеологизация осуществляется за счет употребления в придаточном предложении существительного AfroAmericans, которое является эвфемизмом, обозначающим чернокожее население Америки. Таким образом, компонент black в составе фразеологизма и, как следствие, второй компонент фразеологизма, приобретают исходное, прямое значение. Интересен этот пример и с точки зрения перевода, так как фразеологизм a black sheep имеет в русском языке функциональный эквивалент белая ворона, совпадающий с английским выражением по значению, но имеющий иную образность. Хотя оба фразеологизма построены на обозначении животного, отличающегося по цвету от представителей своего вида, они антонимичны по цветовому компоненту (черная —белая). Это, на первый взгляд, не дает возможности осуществить дефразеологизацию, сохранив содержание английскогоконтекста. Тем не менее, переводчики передают английский фразеологизм указанным эквивалентом и сохраняют исходный контекст, что меняет характер игры слов оригинала:Кэрол стала в классе белой вороной, потому что ее родители были афроамериканцами. (П.Игнатенко)В переводах компонент афроамериканцы является антонимом для компонентацветообозначения в составе ФЕ белая ворона. Такая антонимия, как и синонимия оригинала (black —AfroAmerican), является намеренной, что также способствует возвращению компонентам фразеологизма их исходных значений. Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.При лексическихтрансформацияхсемантика фразеологизма может приобретать новые смысловые оттенки в результате более или менее существенных изменений в компонентном составе ФЕ, при этом синтаксическая структура фразеологизма остаётся без изменений: она не удлиняется и не укорачивается.К данному типу трансформаций относят приёмы заменыи перестановки компонентовФЕ.Например:The rapid global economic downturn has rekindled fearsthat Japan may be slipping back into a deflationary cycle. В ФЕ kindletheflame–зажечь пламя чеголибо, происходит лексическая замена второй части ФЕ. Это делается для того, чтобы создать более тесную связь семантики ФЕ с тематикой текста.Наиболее многочисленны и разнообразны синтаксические трансформацииФЕ, которые приводят к удлинению, укорачиванию или изменению синтаксической структуры фразеологизма. К данному типу трансформаций относят: редукцию (эллипсис); добавление (вклинивание) компонентов; изменение коммуникативного типа предложения; парцелляцию; контаминацию; аллюзию.Редукция –это сокращение структуры ФЕ, опущение значимых элементов. В большинстве случаев в ФЕ со структурой словосочетания опускается глагол, так как он, будучи структурным стержнем глагольных фразеологизмов, не несёт основной тематической нагрузки, и, следовательно, его редукция не представляет опасности для семантики фразеологизма.Например:The Republicans’ deaf earis a preexisting condition.* (словарнаяформаданногоФЕ–to fall on deaf ears) There is one silver liningfor Sadler: the injury does not appear to be career threatening.*(словарнаяформаданногоФЕ–every cloud has a silver lining) К эллипсу относится также усечениефразеологизма –редукция начальных или конечных элементов многокомпонентной ФЕ, когда возникает незавершённая, открытая конструкция. Особенно часто усечение используется при цитировании. Например, известная английская пословица “There'sasgoodfishintheseaasevercameoutofit” очень часто используется в усечённом виде: “There'sasgoodfishinthesea”.Добавление компонентов возможно в любой части ФЕ –в начале, в конце или в середине (в этом случае говорят о вклинивании). При добавлении компонентов происходит “приращение смысла, и именно добавленный компонент берет на себя основную эмоциональную и экспрессивную нагрузку, поскольку благодаря своей новизне и неожиданности он не прогнозируется читателем”[8].Например:Tourism is a goosethatnot onlylays agolden egg, but also fouls its own nest.We come up againstan emotionalblank wall, a dead end.Случаи окказионального изменения коммуникативного типа высказыванияФЕ немногочисленны и включают в себя в основном преобразования повествовательных предложений в вопросительные. Они чаще всего используются в заголовках для привлечения внимания читателей и стимулирования их интереса. Например:Is there really as good fish in the sea?Парцелляцияпредставляет собой особый приём преобразования ФЕ, заключающийся в том, что элементы фразеологизма разделяются запятой или точкой. Этот приём используется для усиления экспрессивности ФЕ, хотя используется он нечасто. Парцелляцией особо выделяется и подчёркивается наиболее важная информация.Например:Theywelcomedthelaw. Withopenarms.Под контаминациейпонимают “стилистический приём, устанавливающий синтаксическое и смысловое взаимосцепление двух и более ФЕ благодаря утрате компонента как минимум у одного фразеологизма”.Например:There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (…). В данном случае происходит контаминация двух английских фразеологизмов: to tackle a problem–биться над какойлибо задачей, to take steps –принимать меры.Под аллюзиейпонимается “выражение, намёк, посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Этим толкованием охватываются и отличные от оригиналов ФЕ, которые создаются по подобию исходных фразеологизмов, сохраняют их форму и общий смысл.” Определяющей при аллюзии является смысловая связь между конвенциональной и модифицированной фразеологическими единицами, которая достигается при условии сохранения глубинной семантики конвенциональной ФЕ. Кроме того, может сохраняться синтаксическая структура или хотя бы один из общезначимых и зафиксированных в словарях компонентов узуальной ФЕ. Аллюзия максимально имплицирует смысл конвенционального фразеологизма в структуру и семантику модифицированной ФЕ.Применение данного приема имеет свою специфику. Вопервых, от автора требуется языковое мастерство для того, чтобы искусно ©завуалироватьª ту или иную паремию. Вовторых, с использованием аллюзии связан определенный риск, ведь ©адекватное декодирование смысла полностью зависит от читательской осведомленности –от знания источника аллюзии и замещаемого ею содержанияª[9].С другой стороны, эффект от этого приема может быть особенно ярким и сильным, ведь читатель, разгадав намек автора, получает эмоциональный заряд, удовлетворение от осуществленной мыслительной работы. Знающим пословицу Little things please little minds не составит труда идентифицировать в следующем заголовке аллюзию на эту пословицу: Tinythings, tinyminds.К морфологическим трансформациямотносятся изменения в грамматическом аспекте фразеологического значения. Окказиональные морфологические изменения затрагивают все части речи, и каждый раз это ведёт к преобразованию семантики. Например:Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the skyon Friday night.В целом возможности морфологических трансформаций в ФЕ сильно ограничены по сравнению со свободными сочетаниями слов и, как правило, сопровождаются другими окказиональными модификациями.Словообразовательные трансформациикомпонентов ФЕ весьма ограничены и не отличаются разнообразием. Чаще всего это лишь прибавление словообразовательных аффиксов.

Передача английских ФЕ на русский язык –сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественнополитической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля. Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленных на выполнение определённой коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения)[10].При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. В ©шкале непереводимостиª или ©труднопереводимостиª ФЕ занимают едва ли не первое место.Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:1) знания в области фразеологии;2) распознание ФЕ в тексте;3) правильное восприятие распознанной ФЕ;4) собственно перевод, предполагающий передачу семантики и экспрессивностилистических функций ФЕ[11].В.Н. Комиссаров[12]отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, ©образный стерженьª;3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;4) стилистический компонент значения фразеологизма;5) национальноэтнический компонент значения фразеологизма.Однако, в целом, возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Можно выделить три варианта подобных соотношений:1. ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие, т.е. ФЕ ИЯ переводится эквивалентом ПЯ. В данном случае имеет место полное совпадение лексического состава ФЕ, его грамматической структуры и стилистической окраски.Например, a dark horse–©тёмная лошадкаª; aTrojanhorse–троянский конь; thesmilesoffortune–улыбка фортуны, милость судьбы; better late than never–лучше поздно, чем никогда; tocloseone’seyesonsmth–закрыть глаза на чтото.2. ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. ФЕ ИЯ переводится вариантом (аналогом). В данном случае ФЕ совпадают по значению и стилистической окраске, но их лексический состав и грамматическаяструктура может отличаться.Например, ifyoudanceyoumustpaythefiddler–любишь кататься, люби и саночки возить; haveone'sheartinone'sboots–душа в пятки ушла; whattheheartthinksthetonguespeaks–что на уме, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит.3. ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни вариантов, непереводима в словарном порядке, т.е. ФЕ ИЯ передаётся иными, нефразеологическими средствами. При переводе начальный образ ФЕ ИЯ меняется полностью и, как правило, ФЕ ИЯ теряет свою метафоричность при переходе в ПЯ.Например, todosomebodyintheeye–обманывать когото; tobreakPriscian'shead–нарушать правила грамматики; letloosethedogsofwar–развязать войну; ayellowdog–подлый, трусливый человек; a hard row to hoe–трудная задача, трудное дело.Влахов С. и Флорин С. в своей книге ©Непереводимое в переводеª[11] подразделяют все способы перевода ФЕ на два больших блока: фразеологический перевод (перевод ФЕ эквивалентомили вариантом ПЯ) и нефразеологический перевод (при помощи нефразеологический средств, отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов). Фразеологический переводпредполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ –от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.1. Абсолютный (полный) фразеологический эквивалент –это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями вне зависимости от контекста, т.е. между двумя единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоциональноэкспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексикограмматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстнымисловамиспутниками, отсутсвтвием национального колорита и т.д.Например:ThegovernmentholdsthefateofGeneralMotorsandChryslerinitshands. –Судьбакомпаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в рукахправительства. Данные единицы представляют собой уже существующие в ПЯ сравнительно немногочисленные единицы, зарегистрированные в словарях.2. Частичный (неполный) фразеологический эквивалент –это такая единица языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительно многозначнойединицы в ИЯ, но не во всех её значениях.Например, английское выражение astalkinghorseможет употребляться в двух различных значениях: 1) предлог, отговорка (заслонная лошадь); 2) подставное лицо, подсадная утка.Частичных эквивалентов сравнительно немного, т.к. явление многозначности менее характерно для фразеологии.3. Относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной ФЕ по какомулибо из показателей: различные составные компоненты ФЕ, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д. Например:Thisagreement(…) couldpavethewayforsimilaragreementswithGeneralMotorsandChrysler.–Это соглашение может подготовить почву дляаналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер. Фразеологический перевод чаще всего применим к следующим группам ФЕ:а) интернациональная фразеология –ФЕ, которые вошли в язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.Среди ФЕ, возникших на национальной основе, можно выделить 2 группы: ФЕ, построенные на одном и том же образе (например, Achilles' heel–ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место), и ФЕ, построенные на разных образах (например, a carrot and stick policy–политика "кнута и пряника"; tocastsheep'seyesatsmb. –смотреть на когол. преданно, влюбленно, щенячьими глазами), причём нередки случаи полного несоответствия метафоричности.б) устойчивые сравнения (kindasanangel–добрый, как ангел)в) глагольноименные сочетания. (tointroducelaw–внести законопроект; tovoiceone'sprotest–заявить протест).

Нефразеологический переводпередаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему обычно прибегают при отсутствии фразеологических эквивалентов или вариантов в ПЯ. Такой перевод не является абсолютно полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, оттенки значений).1. Строго лексический перевод применяется тогда, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом –словом. Например:Fiveyearsintothisthing(thewarwithIraq), we'retakingoureyeofftheball.–В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель. 2. Калькирование (дословный перевод) применяют в том случае, когда другими приёмами нельзя передать ФЕ в целостности её семантикостилистическогои экспрессивноэмоционального значения, а по тем или иным причинам необходимо передать образную основу.Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями её компонентов. Калькирование можно использовать, вопервых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность. Вовторых, ряд пословиц, которые не обладают подтекстом. Втретьих, при передаче устойчивых сравнений, но, только убедившись, что носитель ПЯвоспримет их правильно.Например:Fergieclearlybackedthewronghorsehere, leavingRuudvanNistelrooy, WayneRooneyandCristianoRonaldoallonthebench. –Очевидно, что Фержди в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасныхвсех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо. В данном примере мы дословно переводим фразеологическую единицу ИЯ, сохраняя спортивную этимологию ФЕ, создавая, таким образом, иронический эффект. 3. Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования (объяснение, сравнение, описание, толкование).Например,Falteringstockssavedbythebell–Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции.

Таким образом. тема трансформации устойчивых единиц не теряет своей актуальности, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам “набор” нетрансформированных устойчивых выражений. Какието фразеологизмы забываются, какието, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, героев фильмов и так далее.В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.

Ссылки на источники1.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. –М.: Наука. 1977 (стр. 142)2.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Высшая школа,1971 (стр. 90)3.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. –Свердловск: Издат. Урал. Унта, 1989 (стр. 3)4.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –М.: Высшая школа. 1985 (стр. 149)5.Гусейнова Т.С. трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. Газет 19901996 гг.: автореф. дис., 1997 (стр. 7)6.Болдырева М.Л. К вопросу функциональностилистической характеристики фразеологических единиц// Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. –Режим удаленного доступа: http://library.krasu.ur/ft/ft/_articles/0070255.pdf.7.Витковская Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода. –СПб, 2009. Режим доступа: http//www.novsu.ru/file/3156858.Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы//Вестник МЛГУ, 2008, № 3 9.Константинова А.А. Пословицы и поговорки в современной англоамериканской прессе. Авторское использование традиционных паремий. –М.: 2008. Режим доступа: http//sun.tsu.ru/mminfo/000063105/322/image/322022.pdf

10.Крупнов В.н. Курс перевода. Английский язык: общественнополитическая лексика/под ред. Бархударова Л.С.. –М.: Международные отношения, 197911.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/под ред. Россельса В. –М.: Международные отношения, 198012.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001