Коммуникативно-прагматический потенциал «Я»-субъекта при передаче чужой речи в современном немецком языке

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Матвеева И. В. Коммуникативно-прагматический потенциал «Я»-субъекта при передаче чужой речи в современном немецком языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 1026–1030. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970220.htm.
Аннотация. В статье рассматривается интеракция между партнерами действия при передаче чужой речи. Восемь «шагов» косвенной речи, раскрывающие все разнообразие этого способа передачи чужой речи, противопоставляются одной форме прямой речи. Сложные интерактивные отношения строятся на основании сложной глубинной структуры, которая включает все лица, задействованные в реализации конкретной объективной ситуации. Это свидетельствует о глубинной логической структуре косвенной речи, которая характеризует экономию языковых средств.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
МатвееваИрина Владимировна,к.ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка, Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова, г. Нижний НовгородIramatweewa@yandex.ru

Коммуникативнопрагматический потенциал «Я»субъектапри передаче чужой речи в современном немецком языке

Аннотация.В статье рассматривается интеракция между партнерами действия при передаче чужой речи. Восемь «шагов» косвенной речи, раскрывающие все разнообразие этого способа передачи чужой речи, противопоставляются одной форме прямой речи.Сложные интерактивные отношения строятся на основании сложной глубинной структуры, которая включает все лица, задействованные в реализации конкретной объективной ситуации. Это свидетельствует о глубинной логической структуре косвенной речи, которая характеризует экономию языковых средств.Ключевые слова.интеракция, косвенная речь,категория лица, эмитент, реципиент, смещение лиц.

В современном немецком языке существует тенденция передачи чужого высказывания автором от своего имени, где он заменяет все личные формы соответствующим образом. Таким образом, можно сделать вывод, что в косвенной речи личные формы зависимы. Например:а) формы третьего лица выступают на месте всех трех лиц прямой речи, если те, о ком сообщает косвенная речь, не принадлежат к участникам диалога, который ведет автор:Herr Schmidt berichtete seinem Chef: “Ich bin fertig mit der Aufgabe” ‬Herr Schmidt berichtete seinem Chef, dass er mit der Aufgabe fertig sei.Der Chef fragte Herrn Schmidt: „Sind Sie fertig mit der Aufgabe?“ ‬Der Chef fragte Herrn Schmidt, ob er mit der Aufgabe fertig sei.Der Chef erzählte von Herrn Schmidt: „Er ist mit der Aufgabe fertig.“ ‬Der Chef erzählte von Herrn Schmidt, dass er mit der Aufgabe fertig sei. [1:173].б) формы второго лица появляются также на месте всех трех лиц в случаях, когда тот, о ком сообщается в косвенной речи, оказывается собеседником автора:Sie haben doch gestern gesagt: “Ich fahre nach Paris” ‬Sie haben doch gestern gesagt, dass Sie nach Paris fahren würden.Sie haben wohl vergessen. Herr Doktor warnte Sie: „Sie sollten Diät halten“ ‬Sie haben wohl vergessen, dass Herr Doktor Sie davor gewarnt hat, dass Sie Diät halten sollten.“Ach, Sie sind es! Peter hat eben von Ihnen erwähnt: „Erist vor kurzem nach Paris abgefahren“ ‬Peter hat eben von Ihnen erwähnt, dass Sie vor kurzem nach Paris abgefahren seien [1:175]. в) все три лица глагола заменяются первым лицом, когда сам автор оказывается лицом, о котором сообщалось в прямой речи:Ich habe versprochen: “Ich hole das Buch” ‬Ich habe versprochen, dass ich das Buch holen würde.Sie haben mir empfohlen: „Sie müssen unbedingt fahren“ ‬Sie haben mir empfohlen, dass ich unbedingt fahren müsse.Der Arzt hat in bezug auf mich gesagt: „Er kann bei der Sonne herausgehen“ ‬Der Arzt hat in bezug auf mich gesagt, dass ich bei der Sonne herausgehen könne [1: 175]. Как показывают языковые факты, не только высказывания от 1го лица характеризуют сдвиг в сторону прагматической представленности личности эмитента, но также и предложения, субъектом которых выступает 2ое и 3е лицо. Так, все выше перечисленные случаи референциального сдвига лиц при передаче чужой речи предстают в очевидной интерпретации эмитента, автора. Данные косвенные высказывания являются фактически рефлектирующими высказываниями эмитента на прямую речь. Схематично представим данный тезис следующим образом:

Ursprünglicher Sprecher = эмитент

(1е л. 2е л. 3е л.)

Berichter = Hörer = эмитент* (автор)

3ел. 2е л. 1е л.

Рис.1. Референциальное смещение лиц при передаче чужой речи

Виды косвенной речи, сопряженные с прямой, очень четко показывают взаимодействие личностных миров, миров, выраженных личными местоимениями. Можно выделить восемь шагов, которые противопоставляются одной форме прямой речи. Здесь прослеживаются функциональные особенности первого, второго и третьего лица.Первый шаг мы означим, вследза Г. Кауфманом [2], как изначально говорящий (Ursprünglicher Sprecher/US), воспроизводящий речь (Wiedergeber/W), и далее слушающий, читающий (Hörer, Leser/H/L). Данная схема будет выглядеть следующим образом:

Рис. 2. Первый вид косвенной речи

На ступени «он сказал» (US) вводится лицо W. Это передающее высказывание лицо становится агентивным лицом,которое эксплицирует речь. Прямая речь становится косвенным предметом речи. Это и есть интеракция. Составляя шаблон, получим: Он говорит: «Я приду» и «Он говорит, что он говорит…». С логической точки зрения передающее лицо одно и то же, меняются только роли, получается своеобразная интеракция ролей.US(истинный говорящий) передает речь и мы ее воспринимаем. US представлен, прежде всего, в прямой речи:Degrelle gibt an: „Ich lebe mit den bescheidensten Mitteln“, гдеDegrelle= ich= US[2: 76].Если появляется третий, передающий его речь, то возможна только косвенная речь, поскольку W (воспроизводящий речь) является модальным выразителем (уточнителем, передатчиком) этой косвенной речи. Об этом свидетельствует изменение граммемы модуса. Вместо изъявительного наклонения появляется сослагательное. Такой способ выражения исключает слова, идентифицирующие W

H/L

USвоспроизводящего, и выступает как единственный показатель всех антецедентов. Например:Degrelle gibt an, er lebe “mit den bescheidensten Mitteln.”Оставаясь науровне US, изменяется вся форма высказывания и, прежде всего форма лица, изначально передающего речь. В данном случае W выражен имплицитно. Речь третьего говорящего приводит к смещению лиц на соответствующий уровень. Это значит, что прямая речь в первом случае, выражающая утверждение, превращается в высказывание с оттенком сомнения.

Изменения лиц в оси первого шага не только превращают прямую речь в косвенную, но и приводят к изменению вида речевой деятельности. Этоможноподтвердитьещецелымрядомтрансформаций:Der Kanzler erklärte, er sei zu weiteren Gesprächen jederzeit bereit [3: 2]. Der Kanzler erklärte: „Ich bin zu weiteren Gesprächen jederzeit bereit.“In einem Gespräch unter vier Augen warf er dem Oppositionsführer vor, er habe das Stillhalteabkommen gebrochen [3: 2]. In einem Gespräch unter vier Augen warf er dem Oppositionsführer vor: „Sie haben das Stillhalteabkommen gebrochen.“В приведенных выше примерах интеракция между лицами привела к тому, что лица, изначально передававшие речь, изменились. Перед нами косвенная речь, где произошла транспозиция лиц (в первом примере „ich“ „er“, во втором „Sie“ „er“). Говорящего субъекта в прямой речи мы можем определить четко, он выражен эксплицитно. Косвенная речь с транспонируемыми лицами также принадлежит субъекту, который в данном случае неопределен, а значение неопределенностисвязано только с имплицированным агенсом, носителем процессуального признака.Первый шаг является доминирующим при построении всех вариантов проявления ориго ‬оси взаимодействия личностных миров в современном немецком языке, и последующие шаги будут представлять взаимоотношения между лицами.Ось взаимодействия лиц может измениться, если изначально говорящий совмещается с воспроизводящим речь или со слушающим, в то время как реципиент совмещается с эмитентом. Многоуровневые комбинации семантических ролей, исполняемые участниками коммуникативного процесса, формируют при этом сложные значения, которые можно представить следующим образом:

Рис. 2. «Второй шаг» косвенной речи

„Er hat mir schon heute mittag angekündigt, dass er den Abend mit Freunden verbringen werde, ...“ [4: 15].

US=H

US=W

US

W

H/LВ данном случае фигурирует одно лицо, воспроизводящее чужую речь. Его мы распознаем через одновременное маркирование личным местоимением «mir» и конъюнктивом. Личное местоимение «er» указывает на то лицо, кому принадлежит передаваемая речь. Ситуация подсказывает, что «er» являлся изначально говорящим, а воспроизводящий речь, представленный в примере местоимением mir, ‬реципиентом.…als Sabeth mich aufsuchte, sagte ich sofort, sie werde sich nur erkälten, ... [5: 109].В этом примере ситуация и формальные признаки (глагол высказывания, личные местоимения mich, ich) подсказывают, что говорящий и воспроизводящий речь являются изначально одним и тем же лицом.В примере Ichsagte, duseistmitteninderArbeit[6: 57] конъюнктив и личное местоимение первого лица маркируют сообщение самого говорящего, ситуация (Ich sagte) дает понять, что изначально говорящий является воспроизводящим речь. «Du» выступаетвэтойситуациислушающим.Du fragst, wie ich das ausgleichen wolle [7: 192].Два участника речевой ситуации, воспроизводящий речь (ich) и слушатель (du), исполняли изначально другие роли: «Du» являлся говорящим лицом, задававшим вопрос своему партнеру ich ‬слушателю. Говорящий (W), представленный через глагол «fragen» (обозначающим акт коммуникации) указывает при этом на источник полученной им информации.Ось взаимодействия лиц может усложнитьсяза счет ввода новых показателей речи: цели высказывания, направления разговора. Данный «шаг» представим графически следующим образом:

Рис. 3.«Третий шаг» косвенной речи

Данная схема демонстрирует особый способ представления косвенной речи, куда входят высказывания, передающие потенциальную (гипотетическую) чужую речь, участников которой можно идентифицировать через определенные показатели. Например:Und dann, so bald als möglich werde ich sie fragen. Ob sie glaube, dass sie mich lieben könnte [5: 150].Данное высказывание репрезентирует собственно косвенный вопрос в форме придаточного предложения. Его формальные признаки ‬подчинительный союз dass, косвенный вопрос, образующий (на основе авторской речи) сложноподчиненное предложение (ob), конъюнктив, а также соотнесенность личных местоимений и US

US=W

US=H

H

W

ZS=H

ZS=W

ZS

личных форм глагола с главным предложением. Но данные лингвистические параметры позволяют расшифровать данную форму прежде всего не как вопрос, а как побуждение. Выбор эмитентом осторожного könnte выдвигает на первый план коммуникативнопрагматический аспект: тон разговора, взаимоотношения с собеседником. Говорящий как бы уходит в тень, затушевывает свою волю, выдвигая на передний планинтересы потенциального слушателя, предоставляя ему свободу выбора. С прагматической точки зрения, рассматриваемая форма с модальным глаголом könnteпозволяет отразить личностный статус говорящего, такие его личностные характеристики, как корректность, боязнь показаться назойливым.Передача чужой речи не всегда подразумевает одно лицо, которое передает чужую речь. Наблюдается способ передачи косвенной речи, где каждый отдельный говорящий не релевантен(«Четвертый шаг» косвенной речи). Например:Sieh, ich bin eine schöne, weiße Frau, alle im Ort sagen, ich sei die schönste hier im Lande [8: 64].Данное высказывание состоит из говорящего коллектива, выражает коллективное сознание. Воспроизводящий речь (W), который передает мнение говорящего, выражен имплицитно. Это в некоторой степени свободная косвенная речь, в которой автор от своего лица передает чужие заявления и размышления. В синтаксическом отношении она выделяется тем, что лица глаголов и личные местоимения в главном предложении употребляются как в косвенной речи. Стилистически она характеризуется тем, что чужая речь в ней затушевана, слита с авторской речью.Другой разновидностью косвенной речи, где каждый отдельный говорящий незначителен, является итеративная речь. Местоимение в таких видах косвеннойречи способствует выражению абстрактности и неопределенности. В таких случаях в современном немецком языке употребляется местоимение man, например:..., und man munkelt, er sei bei der letzten Parteiprüfung gestrichen worden [9: 402].О существовании автора подсказывает сам контекст. Говорящий избегает прямолинейных утверждений, формулирует свое высказывание, построенное на слухах, домыслах: In der Mittelschule lernt man auf lateinisch, dass die Welt betrogen werden wolle [10: 382].Данный пример с модальной конструкцией выдвигает на первый план автора, так как конструкции рассмотренного типа оказываются субъективно окрашенными. Развив у модальных глаголов современного немецкого языка вторичные функции, язык создал грамматические формы для передачи внутреннего состояния человека. Субъектом этих скрытых предложений всегда будет говорящий. В выше приведенном примере он выражен неопределенноличным местоимением man, модальное слово wolleсоздает полисубъектную структуру. В таких высказываниях модальное слово выражает сомнение, предположения относительно какогото другого мира, мира «нея». Косвенная речь отличается от прямой наличием оценки речи. При передаче чужой речи говорящий передает косвенные значения, интерпретируя их, включает собственные умозаключения и свою оценку происходящего. Например:Vermutlich wollte er damit sagen, dass er sich von dem Unternehmen mehr versprochen habe [3: 3].Данный пример свидетельствует о версии сообщения со стороны говорящего. Здесь дается лишь ссылка на фактическую речь, эксплицитно выраженную через модальное слово, и воспроизводящий интерпретирует ее, выражает собственное мнение. «Vermutlich» можно транспонировать в модель «Ich (W) vermute, dass er...».„Pardon“, sage ich und lasse sie erschrocken los, „hörte ich richtig?“ WollenSiesagen, IhrHerrPapaseiProfessor?“ [9: 368].И в данном случае мы сталкиваемся с особой интерпретацией высказывания (Ichglaubeabernicht), которую дают модальные детерминаторы(«Пятый шаг» косвенной речи). В косвенной речи следует учитывать отступления от содержанияв той или иной степени. Может передаваться не сама чужая речь, а лишь тема, предмет которой передается в примере в структуре сложного предложения. Логический план построения речевого процесса позволяет сделать заключение о том, что версию фактической речи представляет передающий чужую речь (W), и он же является изначально говорящим (US).

Выделим две группы значений форм косвенной речи, в зависимости от которых находится степень достоверности передаваемой речи: нейтральную позицию к сообщению и оценочную, которая распадается на положительный взгляд и негативноеотношение. Графически изобразимданную шкалу следующим образом:

_________________________________________

distanziert kritisch zustimmend ablehnend

В данной схеме выстроена оппозиция двух данных: дистанцированного отношения к чужой речи и критической точки зрения, которая распадается, в свою очередь, на положительную и отрицательную. Приведемпример:“Verwaltungspräsident Peter Bouw hat die Piloten aufgefordert, ihm eine Liste ihrer Forderungen zukommen zu lassen.” [3: 5].Здесь автор оставляет без комментария происшедшие события, излагает только речь президента (изначально говорящего), перенимает на себя исключительно функцию посредника.“Die neue Schweizer Airline hat bereits um eine Verlängerung der Arbeitsbewilligungen nachgesucht, wie Pressesprecher Sacha Wigdorovits bestätigt.” [11: 1].Свое положительное отношение к высказыванию в приведенном примере передающий речь четко маркирует указанием на изначально говорящего. Сама передача чужой речи в индикативе является для слушателя доказательствомсогласия автора с сообщением. Другим очевидным признаком положительного отношения является союз wie, который в своей коннотации выражает значение «разделение автором точки зрения» пресссекретаря.В немецком языке можно выделить ограниченную группу речевводящих глаголов, с помощью которых автор может охарактеризовать свое отрицательное отношение к высказыванию. При передаче чужой речи доминирующую позицию занимает имперфект (плюсквамперфект) конъюнктив, акцентирующий значение сомнения изложения, например:Er behauptete, er hätte sie erledigt.„Mehr als ein Drittel der Lohnsumme opferten die SwissairPiloten, behauptete die AepopersChefs vor versammelten Medien und in der „Arena“ vor zehn Tagen.“ [12: 1]Следующий способ передачи косвенной речи может быть логичным и нелогичным. В эту рубрику входят грамматикализованные структуры модальный глагол + Infinitiv II, выражающие имплицитно косвенную речь и несущие ярко выраженную субъективную модальность(«Шестойшаг» косвенной речи). К логичным возможным высказываниям относятся такие сочетания как «es kann sein», «es muss werden», «es läßt sich sagen», например:Nur wo ein Lied mit Kunstverstand ausgeführt ist, wird man sagen dürfen, der Dichter fasse die Stimmung so zusammen, weil er schließen wolle [13: 75].

В данной ситуации, очевидно, представлен говорящий лицо, воспроизводящее речь. В результате соединения семантики глагола dürfen и претерита конъюнктива появляется новое значение. Это значение личное мнение, догадка автора.К возможным нелогичным высказываниям относятся структуры, не выражающие четкого модального значения, либо имплицирующие это значение. К последним следует отнести, прежде всего, сочетания с модальным словом «wohl», такие грамматические структуры как «freilich könnte man einwenden». Например:Man wird Ihnen ja wohl gesagt haben, ich sei verrückt und schwätze unsinniges Zeug…[8: 64]. В данном случае важно подчеркнуть функцию местоимений, которые входят в состав этих сочетаний. Они могут быть только в третьем лице.Как разновидность косвенной речи обращает на себя внимание фиктивная речь, представляющая собой гипотезу(«Седьмой шаг» косвенной речи). В подобных предложениях в немецком языке употребляется, главным образом, Konjunktiv I, выражающий логическое отрицание и, как правило, нереальность. Неправдоподобность может быть описана в рамках определенной логикопрагматической модели, которая предполагает «обязательное наличие субъекта, который предицирует качество объекта по его контрастирующему признаку» [14]. В качестве примера рассмотрим следующее предложение, иллюстрирующее действие всех компонентов модели сомнения:Ich will auch beileibe nicht behaupten, dass man an Schlangenbissen nicht sterben könne [15: 172].Субъектом, выражающим нереальность, в данном предложении является «ich». Он сообщает (но он не уверен, следовательно, сомневается), что от укуса змеи невозможно умереть. Его сомнения касаются вероятности смерти после укуса ‬качества объекта. Он знает, что, вероятно можно погибнуть изза укуса змеи. Модальные и темпоральные признаки находятся в высказывании в оппозиции и являются эмоционально значимыми для субъекта. Модальный глагол «wollen» в сочетании с усилительным наречием «beileibe», который употребляется всегда с отрицанием, является эксплицитным средством выражения «эпистемической» модальности.По отношению к данной модели выражения чужой речи отметим, что «всякий речевой акт, функционально вписывающийся в данную модель, имеет иллокутивную силу сомнения независимо от эксплицитности средств выражения» [16: 136].Часто гипотетичность интенсифицируют и уточняют модальные частицы, например:Sag uns nur nicht, dieser Wirt da, dieser Riek, der sei dein Freund gewesen [9: 174].Frau: Steine sehe ich. Aber nicht die Pfeiler.Mann: Warte bis ich tiefer komme!Frau: Nun sage noch, es sei ein Tor [17: 361].Модальноограничительная частица «nur» в первом примере, модальноусилительная частица «nun» во втором случае вносят в предложение оттенки нереальности, сомнения в вероятности.Изначально говорящий не всегда очевиден при передаче чужой речи. Последующий «Восьмой шаг» взаимодействия лиц представляет собой проблему речевого единства. Говорящий воспринимается косвенно, источник информации раскрывается конструкциями, обозначающими акты восприятия, например:Er empfand so etwas wie Furcht, als er erfuhr, dass ich schwanger sei [18: 88].

Данная структура представляет собой модель

SprecherUSsagtex.

Sprecher W Hörer/Leser,

Hörer Y hörte x.

где источник информации определяется через слуховое восприятие, но изначально говорящее лицо остается невыраженным. Тема могла исходить от самого воспроизводящего (в этом случае он совмещает функцию изначально говорящего), но могла исходить и от другого лица.Анализ способов передачи косвенной речи в современном немецком языке позволяет выявить и другие структуры, которые приращены к основной модели. С помощью слухового восприятия удается выразитьчастные значения эвиденциальности, например:

Sprecher US sagte x. Sprecher/W Hörer/Leser

Sprecher Y bestätigte x. bestritt x.

Gegenüber „Focus“ bestätigt ein Sprecher der SchörrghuberHolding, dass der Firmengründer mit Kohl eng befreundet gewesen sei und als Privatpersonspende an die CDU geleistet habe [11: 1].Данный пример позволяет выстроить цепочку персональной интеракции. Журнал «Фокус» выступил информатором (в нашем случае он является источником сообщения), но мы узнаем об этом от говорящего в конкретной ситуации. Точка зрения отправителя речи опровергается вторымговорящим, который упоминается лицом, воспроизводящим речь. Другая модель, представляющая собой дистанцированную передачу чужой речи, может быть иллюстрирована следующим образом:

Sprecher US: Du, Y, hast x gesagt. SprecherW Hörer/LeserSprecher Y: Ich habe x nicht gesagt. Z war es.

Например:Frau … Es ist also doch kein Fuchsbau.Mann Ich habe nie behauptet, dass es einer sei. Lattman hielt es für möglich [18: 89].Раскодирование взаимодействующих лиц в речевом акте двух лиц выявляет функционирование третьего лица, на участие которого указывает в большей степени содержание, нежели его формальные показатели. Высказывание участницы диалога подразумевает форму упоминания ранее сказанного сообщения. Реакция мужчины позволяет установить лицо, изначально говорящее.Суммируя вышеизложенное, анализ моделей интеракций в косвенной речи современного немецкого языка свидетельствует об их главной специфической особенности о заложенной в них автороцентричности. Как показывают языковые факты, сдвиг в сторону прагматической представленности личности говорящего, отражающийся в употреблении в косвенной речи определенных форм личных местоимений сквозь Эгоперспективу, характеризует не только высказывания от 1го лица, но иногда отмечается в предложениях, субъектом которых выступает 2е и 3е лицо.

Ссылки на источники1.Fandrych, Ch., Tallowitz. U.Klipp und Klar. Übungsgrammatik.Stuttgart: Ernst Klett International. ‬2000.‬245 S.2.Kaufmann, G. Die indirekte Rede und mit ihr konkurrierende Formen der Redeerwähnung. Heutiges Deutsch.München: Hueber. ‬1976.‬B.3.

№1.‬207S. 3.Zihlmann, O. Zweifelhafte Bildserie // SonntagsZeitung.‬2002. ‬12. Februar. ‬S.3 ‬5.4.Risse,H. Der Diebstahl. Lübeck: Matthiesen Verlag. ‬1960. ‬292 S.5.Frisch, M. Homo faber. Frankfurt am Mein: Suhrkamp. ‬1965.‬252 S.6.Wedekind, F. Frülings Erwachen. Hamburg. ‬1980. ‬270 S.7.Eich, G. Das und so möchte ich schreiben // Anthologie zur deutschsprachigen Literatur (1945 ‬1996). Т. 1. М.: ИздательствоМАРТ. ‬1999.‬776 с.8.Lisa. Das junge Magazin. Offenburg: Burda Druck GmbH. ‬2004.

№ 32.‬75 S.9.Kant, H. Die Aula. Berlin:Rütten & Löning Verlag. ‬1986.‬450 S.10.

Kästner, E. Kästner für Erwachsene. Frankfurt am Mein: S. Fischer. ‬1966.‬543S.11.Rutishauser, A. Swissair ‬Piloten zu wenig Kompromissen bereit // SonntagsZeitung.‬2002.‬24. März. ‬S.12. 12.Staiger, E. Grundbegriffe der Poeti. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. ‬1971. ‬180 S.13.Милосердова, Е. В. Семантика и прагматика модальности (на мат. простого предложения совр. нем. язка). Воронеж: ИздвоВГУ. ‬1991.‬196с.14.Rutishauser, A. Große Worte, kleine Erträge // SonntagsZeitung. ‬2002.‬25. Mai.‬S.1 ‬2.15.Grzimek, B. Serengeti darf nicht sterben. Berlin: Ullstein ‬Verlag. ‬1959. ‬334 S.16.Helbig, G. Deutsche Grammatik. Leipzig: Langenscheidt. ‬1994.‬736 S. 17.Hildesheimer, W. Unter der Erde. Frankfurt am Main: Suhrkamp. ‬1963.‬467 S.18.Brigitte. Das Magazin für Frauen. Hamburg. ‬2003.

№ 9.‬S.270.