Запрет в немецкой лингвокультуре

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Звонников А. В., Фролова Н. А. Запрет в немецкой лингвокультуре // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 1256–1260. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970578.htm.
Аннотация. В работе рассмотрены общественные знаки как особый тип текстов официально-делового стиля, обладающих определенными лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками. Подчёркивается высокая значимость общественных знаков для межкультурной коммуникации и их недостаточная изученность. Проведён комплексный лингвокультурологический анализ репрезентации запретительных предписаний в немецких общественных знаках.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Звонников Андрей Владимирович, студент группыКТМ151 факультета «Промышленные технологии» Камышинского технологического института (филиал) ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Камышинzvonnikov97@mail.ru

Фролова Наталья Алексеевна,доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки и гуманитарные науки» Камышинского технологического института (филиал) ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Камышинnataliafrolowa@rambler.ru

Запрет в немецкой лингвокультуре

Аннотация.В работерассмотрены общественныезнаки как особый тип текстов официальноделового стиля, обладающих определеннымилингвистическими иэкстралингвистическими характеристиками. Подчёркиваетсявысокая значимость общественных знаков для межкультурной коммуникации и их недостаточная изученность. Проведён комплексный лингвокультурологический анализ репрезентации запретительных предписанийв немецких общественныхзнаках.Ключевые слова:запрет, культурная норма, вербальный знак, невербальный знак, официальноделовой стиль.

В данной работерассмотрены вербальные и невербальные средства общения, которые используются в письменной коммуникации(символы, знаки, изображения), несущие определенную информацию о том, чего нельзя делать в той или иной ситуации и какой категории людей, а также определяющие источник опасности, изза которого налагается запрет на потенциально опасную для субъекта деятельность[1].Запрет является важной и неотъемлемой частью культуры любого национальнокультурного сообщества, и участвует в формировании культурных норм. Настоящее исследование посвящено изучению национальнокультурнойрепрезентации запретительных предписаний в общественных знаках. Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: высокой значимостью общественныхзнаков для межкультурной коммуникации и их недостаточной изученностью в лингвокультурологических исследованиях, необходимостью систематизации языковыхсредств объективации запретительных предписанийв общественныхзнаках и выявления особенностейвербального и невербального выражения в немецкой лингвокультуре. Объект исследования составляют общественныезнаки особый тип текстов официальноделового стиля, обладающих определеннымилингвистическими иэкстралингвистическими характеристиками. Предметом исследования являетсяязыковаярепрезентациязапретав общественных знаках. Цель исследования провести комплексное лингвокультурологическое исследованиерепрезентации запретительных предписанийв немецких общественныхзнаках. Материал исследования составляют статьи толковых словарей и общественныезнаки в количестве на немецком и русском языках, отобранные методом сплошной выборки в пространстве немецкой и русской культур. Также использовались материалы интернетресурсов. Запреты всегда играли особую роль во всех культурах. Всевозможные табу были более эффективными средствами обеспечения желаемого поведения, нежели физическое наказание или общественное принуждение[2]. В настоящее время запреты занимают важное место в любой культуре[3]. Существует мнение, что в некоторых странах, особенно в Германии, чрезвычайно много запретов. Частое использование слова verboten(«запрещено») –одна из самых заметных особенностей облика немецких улиц. Parken verboten(«Парковка запрещена»), Ankleben von Plakaten verboten(«Расклеивать объявления запрещено»), Rauchen verboten («Курить запрещено») –в общественных зданияхи людных местах.В последнее время можно наблюдать тенденцию к употреблению в уличных знаках вместо «категоричных» конструкций с verbotenболее «нейтральных» конструкций: Keine Hundewiese(буквально: «лужайка не для собак») или Rauchfreie Bahn(буквально: «вокзал без табачного дыма»), в которых запреты, в данном случае, на выгул собак на лужайке и на курение на вокзале, являются имплицитными. Zutritt verboten!, Betteln und hausieren verboten!—“Проход запрещен!”, “Попрошайничать и торговать в разнос запрещено!”. В англоязычной культуре формуле “X verboten!” соответствует формула “No Xing”, например, No smoking—“Не курить”. Английское prohibited—“запрещено”—используется только в тех случаях, когда запрещаемое действие представляет опасность для жизни людей (например, запрет курения вблизи нефтяных резервуаров). То, что в английском языке относится к понятию “правила”, в немецком интерпретируется как “запреты”[1]. В немецкой картине мира принято жестко регламентировать поведение людей. Англичане же выбирают более мягкое и косвенное воздействие. Например, в кафе можно увидеть надпись “Thank you for not smoking”—“Благодарим вас за то, что вы не курите”, а не No smoking. Сравним надпись на стене университетской библиотеки: Bitte leise sprechen!—“Пожалуйста, говоритетихо” (Обратим внимание на восклицательные знаки в немецких объявлениях—если это и просьба, то очень настоятельная, а по сути дела—это приказ). В английских библиотеках пишут в таких местах “Quiet work area”—“Место спокойной работы”, т.е. “Здесь не шумят”. Сравним распространенные надписи на русском языке: “Не курить”, “Не сорить”, “По газонам не ходить”и, конечно, в вагонах “Не высовываться”.Степень категоричности, как видим, является величиной градуальной. Запретыв немецкой культуре не противоречат внутреннему миру её представителей: 1) немцы одобряют такую ситуацию, когда ктолибо прямо говорит людям, что они должны и не должны делать; 2) это свидетельствует о “широком распространении идеи личной власти как источника ограничения и принуждения”; 3) знаки запретов фокусируют внимание, прежде всего, на негативной стороне вещей.Кроме того, в настоящее время в Германии, как и во многих странах мира, запретыначинают находить своё выражениев невербальной форме, применение в различных отраслях человеческой деятельности. Новый импульс к их распространению дали процесс глобализации мирового сообщества, а также, по всей видимости, влияние английского дискурсивного стиля.Характерным примером унификации знаков, в том числе запретительных, является система дорожных знаков, принятая в большинстве стран[1]. Дорожные знаки, как самые распространенные, используются в качестве образца для создания других знаков различной тематики и направленности. Очень часто в автобусах, поездах, общественных местах можно встретить изображения, без слов дающие человеку понять, что запрещено:

«не курить», «посторонним вход воспрещен», «руками не трогать» (красные рамка и линия перечеркивания изображения);

«с животными не входить», «фотографировать запрещено» и пр.

Подобные знаки иной раз могут действовать эффективнее, чем надпись. Имея характерную для запрещающих дорожных знаков круглую форму, яркое красное обрамление и перечеркнутое красным изображение, они сразу ассоциируются у воспринимающего их человека с запретом. Надпись можно не заметить, не прочитать или не понять, но такой знак непременно бросится в глаза.Изображение является очень наглядной и емкой формой представления информации. Это связано не только с характером восприятия информации мозгом человека, но и с возможностями его органа зрения. Человек легко оперирует со зрительными образами. Именно поэтому невербальные средства общения получили всеобщее признание как весьма эффективный способ быстро донести необходимую информацию до людей различных языковых, социальных и возрастных групп.Проделанный анализ позволяет сформулировать принцип, существенный для анализа средств выражения запретов:

перспективным представляется параллельное изучение вербальных и невербальных способов выражения запретов;

средства выражения запретов целесообразно изучать с учетом дискурсивно значимых параметров, поскольку именно последние предопределяют использование конкретного средства выражения запрета.Знаки, которые, отображаютзапрет на то или иное действиедля определённой категории людей, указывают на источники опасности и возможные последствия какоголибо действия, предостерегают от действий, приводящих к разрушению или порче какоголибо предмета и т.д., используются, когда необходима быстрая и правильная реакция на соответствующую информацию, когда важно, чтобы соответствующие указания были соблюдены.Любой запрет в той или иной мере отражает ценностные ориентации и служит для их охраны. Невербальные символы как средство отображения запретов в этом смысле являются эффективными, поскольку похожие знаки встречаются в разных культурах и, независимо от языка, представители разных культур одинаково воспринимают тот или иной знак. Таким образом, невербальный способ выражения информации в данной ситуации помогает избежать конфликтов ценностей, в том числе национальнокультурных.Можно также предположить, что невербальные символы для выражения запретов по сравнению с вербальным способом являются не такими категоричными.Исследование показало, что рассмотренныезапретыне противоречат внутреннему миру немцев; знаки запретов фокусируют внимание, прежде всего, на негативной стороне вещей; любой запрет в той или иной мере отражает ценностные ориентации и служит для их охраны.

Ссылкина источники1.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С.166205.2.Мягкова Е.Ю. Функционирование культурных табу в индивидуальном сознании / Е.Ю.Мягкова, Т.Ю.Сазонова // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. тр. –Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. –С. 3034.3.Сухих С.А. Табу и эволюция сознания / С.А.Сухих // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. тр. –Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. –С.97.