Ключевое слово: «официально-деловой стиль»
Борисова С. В., Дмитриева Е. Н. Система работы по обучению официально-деловому стилю речи в старшей школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 30. – С. 10–13. – URL: http://e-koncept.ru/2016/56576.htm
ART 56576
Просмотров: 4128
В данной статье рассматривается вопрос обучения официально-делового стиля речи в старшей школе. На материале изучения лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы дается теоретический материал исследуемого вопроса. Исследование направлено на перспективную разработку системы работы с официально-деловым стилем речи.
Звонников А. В., Фролова Н. А. Запрет в немецкой лингвокультуре // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 1256–1260. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970578.htm
ART 970578
Просмотров: 1594
В работе рассмотрены общественные знаки как особый тип текстов официально-делового стиля, обладающих определенными лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками. Подчёркивается высокая значимость общественных знаков для межкультурной коммуникации и их недостаточная изученность. Проведён комплексный лингвокультурологический анализ репрезентации запретительных предписаний в немецких общественных знаках.
Ключевые слова:
официально-деловой стиль, запрет, культурная норма, вербальный знак, невербальный знак
Чепель Н. П. Лингвистические особенности международных юридических документов как объект письменного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Вопросы анализа специфических лексико-семантических, синтаксических и стилистических особенностей официально-делового стиля, а также использования стратегий перевода в соответствии с особенностями текста соответствующего функционального стиля были и остаются предметом подробного изучения в лингвистических исследованиях. В настоящей статье на основе сопоставительного анализа оригинала и официального варианта перевода международного юридического документа анализируются лексико-семантические особенности такого рода текстов и стратегии их перевода.