Цвет и цветообозначения в создании образа «война» в немецкой литературе и живописи

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Иванова А. Е. Цвет и цветообозначения в создании образа «война» в немецкой литературе и живописи // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 2821–2825. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970891.htm.
Аннотация. В статье в сопоставительном плане описывается использование символики цвета для создания образа «война» средствами художественного слова и живописи. Исследование проводится на материале творчества немецкого писателя Вольфганга Борхерта и немецкого художника Отто Дикса. Объектом изучения являются наименования цвета в рассказах Вольфганга Борхерта и цветовая палитра полотен Отто Дикса.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Иванова Анна Евгеньевна,студентка 5 курса факультета иностранных языков Самарского государственного социальнопедагогического университета (СГСПУ), г. Самараsurok_75_94@mail.ru

Цвет и цветообозначение в создании образа «Война»в немецкой литературе и живописи

Аннотация.В статье в сопоставительном плане описывается использование символики цвета для создания образа «Война» средствами художественного слова и живописи. Исследование проводится на материале творчества немецкого писателя Вольфганга Борхерта и немецкого художника Отто Дикса. Объектом изучения являются наименования цвета в рассказахВольфганга Борхерта и цветовая палитра полотен Отто Дикса.Ключевые слова: цвет, цветообозначения, символ, художественный образ, художественная литература, произведение живописи.

Одним из удивительнейших феноменов культуры, составляющих картину нашего мира, является цвет. Символика цвета как единство чувственных представлений и образного мышления тесно связана с историей развития человека и формировалась в соответствии сособенностями отражения мира различными этническими группами,с их культурными традициями. По мнению О.Н. Бакуменко, «цвет связан с социолингвистической традицией этноса; многие цветообозначения «отягощены» переносимыми значениями, коннотациями, символами, что предполагает различия в восприятии одного и того же оттенка представителями разных культур» [1]. В языкепроисходит «приращение смысла»символики цвета. А.А. Брагина называет такие пути «приращениесмысла», как полисемия, развитие переносных осмыслений, метафоризация[2].Цветообозначения, утратившие свои предметные связи с основным цветообозначением, совершают «семантические скачки», чему в значительной степени способствует язык художественных произведений. Поскольку цвет способен оказывать сильное эмоциональное воздействие на человека, обозначать нравственноэстетические характеристики, то представляет интерес сопоставление цветовых обозначений, используемых авторами литературных произведений и авторами живописных произведений, при характеристике одного и того же явления жизни нашего общества.Названный интерес определил задачу данной публикации –сравнительный анализцветового обозначения войны в художественной литературе и в живописи Германии, которыйпроводится на материале произведений писателяВольфганга Борхерта[3]и живописца Отто Дикса[4; 5]. Вторая мировая война является одним из самых трагичных периодов в современной истории человечества. Врезультате социальной, политическойи военной катастрофы Германия, развязавшая войну, потерпела самое тяжелое в ее истории поражение и пережила глубокое политическое, экономическое и моральное потрясение.В противовес официальному искусству нацизма в Германии в годы фашистской диктатуры и в послевоенное время создавалось реалистическое демократическое искусство, которое ставило своей целью разоблачение фашистских идеалов.Призывом сказать войне «нет» проникнуто творчество Вольфганга Борхерта. В эссе «Вот наш манифест» Борхерт пишет: «Нам не нужны поэтыс хорошей грамматикой. На хорошую грамматику терпения нет. Нам нужны поэты, чтобы писали жарко и хрипло, навзрыд». Многие произведения Борхерта приобретают форму «крика» –протеста против войны[6].Протест Борхерта против войны «родился» среди холода, руин, голода, смерти. Все, что былопережито писателем–Восточный фронт, военный трибунал, распространение антигитлеровских листовок, послевоенная работа в Гамбургском театре –нашло отражение вего произведениях. Отметим, что в сфере внимания Борхерта находится не сама война как историческое явление, а ее воздействие на человека. Война –это тяжелейшее физическое и нравственное испытание для героев писателя. В этой связи темойБорхертаможно считать не войну,а определить ее как тему «война и человек».

Борхерту свойственно пристрастие к символам, к гиперболе, неологизмам и авторским словам.Символический смысл принимают ицветообозначения, которые являются значимым элементом его художественного концепта. Цветообозначение структурирует текстовое художественное пространство,служит для выражения психологического состояния героев и самого автора, отражает эмоциональнооценочное отношение героев и автора к изображаемому миру.Прекрасной иллюстрацией сказанного служит использование колористической лексики в рассказе«Dielange, langeStraßelang» [3,c. 7090], где Борхерт обращается к литературной школе «потока сознания». Лейтмотив рассказа«Dielange, langeStraßelang» можноопределить следующимобразом–«Нет хаосувойны; нет убийству и самоубийству; мы не хотим этого мучающего мозг чувства вины за совершенные убийства; не хотим горьких слез матерей; мы не знаем еще, какими мы должны быть и куда должны идти, но мы хотим идти к свету!»Название рассказа «Dielange, langeStraßelang» определяется его построением и творческой находкой писателя. Бывший лейтенант Фишер идет по улице, столь же бесконечной, как и его воспоминания о войне, о восточном фронте.Попытаемся следующим перечислением цитат из рассказа показать основное содержаниемыслей и переживаний Фишера:

…57 haben sie bei Woronesch begraben….[3, c. 70]…die hatten keine Ahnung, vorher nicht und nachher nicht…[3, c. 70]….vorher heben sie noch gesungen….hinterher haben sie nichts mehr gesagt…[3, c. 70]…Mutter Mutter! Warum hast du mich allein gelassen? Warum? …[3, c. 71]…und mich hаben sie vergessen…ich war noch nicht ganz tot…ich bin über… [3, c. 73]…Timm sagt, er hat in Russland mal einen Alten in den Hinteren getreten. Weil er so langsam war…. Da hat der Alte sich umgedreht…. Aber er hat ein Gesicht gehabt wie sein Vater…[3, c. 74]…57 kommen jede Nacht nach Deutschland… 57 fragen Mann für Mann: Warum? Und 57mal bleibe ich stumm. 57 gehen nachts zu ihrem Vater…57 fragen nachts ihren Vater: Vater, warum? Und der Vater bleibt 57mal stumm… 57 gehennachts zum Ortsvorstehen…fragen nachts den Pfarrer: Pfarrer, warum? ….57 fragen nachts den Schulmeister… 57 gehen nachts zum General…Und der General –der General dreht sich nicht einmal um…[3, c. 7576]…sitzt eine Mutter…Die hat drei Bilder vor sichDrei Männer in Uniform. Links steht ihr Mann. Rechts steht ihr Sohn. In der Mitte steht der General…Und dann liest sie die Briefe, die der General schrieb…Für Deutschland… Ihre Augen sind ganz rot…Die 57 rotäugigen Frauen…[3, c. 78]…86 Iwans haben wir dieeine Nacht geschafft… Der Obergefreite zielt mit seiner Krücke auf die alte Frau… Er zielt auf die eine alte Frau und er triff 86 alte Frauen. Aber die wohnen in Russland…[3, c. 80]…ich kenne Timm, der nicht schlafen kann, weil er den alten Mann getreten hat und ich kenne die 57 rotäugigen Frauen… die 57 Millionen rotäugigen Mütter…[3, c. 85]…Ich will zur Straßenbahn… Ein Mensch läuft mit seiner Angst durch die Straße. Der Mensch bin ich… Wohin fahren wir denn, frag ich den Schaffner… Und der Schaffnermacht ein unbegreifliches Gesicht… Und keiner weiß: wohin? Und alle fahren: mit. Und keiner weiß…..und keiner weiß…und keiner weiß…[3, c. 79, 89, 90]В анализируемом рассказеколористическая лексика представлена,прежде всего,прилагательными. Можно заметить вместе с тем, что использованные автором существительные Nacht, Sonne, Gras, Blutпробуждают у читателя ассоциации с цветом (черный, золотой, зеленый, красный) и заставляют соотносить эти цвета с определенной символикой [7].Система основных цветов представлена следующими цветообозначениями.Grau(cерый): «Die Straße ist grau»;«Nur dass die Straße so grau ist. So grau und so grau»;«Und Herr Fischermarschiert die graue Straße lang, die graue graue lange Straße lang».Этимологически название цвета grauсвязано с английским grailsили graeg[8].Серый цвет так часто повторяется, что становится доминирующим в рассказе. Денотативное значение прилагательного grauуказывает на состояниепослевоенного города –на разруху, мрак, голод. Сочетание прилагательного grauс прилагательнымlangусиливает ощущение безысходности.Наряду с основным цветом grauавтор использует его вариант gräulichрядом с основным цветом: «ImgrauengräulichenSand. DerSandwareisigundgrau»[3, c. 80].Такой повтор, даже не отмеченный запятой и усиленный прилагательным eisig, вызывает ощущение тоски, траура, смерти. Желтый от природы песок становится олицетворением основных последствий войны.Gelb(желтый): «DieStraßeistgrau. AberdieStraßenbahn ist gelb. Ganz wunderhübsch gelb»;«Wunderhübsch gelb in der grauen»;«Die ist gelb»;«Ein Mensch springt auf die Straßenbahn, die gelbe gute Straßenbahn»[3, c. 90].Происхождение прилагательного gelbсвязывается исследователями с древневерхненемецким gellen, означавшим тогда «крик». Можно предполагать, что Борхерт обращается к желтому цвету как к отражению стремления Фишерак солнцу, радости, к избавлению от тягостных мыслей о войне. Автор усиливает эмоциональность желания Фишера образованием нового прилагательногоstraßenbahngelb:«UnddavonwankderBoden. Wankt so wunderhübsch gelb von der Welle Welt. Wankt von der Hungerwelt. Wanksowelthungrigundstraßenbahngelb»[3, c. 72]. Здесьприлагательное и существительное сливаются в одно слово. Трамвай –средство достижения цели, желтый цвет окрашивает эту цель в оптимистический тон. Цветообозначение «gelb» автор употребляет в денотативном значении. В довоенной Германии трамваи были выкрашены в желтый цвет. Желтыйтрамвай –это воспоминание героя рассказа о счастливом детстве. В спутанном сознании Фишера мысль о желтом трамваекак о надежде на спасение является доминирующей, поглощающей его целиком.Grau–gelbпредставляются нам центральными цветами в рассказе как противопоставление смерти, тоски, какстремлениек обновлениюирадости. Другие цветообозначения раскрывают и уточняют художественный замысел Борхерта.Schwarz(черный): «JederSchattenisteinschwarzerMann. Nie wird man die Angst vor den schwarzen Männern los»; «Mutter Mutter! In allen Ecken stehen die schwarzen Männer»; «Und einen Dr. Faust hat der Leierkastenmann mit einem weißen weißen Kittel und einer schwarzen Brille»[3, c. 71, 87].Прилагательноеschwarz, как полагают исследователи истории языка, восходит к латинскому словуsordere, что означало «быть грязным». Черный–цвет зла и смерти дополняется в рассказе существительным Angst(страх). SchwarzeMänner(черные мужчины) напоминают читателю о тайной полиции в фашисткой Германии–гестапо, которая приносила смерть. Сочетание цветаweiß (белый) с цветомschwarz, с существительнымKittel(китель, халат) с именем Dr. Faustзаставляет думать о Геббельсе, о безжалостном, подлом и хитром министрепропаганды, вводившим людей в горькое заблуждение, за что оно расплатились гибелью, разочарованием.Weiß (белый): «Der Mann schreibt mit Tinte auf weißem Papier»;«Freut euch doch solange noch. Ich habe dem Mann, dem Brillenmann im weißen Kittel den Kopf abgerissen»;«Ich bin 25, schrei ich, darum hab ich den Brillenmann im weißen Kittel umgebracht»[3, c. 79, 86, 88].Немецкое прилагательное weiß происходит от индогерманскогоkuei, что означает«светить, мерцать».Если белый цвет ассоциируется в христианствес праведными душами, ангелами, а в повседневной жизни с врачами, которые лечат тело и душу человека, то у Борхерта белый китель наминистре пропаганды свидетельствует о его лживости –за белым скрывается подлость. Grün(зеленый): «Auf dem Braun der Ackerkrume weht hellgrün ein Gras»;«Aber die Erde war grau. Und wie Stein. Und da weht kein hellgrünes Gras»;«Komm lieber Mai und mache die Schlachtfelder bierflaschengrün»; «Komm lieber Mai und machedas Gras wieder grün, so bierflaschengrün…»[3, c. 79, 80, 82, 83].Этимология зеленого цвета восходитв немецком языке к словуgrüeneи его производному grüejen

цвести, произрастать. С зеленым ассоциируется молодость, надежда, обновление. В рассказе на могилах погибшихрастет светлозелёная трава как дань памяти о погибших молодых людях. Но земля вокруг серая, здесь не растет трава. Герой как бы размышляет о том, способна ли трава вырасти на серой земле, есть ли надежда на возрождение. Он вспоминает слова из известной песни (KommlieberMai…), призывая к возрождению Германии. Можно полагать, что использование прилагательного hellgrün(светлозелёный) еще более настойчиво указывает на то, что жертвами лжи и войны стали совсем молодые люди.Blau(синий, голубой): «Daskleine Mädchen geht auf seinen Fingerbeinen, den dünnen blauen Winterbeinen»;«Eine blaue Blume lindert allen Hass»;«Eine blaue Blume»;«Schnee war da…Und ohne blaue Blume...Aber der Mann in dem Zimmer weiß das nicht»;«Die blaue Blume ist so nass von Tränen und von Blut…»[3, c. 73, 79, 80, 86].Прилагательное blauобразованоот верхненемецкогоblao,означающее сияющий, сверкающий. Синий символизирует какночь, холод, так и небесное, благость. В рассказе синева ног девочки (DaskleineMädchengehtaufseinenFingerbeinen, dendünenblauenWinterbeinen[3, c. 73])свидетельствует оголоде, изможденности. Синие цветы на могилах не вырастают в холоде снега (Schneewarda…UndohneblaueBlume[3, c. 80]), а если вырастают, то они стоят, напоенные слезами и кровью. Но тем, которые породили войну, это не известно (AberderMannindemZimmerweiß dasnicht[3, c. 80]).Таким образом, Вольфганг Борхертцеленаправленно насыщаетнебольшое текстовое пространство колористическими номинациями –существующими в немецком языке и созданными им самим. В рассказе организуетсявариативноеповторение цветообозначений, благодаря чему внимание читателя фокусируется на значимых для писателя объектах и эмоциях. С помощью цветообозначений автор создает визуальные образы, раскрывает эмоции героя рассказа и свое отношение к действительности, равно как и пробуждаетучитателей эмоции, сходные с теми, которые испытывают сам герой и автор художественного произведения. Все выше названное позволяет Борхерту достичь своей цели –через художественный образ темы «война –человек» вызвать отвращение к войне.Творчество писателя Вольфганга Борхертапо содержанию его идей и по средствам создания художественного образа близко творчеству немецкого художника Отто Дикс. Борхерта и Дикса роднят шокирующее содержаниесюжетов, авангардизм в использовании художественных средств.Оба –писатель Борхерти живописецДикс–избрали для своего творчества социальныемотивы. Ненависть к войне, к фашизму, сострадание к обездоленным–важные темы их творчества. Борхерт и Дикс широко используют символику. Символичны сюжеты и форма их реализации. Оба являются мастером в использовании цвета в его символическом значении. Борхет через цветообозначения, Диксс помощью краски передаютсвое мироощущение.На долю художника выпали обе мировые войны. Около 600 рисунков стали документальными свидетельствами первой Мировой войны.Дикс изображает различные эпизоды войны в манере офорта. Практически все они–это ночной мрак, из которого выступают деформированные фигуры людей, которые проходят через ужасы войны. Наиболее известные работы этого периода, выполненные в чернобелой гамме, это«Кричащий мальчик»(1919г.), «Самоубийство»(1922г.), «Смерть сапера на мосту»(1924г.), «Газовая атака»(1924г.), «Летом 1916»(1914г.)[4; 5].Черный, серыйи белый цвет, изломанность форм изображения подчеркивают зловещие черты войны.Как было показано выше, эмоциональнопсихологические возможностичерногосерогосоставили основу реализации смысловой интенции Борхертаписателя при создании художественного образа «войначеловек».Сходнаяцветоваягамма–чернаясераябелая–отражает настроение Диксахудожника: война –это страх, отчаяние, смерть, прах, траур.Во времена нацистской Германии Отто Дикс, как и многие другие представители прогрессивных течений в искусстве, был объявлен представителем«дегенеративногоискусства» («entarteteKunst»). В 1937 году 260 картин Отто Дикса были сожжены в Берлине. Дикс переезжает в провинцию на юг Германии, где продолжает тайно писать. Страшный опыт пережитых войн, участником которых он был,Дикс воплощает в своих новых живописных произведениях. Он остается верен экспрессионизму, символизму, но реализуетсвою ненависть к уродствам войны с помощью богатой цветовой палитры,его картины наполняют теперь различные цвета:традиционныйчерный, красный–цвет огня войны, цвет человеческого мяса и крови, желтый–цвет закрытого дымом солнца и цвет надежды на возвращение радостного солнечного луча.Несмотря на то, что Дикс использует богатую цветовую палитру, картины его остаются мрачными, наполненными болезненными переживаниями.Наиболее известными картинами Дикса, посвященными войне и выполненными с использованием различных цветов в их символическом значении, являются триптих «Большой город»или «Метрополис»(19271928 гг.); «Семь смертных грехов»(1933 г.); «Триумф смерти»(1934 г.);«Окопы»(1923 г.); триптих «Война»(1932 г.); «Игроки в скат»(1920 г.);«Три проститутки на улице»[4; 5].

Таким образом, при раскрытии темы «война»творчество Вольфганга Борхерта в литературе и творчество Отто Дикса в живописиопираются не только на традиционный черныйсерый цвет, но и на богатую палитру цветообозначений, палитру красок. Оба мастера прибегают, с одной стороны, к традиционной символике цвета, с другой, демонстрируют яркую индивидуальность в интерпретации цветоощущений. Благодаря такому подходу Вольфганг Борхерт и Отто Дикс порождают в читателе и в зрителе абсолютное отвращение к войне и к ее последствиям.

Ссылки на источники1.Бакуменко О.Н. Семантика и функции цветообозначений в сказках А.С. Пушкина: Материалы Всероссийской научной конференции 29.06.05 –30.06.05. –СлавянскнаКубани: Издательский центр СГПИ, 2005. –С. 134 –147.2.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. –М.: Русский язык, 1981. —177 с.3.Кошкина Е. Г. Fünfzehn Kurzgeschichten von Wolfgang Borchert // пособие по домашнему чтению на немецком языке на основе коротких рассказов немецкого писателя В. Борхерта / Сост.: Е. Г. Кошкина. М.: БукиВеди, 2012.–180 с.4.Онлайнкаталог работ художника Отто Дикса. URL: http://expressionists.ru/category/ottodix/

5.Подборка работ Отто Дикса. URL: http://navoine.info/dix144.html

6.Борхерт В. Избранное. —М.: Художественная литература, 1977. —302с.7.Welsch, Norbert: Farben: Natur, Technik, Kunst / Norbert Welsch; Claus Chr. Liebmann. –Heidelberg; Berlin: Spektrum, Akad. Verl., 20038.СедоваО. В. Роль словцветообозначений в немецком языке / О. В. Седова // Иностранные языки в школе. 2015. № 8. С. 4549.