Лингвоэтнокультурная интерференция при изучении экономического английского языка в многонациональных группах
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Славин
Е.
И.
Лингвоэтнокультурная интерференция при изучении экономического английского языка в многонациональных группах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2026. – № 6 (июнь). – С.
90–103. – URL:
http://e-koncept.ru/2026/261144.htm.
Аннотация. Расширение многонационального контингента учащихся в российских экономических вузах актуализирует проблему лингвоэтнокультурной интерференции – комплексного переноса грамматических структур, лексико-семантических моделей и прагматических норм родного языка на изучаемый английский язык профессиональной направленности. Традиционные методики преподавания экономического английского, ориентированные на однородную языковую аудиторию, не располагают инструментарием для работы с разнотипной интерференцией, что снижает эффективность обучения и приводит к устойчивым коммуникативным ошибкам в профессиональном дискурсе. Цель статьи – выявить и систематизировать основные типы лингвоэтнокультурной интерференции в многонациональных учебных группах экономического профиля, проанализировать их распределение по языковым семьям и сформулировать практические рекомендации для преподавателей. Ведущим методом исследования выступает описательно-аналитический подход, включающий анализ письменных работ и устных выступлений учащихся, анкетирование, метод интроспективного протоколирования при работе с экономической лексикой. Исследование проведено на выборке из 51 учащегося, которые представляют пять языковых групп: индоевропейскую, тюркскую, иранскую, кавказскую и смешанную. Установлено, что интерференционные ошибки в экономическом дискурсе носят системный и предсказуемый характер, а их распределение определяется типологическими особенностями родного языка: для носителей индоевропейских языков ведущей является лексико-семантическая интерференция (псевдоинтернационализмы, паронимы), для носителей тюркских языков – грамматическая (пропуск артиклей, нарушения порядка слов), для всех групп значима прагматическая интерференция, проявляющаяся в переносе коммуникативных стратегий родной культуры на англоязычный деловой дискурс. Теоретическая значимость работы состоит в обосновании комплексного подхода к лингвоэтнокультурной интерференции как единому многоуровневому явлению, а не совокупности изолированных ошибок. Практическая значимость определяется разработанными рекомендациями: входная диагностика языкового состава группы, формирование банков типичных ошибок по языковым семьям, интеграция сопоставительного анализа в работу с профессиональными текстами, ведение индивидуального «языкового портфеля ошибок», использование кросс-культурных ролевых игр.
Ключевые слова:
прагматическая компетенция, ложные друзья переводчика, лингвоэтнокультурная интерференция, экономический английский язык, многонациональная учебная группа, межъязыковое влияние
Е.
И. Славин