Ключевое слово: «ложные друзья переводчика»
Рябова Л. В., Чепель Н. П. Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики в общественно-политическом дискурсе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
Статья посвящена особенностям перевода псевдоинтернациональной лексики в общественно-политических текстах. Авторы рассматривают два типа «ложных друзей переводчика», анализируют адекватные варианты перевода таких лексических единиц с английского языка на русский язык и трудности при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
Ковтун А. Р., Рубцова И. М., Питиримова Т. В. «Фейк Druzya»: лото на тему «Ложные друзья переводчика» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Нельзя не согласиться, что ситуации, когда при переводе английского текста кажется, что какое-то слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает логику предложения, случаются довольно часто. Всему виной «ложные друзья» переводчика. Целью проекта стало создание игры, которая познакомит с такими словами, а также будет способствовать их запоминанию и в будущем поможет избежать ошибок в письменной речи и в понимании устной речи.
Соколова Е. И. Роль языковой картины мира и когнитивных основ в академическом письме // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье исследуется влияние языковой картины мира и когнитивных процессов на освоение академического письма на иностранном языке. На материале лексической полисемии, «ложных друзей переводчика» и контрастивного анализа базовых понятий демонстрируется как игнорирование концептуальных различий между языками приводит к коммуникативным сбоям. Предлагаются пути развития когнитивной гибкости для преодоления интерференции.
Славин Е. И. Лингвоэтнокультурная интерференция при изучении экономического английского языка в многонациональных группах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 6 (июнь). – URL: http://e-koncept.ru/2026/261144.htm
ART 261144
DOI 10.24412/2304-120X-2026-11144
Просмотров: 176
Расширение многонационального контингента учащихся в российских экономических вузах актуализирует проблему лингвоэтнокультурной интерференции – комплексного переноса грамматических структур, лексико-семантических моделей и прагматических норм родного языка на изучаемый английский язык профессиональной направленности. Традиционные методики преподавания экономического английского, ориентированные на однородную языковую аудиторию, не располагают инструментарием для работы с разнотипной интерференцией, что снижает эффективность обучения и приводит к устойчивым коммуникативным ошибкам в профессиональном дискурсе. Цель статьи – выявить и систематизировать основные типы лингвоэтнокультурной интерференции в многонациональных учебных группах экономического профиля, проанализировать их распределение по языковым семьям и сформулировать практические рекомендации для преподавателей. Ведущим методом исследования выступает описательно-аналитический подход, включающий анализ письменных работ и устных выступлений учащихся, анкетирование, метод интроспективного протоколирования при работе с экономической лексикой. Исследование проведено на выборке из 51 учащегося, которые представляют пять языковых групп: индоевропейскую, тюркскую, иранскую, кавказскую и смешанную. Установлено, что интерференционные ошибки в экономическом дискурсе носят системный и предсказуемый характер, а их распределение определяется типологическими особенностями родного языка: для носителей индоевропейских языков ведущей является лексико-семантическая интерференция (псевдоинтернационализмы, паронимы), для носителей тюркских языков – грамматическая (пропуск артиклей, нарушения порядка слов), для всех групп значима прагматическая интерференция, проявляющаяся в переносе коммуникативных стратегий родной культуры на англоязычный деловой дискурс. Теоретическая значимость работы состоит в обосновании комплексного подхода к лингвоэтнокультурной интерференции как единому многоуровневому явлению, а не совокупности изолированных ошибок. Практическая значимость определяется разработанными рекомендациями: входная диагностика языкового состава группы, формирование банков типичных ошибок по языковым семьям, интеграция сопоставительного анализа в работу с профессиональными текстами, ведение индивидуального «языкового портфеля ошибок», использование кросс-культурных ролевых игр.
Л. В. Рябова