Ключевое слово: «переводная литература»

Богатырёв А. В. Перевод «записи» Анджея Тшебицкого и Яна Гембицкого «с товарыщи» – источник по истории русского языка XVII в. // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
При изучении русского перевода «слова» краковского и плоцкого епископов (1674 г.) удалось внести коррективы в существующие точки зрения о времени бытования таких номинаций, как варваренин, несравненный, поволенный, предусмотренный, пресветлейший. Выделено наиболее раннее употребление форм благосчастно, заскудая, преднесоша, схищение. Новое значение придается термину вар /вары, которым обозначены укрепления, защищенные места. Выявлены лексемы, на настоящий момент обнаруженные только в данном памятнике – возближенный и первенствователный. Выяснено более древнее происхождение слов, до этого впервые регистрировавшихся лишь в XVIII (межгосударствование, прусак) и XIX (велепота, древлехристианство) столетиях. По-видимому, многие из исследованных словарных единиц первый раз появились в русском языке как пришельцы из польской речи.
Кривошапкин М. В. Переводная художественная эвенская литература как фактор становления национального самосознания // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматривается важность переводной художественной литературы для создания современных текстовых материалов. Особое внимание уделяется методам перевода с использованием языка коренного малочисленного народа.