Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Майка И. Р. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 191–195. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53040.htm.
Аннотация. В статье обоснована необходимость использования пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку в школе, показаны различные формы работы с устойчивыми оборотами.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
МайкаИринаРомановнаИспользование пословиц и поговорок в обучении английскому языку.В статье обоснована необходимость использования пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку в школе, показаны различные формы работы с устойчивыми оборотами.

В обучениикак русскому, так и иностранному языку огромную роль играют выразительные средства. К.Д. Ушинский говорил о необходимости развития у ребенка языкового чутья, которое помогает ему отбирать языковые средства для образного высказывания. Ушинский высоко оценивал значение художественной литературы и устного народного творчества.Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».

В процессе обучения английскому языку в качестве выразительных средств, способствующих развитию языкового чутья выступают пословицы и поговорки.Термины « пословица» и « поговорка» всегда находятся рядом.В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица –краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка –это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». Longman Contemporary English Dictionary определяетпословицуследующимобразом: «proverb –a short wellknown statement that contains advice about life in general».М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:a) краткость, лаконичность(proverb is... short...);b) пословица–этопредложение(proverb is a short sentence....);c) пословица–этоцитата(.....that people often quote...);d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);f) пословица–хранительницамудростинарода(that gives or tells you something about human life and problems in general).Пословицы и поговорки обладают общими свойствами, которые делаютих незаменимыми в учебном процессе:1.Точная рифма2.Простая сбалансированная форма3.Краткость

На разных этапах обучения в школе пословицы и поговорки помогают решать различные задачи. С самых первых занятий начинается развитие произносительных навыков, отработка фонетического материала ( фонетические зарядки).1.Так, для отработки произношения согласных звуков можно предложить следующие варианты:звука[m]:So many men, so many minds.One man's meat is another man's poison;

звука[b]:Don't burn your bridges behind you;Business before pleasure;

сочетаниезвуков[t] и[r]:Don't trouble trouble until trouble troubles you.Treatothersasyouwanttobetreatedyourself.

2.Пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить

просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:Don't burn your bridges behind you.Don't throw out your dirty water before you get in fresh.Newersaydie.

3. Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюдаможноотнеститакиепословицы:What is done can't be undone.If one claw is caught, the bird is lost.

4. Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляетсложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:Better late than never.The best fish swim in the bottom.

5. можноиспользоватьпословицыипоговоркиприизучениимодальныхглаголов:Never put off till tomorrow what you can do today.When pigs can fly.

6. артиклей:An apple a day keeps a doctor awayA friend in need is a friend indeed.7. Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении предлогов:GoodhealthisabovewealthНа своих занятияхдля формирования навыков продуктивной устной и письменной речи я использую разные задания с пословицами и поговорками:1.Составлениемикро –диалога с пословицей (парная работа)Групповая работа: Коллективное сочинение рассказа (сказки) на тему пословицы или поговорки;Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу. К данной пословице нарисуйте иллюстрацию, объясните её.На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. В своей работе в 8 и 9 классах я использую задания проблемного характера:1.Опишите картину, употребив соответствующие пословицы.2.Составьте диалог по данной ситуации с пословицами, соответствующими теме3.Какая из приведенных пословиц может служить заголовком текста? Почему?4.Какая пословица соответствует содержанию данной картины? Почему?5.Составьте план к тексту, используя пословицы.6.Составьте рассказ, употребив максимальное количество пословиц.

Работа с пословицами и поговорками может проводиться как в классе, так и во внеурочной деятельности (конкурсы, викторины). Варианты заданий могут быть следующими:1.« Салат» из пословиц и поговорок.

Учащимся дают вперемежку слова из известных им пословиц ипоговорок и предлагают объединить их в группы, расположить в правильном порядке и дополнить недостающими словами.2. "Сходные пословицы"У разных народов имеется много пословиц, сходных по смыслу. Ведущий называет иностранные пословицы, а зрители называют аналогичные русские.3."Угадай пословицу"Участвуют 2 команды по 5 человек в каждой. Ведущий дает им задание —комически изобразить три пословицы. Пословицу угадывает команда противника. В случае затруднения ей помогают болельщики.4."Беспроигрышная лотерея полезных советов"В тиражное колесо кладут свернутые карточки, на которых написаны полезные советы —в виде пословиц5."Сочиним пословицу"Ведущий предлагает сочинить пословицу, которая отражала бы сегодняшний день. 6."Нарисуй и узнай пословицу"Участники игры (их может быть до пяти) подходят к ведущему и берут у него карточки, на которых написана пословица. Задание: подойти к мольберту и нарисовать содержание пословиц. Зрители должны по рисунку отгадать пословицу.7."Аукцион пословиц и поговорок"Аукцион можно проводить на различные темы: о временах года, о животных, о дружбе, о любви. Побеждает тот, кто последним назовет пословицу или поговорку на данную тему. Некоторые исследователи, как З.К. Тарланов, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, A. Taylor, A. Fox,N. Barley и др. отмечают, что изучая пословицы и поговорки на иностранном языке, мы можем лучше понять носителей этого языка, так как в них отражаются особенности истории, культуры, быта данного народа. Поэтому при знакомстве с ними рекомендуют использовать примечания в виде вопросов.Именно примечания позволяют учащимся находить дополнительные сведения и информацию об истории изучаемого языка.

На своих занятиях в старших классах я даю ребятам следующие задания: определить происхождение пословицы, поработать с разными источниками информации, привести жизненные примеры, применительно к данной пословице.Например,поговорка времен раннего Средневековья«Все дороги ведут в Рим», а на английском это звучит так: «All roads lead to Rome»получила широкое распространение это выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену (1621 1695), после появления его басни "Третейский судья, брат милосердия и пустынник".Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, ивоинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу.

А вот еще один пример: как ни странно, но пословица «Don’t outrun the constable» («Не опережай полицейского»), не имеет никакогоотношения к полицейскому и означает «Не влезай в долги». В старые времена констебли привлекались для взимания долгов. Поэтому выражение «опережать полицейского» означает «переступить ту границу, которая защищает от вмешательства правосудия». У нее также есть родственная пословица «Don’t overrun the constable».

Таким образом, можно сказать, что поиск русских эквивалентов английских оборотов делает процесс овладения иностранным языком гораздо более занимательным и интересным.Подводя итог, следует отметить, что пословицы –не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждый народ спрессовывает в пословице свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов! Пословицы украшают нашу речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать повторов. Пословица и есть эталон, которым можно мерить разные жизненные обстоятельства, не подвластные иным системам мер.Мне бы очень хотелось закончить свою статью цитатой Д. Аддисона «Хорошая пословица—это подарок, завещанный автором человеческому роду».

Список литературы:1.Даль В. И. Пословицы русского народа. М. , Русская книга. 1993. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М. , Просвещение. 1995.2.Палей О. И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 4042.3.Рейдаут Р. , Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб. , Лань. 1997. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М. , Издательство Академия Наук СССР. 1961.4.Стефанович Г.А. и др. Английский язык в пословицах и поговорках, М.: Просвещение, 19805

Яранцев Р.И. Словарьсправочник по русской фразеологии, М.: Русский язык, 19856. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 19907. Longman Dictionary of Contemporary English, М.: Русскийязык, 1992