Письменные работы российских и немецких студентов с позиций академической мобильности

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Тарасова Е. В., Кострова О. А. Письменные работы российских и немецких студентов с позиций академической мобильности // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 3196–3200. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53645.htm.
Аннотация. Глобализация, охватывающая образовательный процесс, составной частью которого становится академическая мобильность, требует определенной унификации письменных продуктов, производимых студентами за время обучения в высшем учебном заведении. Письменные работы отражают общие образовательные принципы и требования к обучаемым. В России и Германии эти требования различны. В предлагаемой статье сравниваются виды письменных работ российских и немецких студентов, фиксируемых в учебных планах университетов. С семантической точки зрения сравниваются основные позиции работ: заголовки, содержание, введение, с прагматичной точки зрения проводится сопоставление рекомендаций по написанию студенческих работ. Материалом анализа послужили 20 немецкоязычных работ, 20 работ российских студентов и по 5 рекомендаций к написанию научно-сследовательских работ, предложенных немецкими и российскими преподавателями.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
1

ТарасоваЕлена Викторовна,Кострова

О.А.Письменные работы российскихи немецкихстудентовс позиций академической мобильности

1.Аннотация

Глобализация, охватывающаяобразовательный процесс,составной частью которого становится академическая мобильность,требует определенной унификации письменных продуктов, производимых студентами за время обучения в высшем учебном заведении. Письменныеработы отражают общие образовательные принципы и требования кобучаемым. В России и Германии эти требования различны. В предлагаемой статье сравниваютсявидыписьменных работроссийских и немецких студентов, фиксируемых в учебных планахуниверситетов. С семантической точки зрения сравниваются основные позиции работ: заголовки, содержание, введение, с прагматичной точки зрения проводится сопоставлениерекомендацийпонаписанию студенческих работ. Материалом анализапослужили 20 немецкоязычных работ, 20 работ российских студентов и по 5 рекомендаций к написанию научноисследовательских работ, предложенных немецкими и российскими преподавателями.

2. К постановке проблемы

Выполнение письменных работ студентами университета –это систематизированный процесс, который включает в себя этапы поиска дополнительной литературы по теме работы, формулирование тезисови развертывание своих идей, проведение анализа дополнительной литературы по исследуемой проблеме с целью обоснования и логичного выстраивания собственных суждений и выводов. Умение анализировать, сопоставлять, критически подходить к обнаружению связей в идеях и доводах других авторов и правильно ссылаться на известные факты и мысли в своей работе также свидетельствует о владении студентами навыками создания письменных учебнонаучных текстов. Вузовские преподаватели при руководстве научноисследовательскойработой студентов постоянно сталкиваются с проблемой создания научного 2

текста. Неумение студентов оформить научный текст, даже если в основе его лежит приемлемая и вполне доказуемая гипотеза, объясняется, на наш взгляд, тем, что у студентов не сформированы стереотипные представления о прототипическом научном тексте. Стереотипизация представлений предполагает, что они должны разделяться массовым сознанием. Г.Ю. Шмидпишетпоэтомуповоду: «NormaleSprecherkennendasmiteinemWortassoziierteStereotypundverlassensichbeiderVerwendungdesWortesdarauf, dassExpertendasnötigeWissenübergeeigneteIdentifikationsprozedurenhaben.» [Schmid2002, с.292]. Что же ассоциируется у наших студентов с понятием «научный текст»? Пилотный блицопрос студентов нашей академии выявил неутешительную картину. Среди свойств научного текста отмечены изложение фактов, наличие терминологии и точность формулировок, цитирование других авторов. Только два человека из десяти опрошенных отметили, что в научном тексте речь идет об исследовании. Признаем, что это далеко не исчерпывающая характеристика, свидетельствующая о том, что студентами не усвоены стереотипные свойства научногоизложения. Языковыми единицами, представляющими структурированное знание, можно считать научные тексты.Знакомясь с ними, студенты волейневолей усваивают стиль изложения,который может послужить им образцом для подражания. Исходя из этого, обратимся сначала ксравнениюнаучных статейнемецких и российскихавторов, что создаст основу дляанализа студенческих работ. При сравнении статей немецких и русских авторов бросается в глаза разительное отличие. Е.А. Баженова (1999: 74) выявляет политекстовуюструктуру научного текста, под которой автор понимает наличие в нем нескольких субтекстов, отражающих сложную структуру эпистемической ситуации создания научного текста. Среди субтекстов выделяются субтекст старого и нового знания, прецедентный, методологический, рефлексивный субтекст, субтекст оценки, периферийный субтекст, а также метатекст. При 3

этом автор считает, что способ представления большинства этих субтекстов имеет дискретный характер, то есть встречается на протяжении всего текста в виде отдельных вкраплений. Только субтекты нового и старого знания представляются континуально. Это объясняет некоторые особенности студенческих письменных работ в России, поскольку студенты волейневолей усваивают стилистику написания научной работы, читая статьи отечественных авторов.Немецкие авторы эксплицитно расчленяют свою статью, то есть структурируют ее, выделяя такие части, как постановка проблемы, степень ее исследования, эксперимент, дискуссия, выводы и перспективы. Тем самым представление нового знания происходит не в континуальной, а в структурированной форме. Постановка проблемы, как правило, вычленяется в отдельный содержательный блок.Заметим, что именно такое структурирование статьи требуется от авторов, если они хотят опубликовать ее в зарубежном издании.Особое внимание при оформлении статьи уделяется тому, что в отечественной традиции (ср.Баженова 1999) рассматривается как периферийный субтекст: заголовку и библиографическому списку. Отмеченные межкультурные различия в построении научного текста восходят отчасти к различиям менталитетов. В литературе отмечается рациональность людей англосаксонского типа и эмоциональность русских (ср. Bauer, Inkeles, Kluckhohn1956: 141; Стернин2002: 266 f.f.; Лабашук2004: 9). Различиементалитетов влечет за собой, на наш взгляд,строгую расчлененность текста и скрупулезное оформление в западноевропейской культуре иво многом эмоциональное и гораздо менее точное представление плодотворной, как правило, идеи в отечественной. В связи с этими различиями нельзя обойти вниманиемвопросдидактического характера: как обучают научному стилю изложения в России и Германии? В Западной Европе ученыелингвисты озабочены проблемой стандартизации самого процесса письма. Лингводидакты опираются на 4

модель процесса письма Хайеса и Флауер [Hayes, Flower,1980], которая представляет собой декомпозицию стратегии написания текста. Эта стратегия раскладывается на тактические шаги: планирование, формулирование и переработка. Важно отметить, что процесс созданиятекста рассматривается как процесс решения проблемы, в котором цель и путь ее решения не могут быть определены во всех деталях заранее. Это означает, что эпистемическая функция создаваемого текста стимулирует процесс познания [Fix2008: 225]. В отечественной дидактике процесс разрешения проблемной ситуации связывается, прежде всего,с членением текста, а именно, с выделением его минимальной единицы [Анисина, 2002], а сам процесс решения исследовательской задачи остается на имплицитном уровне. Для качественного скачка здесь должен произойти переход «рецептивных умений в продуктивные» [Чернявская, 2009, с. 76].Дидактическая неразработанностьэтого аспекта, наблюдаемаяв России, сказывается на качестве письменных работ российскихстудентов.Сравнение российской университетской системы с немецкой показало, что ни количество, ни формы письменных работ, выполняемых студентами в течениевсегопериода обучения в вузе, не совпадают. Поэтому российские студенты, находясь, к примеру, на стажировке в немецком университете, сталкиваются здесь со значительными трудностями. В статье сравниваютсявиды письменных работах российскихинемецких студентов,их тематика,структура, отражаемая воглавлении,и постановка исследовательских задач, которая формулируется во введении.Спрагматичной точки зрения проводится исследованиерекомендацийк написанию научноисследовательских работ.Материалом исследования послужили 20 работ немецких студентов и столько же работ российских студентов, а также рекомендациик написанию научной работы, даваемыероссийскими и немецкими преподавателями.3.Межкультурное сравнение5

3.1. Виды письменных работ в России и ГерманииИстория немецких университетов восходит к XIIв., соответственно традиции, заложенные и поддерживаемые в них, имеют глубокие исторические корни. В XIXвеке немецкие университеты были образцом классического образования и устанавливали стандарты высшего образования в Европе. Образовательный процесс в немецких университетах строится по принципу «обучение с целью обучения и обучение с целью исследования» (Lernen–LernenundLernen–Forschung). Эта модель реализуется в «формуле единства обучения и исследования» [EhlichKonrad2001: 15], которая была впервые предложена Вильгельмом Гумбольдтом. Студенты немецких университетов нацелены на то, чтобы постоянно находиться в состоянии поиска новых идей. Самостоятельная исследовательская деятельность стимулируется в процессе подготовки письменных работ. В России виды письменных работ, зафиксированные в образовательном стандарте для бакалавровгуманитарного профиля, ограничиваются рефератом, курсовой и дипломной работой. Разумеется, другие виды письменных работ не исключаются и в процессе обучения используются преподавателями. Но сами виды этих работ в стандарте не оговариваются, то есть отдаются на усмотрение преподавателей. В университетах Германии письменные работы намного разнообразнее. Существует ряд неизменных форм обучения письменному дискурсу (DAAD2010: 17). Студенты составляют тезисы и описывают структуру семинарской работы, пишут протоколы семинарских занятий, семинарские (домашние) работы, бакалаврские (дипломные), магистерские работы. На сайтах немецких университетов размещается перечень и описание видов письменных работ студентов. Приведём обобщенные определения письменных работ, выполняемых в вузах Германиии не совпадающихс видами письменных работ в России. Начнем с «типичной для немецких гуманитарных университетов первой половины XIXвека»семинарской6

работы1, которая актуальна и сегодня. Этот вид работы выполняется каждым студентом, посещающим семинар, и является формой контроля результатов обучения в конце семестра. В ограниченные временные рамки (чаще во время каникул) студентам предлагается как можно подробнее рассмотреть критические статьи и исследованияв русле тематики семинара, самостоятельно определить проблему и структуру своей работы и в письменной форме отобразить свои идеи, которые должны быть изложены аргументированным научным стилем. Общий формальный критерий при написании семинарской работы –это объективность, полнота и однозначность излагаемогосодержания, а также достоверность приводимых фактов и возможность их проверки по цитируемым источникам, которые используются при написании работы. Следует отметить, что в 65 % немецких университетов в учебный план включены так называемые исследовательские модули (Sánchezetal. 2012: 263), которые предлагаются, как правило, уже в первые семестры обучения.В России подобные курсы предусмотрены для магистров, то есть отнесены на конец обучения.Такой вид письменной работы как протоколне знаком русским студентам. Это записи во время семинарского занятия, которые должны отображать ход семинара, важные высказывания, спорные вопросы, результаты дискуссий. Ведение протокола развивает умение отличать важное от неважного, не показывая собственного отношения, критики и т.п. Так как российские студенты не имеют такого опыта, онииспытывают большие трудности при написании объективирующего текста, если попадают на стажировку в Германию.Тем не менее, написание протокола можно отнести к компетенциям, необходимым для ведения документации, будь то школа, учреждение культуры или деловой офис.

1См. подробноеописаниесеминарскойработы вHansUlrich Wehler, Deutsche Seminararbeitsgeschichte, bes. Bd. 1, München 1987, S. 215256.7

Цель рефератав немецком понимании –устноевыступление(1030 минут) на определенную тему, которая относится к теме семинарского занятия. В России реферат –это вид письменной работы, представлять которую устно не обязательно. Таким образом, реферат в российском университете нацеливает на письменное изложение проблемы, которая потом может быть положена в основу курсовой и дипломной работы. В немецком университете устное выступление с рефератом развивает навыки публичной научной речи, –аспект, которому в России уделяется, на наш взгляд, недостаточно внимания. На сайтах немецких университетов объясняется, что такое семинарская (домашняя работа). Написание семинарской работы представляет письменное свидетельство о включенности студентов в работу семинара как вида учебноисследовательской деятельности. Исследуемый компонент реализуется в критическом анализе, обобщенииинформации и изложении этого анализа в письменной семинарской работе, которая проверяется и комментируется преподавателем. Письменные комментарии преподавателей, как правило, сугубо индивидуальны и нацелены на научение.

Специальный вид письменной работы учебная работа (Studienarbeit),которая служит основой дипломной или магистерской работы и является частью подготовки к ней. Фактически это тренировка для развития навыков академического письма. Дипломная работа в Германии –это письменная выпускная работа. Выпускникам предстоит письменный и устный экзамен, а также защита дипломной работы. В рамках Болонского процесса, как в России, так и в Германии,дипломныеработы уступаютместобакалаврскимработами магистерским диссертациям.Перейдем к сравнению. В педагогических университетах России студенты выполняют три курсовых работы: по педагогике или психологии, по 8

методике преподавания и по выбранному направлению. На факультете иностранных языков –это методика преподавания иностранных языков и филология. Важно отметить, что все работы выполняются на русском языке. Курсовую работу можно охарактеризовать как подготовительный этап написания дипломной работы.Дипломная работа –это выпускная квалификационная работа, защита которой проходит после сдачи государственных экзаменов. Сравнительный анализ показал, что ни виды, ни количество письменных работ, выполняемых студентами российских и немецких университетов, не совпадают. В Германии большое внимание уделяется тренировке навыков создания письменного текста, тогда как в России тренировочный этапне включен в образовательный стандарт, который фиксирует только результат: письменные работы в виде реферата и курсовых работ. Это влечет за собой трудности, которые студенты не всегда успешно преодолевают. 3.3. Содержательный иязыковой анализ письменных работ3.3.1. Выбор темыУспех научной работы во многом зависит от удачно подобранной темы. В Германии студенты выбирают тему для письменной работы самостоятельно (Redder2002:2f). Тема должна соответствовать названиюсеминара. Темы работ, выполняемых немецкими студентами,достаточно узко сформулированы. Часто встречаются темы, название которых состоитиз двух предложений, что неприветствуется в работахроссийских студентов. Следующиедвапримерапоказываютхарактерныеформулировкитем:Rollenspiel eine Möglichkeit, um Schülerinnen und Schülern einer neunten Realschulklasse grundlegende Marktformen zu veranschaulichen.Psychiatrie und Kloster in E. T. A. Hoffmanns. DieElixieredesTeufels.В России студентам предлагается утвержденная специальными кафедрамитематикакурсовых работ, которые в основном имеют глобальный характер, 9

нопредполагают ограничение исследовательскогоматериала. Приведем несколько тем курсовых работ по филологии, написанных студентами факультета иностранных языковв одном из российских вузов:Лингвистические особенности немецкой криминальной хроники.Объяснение в немецком научнопопулярном тексте.Категория модальности в немецком языке (на примере романа «AnsichteneinesClowns»).3.3.2. Структурирование работы

Даже если тематика работ российских и немецких студентов совпадает, то содержание работ различается. Это можно видеть по их оглавлениям, представляющим структуру и членение работы. Немецкие студенты могут почерпнутьсведения об основныхтребованияхк оформлению оглавления в специальных изданиях, например, они сформулированы в (Garhammer 2010: 1013). Главное требование к содержаниюработы –логичностьчлененияна разделы, точность и понятность их названий.В проанализированных нами работах их авторы, в основном, выдерживают эти требования. В отечественной литературе акцент делается на составление плана работы (ср. Арнольд: 70); при этом предполагается, что ее содержание и есть развернутый план. Рекомендациипо озаглавливанию касаются, как правило, названий тем, но не отдельных разделов (Арнольд: 71). Из практики известно, что желательна стилистическая унификация в названиях, употребляемых в оглавлении. Самым типичным языковым средством, используемым в оглавлении, считается субстантивное словосочетание типа Виды придаточных предложений или Модальность нереальности в работах отечественных авторов.Особенностью, которая была выявлена в процессе сравнения российских и немецких работ, являются вопросительные предложения в оглавленияхнемецких работ.На наш взгляд, постановка вопроса в названии раздела свидетельствует об осмысленном подходе к 10

изложению его содержания. К тому же проблема, сформулированная в форме вопроса, выносится в сильную позицию –заголовок. Ср.:Die Türkei –Europa oder Asien? Was ist ein Dissident? Warum mehr tun als „nötig“? Warten auf ein „Europäisches Zivilgesetzbuch“?

Анализ показал, что все проанализированные работы немецких студентовимели введение, основную часть и заключение.Введение содержит обоснование темы, постановку проблемы и целей исследования, обзор всей работы в целом. Все перечисленныекомпоненты содержанияпредставляется в свободной форме.

В работах нет строгого разграничениятеоретической и исследовательской (практической) частей. Предоставляется обзор исследуемой проблемы, затем проводится самостоятельный анализ, результаты которого сравниваются с фактами из использованной литературы. Свободная форма представления проявляется и в вариативностичлененияи озаглавливания разделов. К примеру, встречаетсянесколько вариантов обозначений заключения: Schluss, Zusammenfassung, Ausblick, Bilanz, Fazit.В разделе „Ausblick“ студент предлагает собственные идеи и предложения по проблеме и направлениям дальнейшего исследования темы.Структуруоглавления работ можно характеризовать как полнуюи развернутую. Структурировано может быть дажевведение, ср.:

Einleitung: 1. ThesenundStrukturdieserArbeit. 2. LiteraturundQuellen. 11

Исследование работ российских студентов выявилоопределенную небрежность в оформлении оглавления; из 20 проанализированных работв 4 работахотсутствоваланумерацияглав и в 2 работах не были указаныстраницык главам. Не так строго, как в работах немецких студентов, соблюдается и способнумерации.Мы расцениваем это как несформированность стереотипов соответствующего оформления оглавления.Перспективыдальнейшего исследования

студентами, как правило, не обозначаются. Сильной стороной письменных работ, выполняемых вРоссии, можно считать унификациютребованийк оформлению введения. За образец здесь берется оформление автореферата диссертации, что переводит выполняемую работу на качественно иной уровень.Студенты нацелены на то, чтобы сформулироватьво введении актуальность,новизну, теоретическую и практическую значимость, объектипредметисследованияи указать егоматериал(ср., например, Шувалова 2010). Проанализированные нами работы, действительно, содержат требуемую структуру введения. В качестве примера приведем отрывок из введения к дипломной работе студентки Н.В. Муравлевой:В настоящее время немецкое телевидение, как и российское, пестрит большим количеством научнопопулярных передач, которые вызывают интерес не только у рядовых граждан, но и у лингвистов, так как является порождением таких литературных жанров, как научный и публицистический. Совмещая в себе признаки этих двух жанров, значительно отличающихся друг от друга, научнопопулярная передача несёт в себе элементы объективности и субъективности, в лингвистикеназываемые объективной и субъективной модальностью.Эта особенность научнопопулярной передачи послужила толчком для нашего исследования, которое проводилось в рамках дипломной работы под названием «Средства выражения модальности в научнопопулярных программах немецкого телевидения». Так как подобных передач на телевидение большое количество, то мы остановили свой выбор на одной из них, а именно на передаче ‘nano”, выходящей на канале 3sat. Цельюработы стало определение модальной характеристики научнопопулярной передачи. Объектомисследования был избран феномен модальности.Предметомнастоящего исследования явилась модальность научнопопулярной передачи. 12

Предмет, объект исследования, а также выдвинутая цель обусловили постановку следующих задач: рассмотреть понятие «модальность» в современной лингвистике;выделить основные виды и средства выражения модальности в немецком языке;дать характеристику научнопопулярной передачи “nano” в целях выявления роли языкового и зрительного компонентов в структуре передачи;провести анализ передачи на предмет модальности, выделив способы ее выражения в каждом из сегментов телепередачи.Материалом исследования в рамках нашей работы, как уже упоминалась выше, послужила телепередача “nano”, скрипты которой были созданы нами и позже подвергнуты анализу.Новизна исследования определяется тем, что современная научнопопулярная передача немецкого телевидения еще не была исследована на предмет модальности.Актуальность данной работы заключается в том, что такой феномен как «модальность» и средства её выражения является одним из самых сложных и поэтому полностью еще не изучен. Ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению о том, какие именно языковые элементы являются типичными для выражения того или иного вида модальности. Поэтому, изучая в своей работе способы выражения модальности в передаче, мы в свою очередь, способствуем решению данной проблемы.

Основная часть в работахроссийских студентов делится натеоретическую и практическую.В теоретической главе дается обзор литературы по проблеме, в исследовательской главе излагаются результаты собственного микроисследования. Сопоставление этих результатов с имеющимися и доказательств их преимуществ не практикуется.

3.3.3. Язык научноучебной работыИсследование показало, что немецкие студенты лучше владеют навыками создания письменного академическоготекста. В своих работах они употребляют объективирующие способы выражения. Конструкции с местоимением япочти не употребляются; онизаменяются на конструкции с пассивом:Im ersten Teil dieser Arbeit werden zwei Theorien vorgestellt.In diesem Zusammenhang soll auch die Frage beantwortet werden.Diesen Fragen gehe ich in der vorliegenden Arbeit nach.Если зарубежнымработам присущличностноориентированный характер коммуникации, предполагающий личную ответственность автора, то для 13

российского академического дискурса характерен статусноориентированный стиль общения, присущий отечественному академическому дискурсу. Выборочный анализ научных статей российских авторов выявил, что в них имплицитно присутствует сознание принадлежности к определенной научной школе, чтовыражается не только в употреблении личного местоимения множественного числамы, но и притяжательного местоимения наш и побудительной формытипаРассмотрим следующие примеры.Подобная форма выражения типичнаи для студенческих работ.Вработах немецких студентов нередко встречается выражение неуверенностиисомнения во всеобъемлющем характере полеченных результатов. Этот факт находит объяснение, на наш взгляд, как в степени личной ответственности автора, так и в его степенизрелости.Ср.:Hier bin ich natürlich nicht in der Lage die ganze Wahrheit zu finden und die Antwort zu geben.Diese Arbeit kann keine endgültige Antwort finden.Анализ курсовых работ российских студентов создает впечатление, что их авторы стремятся к более пространному способу выражения, пытаясь таким образом реализовать научныйстиль. В работах немецких студентов просматривается легкий стиль,простые предложения, доступноетолкование терминов.4.ВыводыСравнение письменных работ российских и немецких студентов с позиций академической мобильности показало, чтоимеющиеся межкультурные различия, определяющие характер академического дискурса, могут создавать барьеры, препятствующие успешному студенческому обмену.Выявление этих различий и стремление к их нивелировке должно способствовать развитию этого процесса. Конкретные предложения нам видятся в следующем.С нашей точки зрения,число обязательных письменных работ в 14

России следует увеличить, а также ввести формы письменных работ,развивающиеразличные стратегии письма. Это хорошее упражнение, которое способствуетформированию научного стиля. Для российских студентов важнонаучиться выделять объективную информацию, разделять чужие мысли от собственных идей. Последнее является общей для России и Германии проблемой, решение которой необходимо искать совместно. Другим слабым местом российской системы вузовского образования является, на наш взгляд, недостаточное дидактическое обоснование процессасоздания письменноготекста. Поэтапное руководство, подробные рекомендации и образцы работ, типичныедля Германии, можно заимствовать при обучении письменному дискурсу учащихся в российских университетах.

5.ЛитератураАнисина, Н. В. (2002): Методика обучения студентов негуманитарных вузов созданию научного текста. Автореф. дис. канд. пед.наук. С.Петербург.Антонова, А.В. (2005): Рабочая тетрадь для дипломного исследования. Оренбург.

Арнольд, И.В. (1991): Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа.Баженова, E. (1999): Политекстуальность научного текста//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз.сб. науч. тр.Пермский унт, с. 6790.Бережнова, E. (1999): Требования к курсовым и дипломным работам по педагогике: методические рекомендации. ПедагогическоеобществоРоссии.Кострова, O. A. (2005): Дискурсивные табу в межкультурной научной коммуникации. Воронеж, с.252262.15

Лабашук, М. (2004): Модель коммуникации как семантизация культур. Междунар. сб. науч. тр. Самара, с.615.Муравлева, О.И. (2011): Средства выражения модальности в научнопопулярных программах немецкого телевидения: Дипломная работа. Самара: ПГСГА,.Стернин, И. A. (2002): Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание. Воронеж,с. 262302.Шувалова, Н. В. (2010): Курсоваяработапометодикеобученияиностраннымязыкам: методическиерекомендациидлястудентовстаршихкурсов. Самара: ПГСГА.Чернявская, В.E. (2009): Лингвистикатекста:поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжныйдом«Либроком».

Bauer, Raymond /Inkeles, Alex/Kluckhohn, Clyde (1956): How the Soviet System Works. Cambridge.Bührig, Kristin / Grießhaber, Wilhelm (Hg.)(1999): Sprache in der Hochschullehre. (= OBST: Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie, 59), Oldenburg. DAAD (Hg.):Die internationale Hochschule. Deutsch und Fremdsprachen. Ein Handbuch für Politik und Praxis, Bd. 8.Bielefeld: Bertelsmann.Ehlich,Konrad(2001): Deutsche Wissenschaftskommunikation –Eine Vergewisserung // Jahrbuch DaF 27.Fix, Martin (2008): Texte schreiben. Schreibprozesse im Deutschunterricht. 2. Aufl. Padeborn: Schöningh.Garhammer, Manfred/Trapp, Manfred (2010): Leitfaden zur Abfassung schriftlicher Arbeiten an der Fakultät Sozialwissenschaften. Nürnberg: GeorgSimonOhmHochschule.16

Hayes J., Flower L. (1980): Identifying the Organization of Writing Processes // Gregg,L., Steinberg E. (ed.). Cognitive Processes in Writing. Hillsdale: Erlbaum, p. 330.Klein, Hänschen (1900): Gesammelte Schriften aus einem Studentenleben, Berlin.Mehlhorn, Grit (2009): Studienbegleitung für ausländische Studierende an deutschen Hochschulen.München:VerlagJudicium. PortmannTselikas, Paul R. (2001): Schreibschwierigkeiten, Textkompetenz, Spracherwerb. Beobachtungen zum Lernen in der zweiten Sprache//Deutsch als Fremdsprache 38. S. 313.Redder, Angelika (Hg.) (2002): „ Effektiv studieren“. Texte und Diskurse an der Universität. (= OBST: Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie, Beiheft 12), Duisburg.Sánchez, AnaRuiz/Heinsch, Barbara/Sánchez,AránzazuRuiz(2012):Neue Profile für DaF an der Schwelle zu einer neuen Hochschullandschaft //Estudios Filológicos Alemanes: Revista de investigación en Lingüistica, Literatura y Cultura alemanas. Vol. 24. Sevilla: Fénix Editora, S. 255267.Schmid H.J.(2005):Die Stereotypensemantik //Lexikologie/Lexicology:Ein Internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin. New York: De Gruyter,S. 291296.Wehler, HansUlrich(1987):Deutsche Seminararbeitsgeschichte, Bd. 1: Von denAnfängen bis zu Theodor Schieder, München.www.hausarbeiten.de(дата обращения 13.02.2013)www.bigredonline.de(дата обращения 20.09.2012)www.publish.ru(дата обращения 23.09.2012)www.gumer.info(дата обращения15.02.2013)