Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S1. – С. 41–45. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14509.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам перевода категории подлежащего в специализированном тексте. В работе предлагаются наиболее сложные и типичные случаи перевода подлежащего, а также случаи расхождения с родным языком.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Демидова Светлана Юрьевна,старший преподаватель кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Омский государственный аграрный университет им.П.А.Столыпина», г. Омскsveta_19_68@mail.ru

Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте

Аннотация.Статья посвящена вопросам перевода категории подлежащего в специализированном тексте. В работе предлагаются наиболее сложные и типичные случаи перевода подлежащего, а также случаи расхождения с родным языком. Ключевые слова: перевод, подлежащее, страдательный залог, модальный глагол, герундий, инфинитив.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.

Изучение иностранного языка связано с освоением его грамматических форм. Знание основ грамматики английского языка является обязательным условием успешного перевода. Однако при переводе специализированного текста каждый изучающий сталкивается со спецификой данного языка. Возникает ряд трудностей, связанных с частыми случаями расхождения с родным языком. Одной из главных проблем перевода является категория подлежащего. В отношении этого члена предложения и проявляется основное различие между двумя языками –английским и русским, так как они по принципу построения являются примерами различных типов языков: аналитического и синтетического [1]. В данной работе рассмотрим некоторые особенности перевода подлежащего в специализированном тексте, которое может быть выражено существительным, местоимением, числительным, герундием и инфинитивом.Поскольку в английском языке существует прямой и строго фиксированный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего, то даже безличные и неопределённоличные предложения оформляются с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве формального подлежащего употребляются местоимения «it, they», которые не переводятся на русский язык.Например,They say Television is one of the greatest achievements of the twentieth century. (Говорят, что телевидение –одно из выдающихся достижений 20го века).TheyproducecarsinGermany. –В Германии производят автомобили. It–как формальное подлежащее употребляется в следующих случаях:для обозначения времени и расстояния;для обозначения явлений природы, состояния погоды, окружающей обстановки [2].Например, It is warmer today than it was yesterday. –Сегоднятеплее, чемвчера.It is necessary to research this market. –Необходимоисследоватьэтотрынок.It is important to calculate physical depreciation of the equipment. –Важнопросчитатьфизическийизнособорудования.Itявляется частью усилительной конструкции itis… that, перевод которой начинается словом именно: It is this method of analysis that yielded best results. –Именноэтотметоданализадалнаилучшиерезультаты.Itтакже выполняет функцию указательного местоимения и имеет значение «это»:It is one of the three leading elements of production. –Этоодинизтрёхведущихэлементовпроизводства.Itisthebestautofuel. –Это лучшее автомобильное топливо.Но подлежащее itтакже используется как личное местоимение при повторном употреблении существительного. В этом случае его необходимо переводить как он, она, оно:The enterprise is too big. It cannot be located in the city centre.–Предприятиеслишкомкрупное. Оно не может быть размещено в центре города.Thisgoodisingreatdemandasitisofhighquality.–Этот товар пользуется большим спросом, так как он высокого качества.В качестве формального подлежащего может употребляться слово one, которое стоит перед глаголом в личной форме и не переводится:

One economizes by buying large accounts of goods. –Экономят, покупая большие количества товара.Oneчасто используется с модальными глаголами и переводится: onemust–нужно, необходимо; oneshould–нужно, следует; onecan(may)–можно.

Onemusthaveinformationaboutthecompany'soutput. –Нужно иметь информацию о производстве компании.Oneshouldknowthateachpartnerisliableforthedebtsofthebusiness.–Необходимо знать, что каждый партнёр несёт ответственность за долги предприятия.Иного рода формальным подлежащим является вводящее there. Оно обозначает наличие какоголибо предмета или лица и употребляется с глаголом связкой tobe. Thereсамостоятельного значения не имеет, а целое сочетание переводится есть, имеется:There is a new bank in our street. –На нашей улице есть новый банк.There are several ways for increasing economic growth.–Естьнесколькоспособовувеличенияэкономическогороста. There is unequal income distribution within each country.–Вкаждойстранеимеетсянеравноераспределениедохода.Однако вместо глагола tobeв этой конструкции могут встречаться глаголы существования, движения, появления (tolive, tooccur, tocome, toseem, toexist),а также модальные глаголы (should, must, can, may).На русский язык переводится только смысловой глагол: Thereexistscloserelationshipbetweenminimumwagesandstandardofliving. –Существует тесная связь между минимальными заработными платами и уровнемжизни.There must be equilibrium between demand for and supply of goods. –Должнобытьравновесиемеждуспросомнатоварыипредложением.Глагол, употребляемый после слова there, может быть в пассивной форме.There were applied several fertilizers in those areas. –Натехплощадяхвносилосьнесколькоудобрений.Оборот с вводящим thereчасто употребляется с герундием в отрицательной форме: Therewasnо stoppingthisprocess. –Остановить этот процесс было невозможно.В английских научнотехнических текстах широко используется страдательный залог. Пассивная форма употребляется гораздо чаще в английском языке и создаёт определённую трудность при переводе. Трудны те случаи, когда русскому неопределённоличному предложению в английском языке соответствует страдательный оборот, который невозможен в русском языке [3]: например, togive–давать, tooffer–предлагать, topay–платить, topromise–обещать, toshow–показывать, totell–рассказывать.

They were given the directions to calculate the profit. –Им дали указания просчитать доход. She was promised to increase the wage. –Ей обещали повысить заработную плату.В английском языке в страдательном залоге могут употребляться как прямопереходные глаголы, так и косвеннопереходные глаголы [4]. Объект находится в косвенном падеже и используется с последующим предлогом: toaccountfor–объяснять, toarriveat–in–достигать чеголибо, toinsiston

настаивать на, tolistento–слушать, tolookat–смотреть на, toreferto–ссылаться на, tospeakof–говорить о, tosendfor–посылать за:The financial statement is often referred to. –Нафинансовуюдокументациючастоссылаются.Inflation is accounted for the steady rise in the average price and wage level. –Инфляция объясняется постоянным повышением средней цены и заработной платы.Часто в пассивной форме подлежащим является то, что должно быть дополнением по смыслу. Такое бывает в случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глаголасвязки tobeс прилагательным, за которым следует инфинитив:

This company is difficult to deal with. –С этой компанией трудно иметь дело.Such income is hard to live with. –Стакимдоходомтрудножить.Переводить предложения можно и с помощью действительного залога. Это возможно при наличии указания на действующее лицо, выраженное дополнением с предлогом by:Goodsaresuppliedbyproducers. –Товары поставляются производителями.Производители поставляют товары.Нужно знать, что в английском языке подлежащим пассивного оборота может стать не только прямое, но и косвенное дополнение. Этопроисходитпослеглаголов: to give, to pay, to order, to tell, to show: Thebossgaveusaformtofillin,где aform—прямое дополнениеи us–беспредложное косвенное дополнение. Перевести такое предложение в страдательный залог можно двумя способами:A form to fill in was given to us by the boss. We were given a form to fill in by the boss.Таким образом, необходимо учитывать, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. При этом существует многообразие возможностей перевода английской пассивной конструкции.В специализированных текстах в роли подлежащего выступают также и неличные формы глагола: инфинитив и герундий [5]. Неличные формы глагола не имеют категорий лица, наклонения и числа. Они никогда не употребляются в функции простого сказуемого. Герундий и инфинитив произошли от существительного и имеют функциональную близость. Признак инфинитива –частица to.За инфинитивом в роли подлежащего неизменно следует глаголсказуемое. Подлежащее переводится на русский язык в неопределённой форме или существительным: То developnewinformationtechnologyisofprimeimportance. –Развитие повой информационной технологии представляет первостепенную важность.To manufacture this model of equipment is profitable for producers. –Выпускатьэтумодельоборудованиявыгоднопроизводителям. Выпускэтой модели оборудования выгодно производителям.Герундий –это грамматическая категория, которая отсутствует в русском языке. Его использование позволяет избегать употребления массивных придаточных предложений. Герундий –это существительное с окончанием «ing»,которое образовано от глагола и обозначает название процесса: Planningproductionhelpstoavoidincomelosses. –Планирование производства помогает избегать потерь в доходах.Travellingmakesourlifemoreinteresting. –Путешествия делают нашу жизнь более интересной.Характер грамматического строя языка оказывает неизбежное влияние на его лексику. При переводе на русский язык предложения с глаголами tolike, tocare, towantпретерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском:Ilikethesegoods. –Мне нравятся эти товары.I want some money for living. –Мне нужны деньги на жизнь. Большой проблемой является перевод обстоятельственных усечённых конструкций с союзами when, while, if, unless, although,причастия или прилагательного. Сложноподчинённые предложения с неполными придаточными часто используются в научной литературе. Сложность при переводе заключается в том, что в придаточной части опущено подлежащее. Оно восстанавливается из главного предложения, а при повторном использовании заменяется соответствующим местоимением: Althoughdifferent, allmarketsperformthesameeconomicfunction. –Хотя все рынки разные, они выполняют одинаковую экономическую функцию[6].Таким образом, перевод специализированного текста предполагает хорошее знание грамматического материала, так как требует максимально полного соответствия с языком оригинала. Грамотное использование терминологической лексики также помогает профессионально осуществить перевод научнотехнического текста. Владение техникой перевода позволяет ускорить процесс перевода.

Ссылки на источники1.Аполлова М.А. SpecificEnglish(Грамматические трудности перевода). –М.: Междунар.отношения, 1977. –С. 6–29.2.Глушенкова Е.В., Комарова Е.Н. Английский язык для студентовэкономических специальностей:учеб.2е изд.,испр. –М: АСТАстрель, 2004. –352 с.3.Аполлова М.А. Указ. соч. 4.Глушенкова Е.В. Указ. соч.5.Фирсов О.А. Перевод с английского на русский иего комментарий. –М.:«ЦатПолиграф», 2006.

Svetlana Demidova,senior lecturer at the chair of foreign languages and applied linguistics, Omsk State Agrarian University named after P.A.Stolypin, OmskPeculiarities of subject translation in a specialized textAbstract.The paper is devoted to the problem of subject translation in a specialized text. The author offers possible and the most difficult f

eatures for the translation of a subject and cases of discrepancies with the native language. Keywords:translation, subject, passive voice, modal verb, infinitive, gerund. References:1–5–RussianSources.

Рекомендовано к публикации:Марус М.Л., кандидатом филологических наук, доцентом;Горевым П.М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»