Демидова Светлана Юрьевна

Город: Омск
Степень: без степени
Место работы: ФГБОУ ВО «Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина»
Должность: старший преподаватель кафедры иностранных языков
0 Публикаций в РИНЦ
0 Индекс Хирша
4 Индекс PAPAI
4 Публикаций в журнале

Статьи автора

Демидова С. Ю., Саитова Н. А. Особенности реализации программы дополнительного образования по иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № V8. – С. 33–37. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186072.htm.
Публикация находится в обработке. Полный текст будет доступен в ближайшее время.
Демидова С. Ю., Саитова Н. А., Жетписова Д. Р. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № 8 (август). – С. 201–206. – URL: http://e-koncept.ru/2018/185024.htm.
Публикация находится в обработке. Полный текст будет доступен в ближайшее время.
Пестова Е. В., Саитова Н. А., Демидова С. Ю. Особенности обучения диалогической речи в неязыковом вузе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № V7. – С. 63–67. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186063.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматриваются преимущества коммуникативного подхода в обучении студентов неязыкового вуза иностранному языку, необходимость обучению диалогической речи и её особенности. Отмечается значимость грамматической составляющей в построении высказываний, а также использование клишированных фраз для успешного ведения как социально-бытового, так и профессионально ориентированного общения. Описывается последовательность упражнений, необходимых для формирования коммуникативной компетенции обучающихся в неязыковом вузе.
Демидова С. Ю. Особенности перевода подлежащего в специализированном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S1. – С. 41–45. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14509.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Статья посвящена вопросам перевода категории подлежащего в специализированном тексте. В работе предлагаются наиболее сложные и типичные случаи перевода подлежащего, а также случаи расхождения с родным языком.