Образ «Религиозного деятеля» в пословицах (на материале русских и английских пословиц)
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Мишутинская
Е.
А. Образ «Религиозного деятеля» в пословицах (на материале русских и английских пословиц) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 20. – С.
121–125. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54284.htm.
Аннотация. В статье проводится сопоставительный анализ английских и русских пословиц, компонентами которых являются наименования представителей церкви. Существенное количественное преобладание русских пословиц свидетельствует о большей детализации концепта «Религиозный деятель» в пословичном фонде русского языка. Пословицы обоих языков отражают негативную оценку деятельности и личностных качеств церковнослужителей.
Текст статьи
Мишутинская Елена Алексеевна,кандидат филологических наук, доценткафедры иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Вятский государственный университет», г. Кировelenamishutinskaya@yandex.ru
Образ «Религиозного деятеля» в пословицах
(на материале русских и английских пословиц)
Аннотация.В статье проводится сопоставительный анализ английских и русских пословиц, компонентами которых являются наименования представителей церкви. Существенное количественное преобладание русских пословиц свидетельствует о большей детализации концепта «Религиозный деятель» в пословичном фонде русского языка. Пословицы обоих языков отражают негативную оценку деятельности и личностных качеств церковнослужителей.Ключевые слова: пословица, негативная оценка, русский язык, английский язык.
.…скептицизм, повидимому,столь же присущ человеку, как и потребность в вере…[1, с. 134]
Различныестороныобщественной жизни отражаютсяв концептуальной системе человека. Очевидно, что в духовной жизни человека религия является однойиз самых значимыхсоставляющих. «Религиозные ценности определяют смысл жизни человека» [2, с.269]. Эрик Партридж считает религию главным фактором, определяющим характер каждой эпохи [3, с.130]. Религиозные деятели присутствуют влюбойкультуре. Служители культа являютсяпосредниками между людьми и духовным миром;они способствуютизменению той социальной среды, в которой им приходится быть. Онивсегда занимали особое место в обществе.Именно на них была возложенамиссия по оздоровлению этого общества, которое невозможно без интенсивной духовной и культурной жизни. В Англии, кроме огромного влияния как чисто религиозной организации, церковь господствовала в университетах, школах; правящий класс состоял исключительно из ее сынов [4, с.5]. Лексические единицы, представляющиеконцепт «Религиозный деятель»в английском и русском языках, являются мало изученными, поэтому их рассмотрение с целью системного описания динамики развития данного концепта представляет научныйинтерес. В настоящей работе проводится сопоставительный анализ пословиц, компонентами которых являются наименования представителей церкви.Основным источником материала явились словари пословиц и поговорок английского и русского языков: TheOxfordEnglishDictionary(Ed. bySimpsonJ.A., WeinerE.S.),TheWordsworthDictionaryofProverbs(G.L. Apperson), OxfordDictionaryofEnglishIdioms(CowieA.P., MackinR., McCaigJ.R.), TheOxfordDictionaryofProverbs(Ed. bySpeakeJ.), ADictionaryofAmericanProverbs(WolfgangMieder), TheWordsworthDicionaryofPhraseandFable(E.C. Brewer), Русские пословицы и поговорки (Сост. Ф.М Селиванов; Б.П. Кирдан; В.П. Аникин), Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (Сост. Модестов В.), Словарьтезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений (Зимин В.И.), Пословицы русского народа (ДальВ.И.).С одной стороны, паремиологическая зона составляет крайнюю периферию содержания исследуемого концепта. Это зона, отражающая не современные, а преимущественно исторические представления об отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого концепта [5,с. 113]. С другой стороны, нельзя не согласиться с М.Н. Лапшиной, котораясчитает пословицы и поговорки надежным показателем освоенности понятия в когнитивной системе культурноязыковой общности, так как они точно фиксируют знания, опыт и особенности познавательной деятельности [6, с.56]. При сопоставительном анализе пословиц с наименованиями представителей церкви в английском и русском языкахв первую очередьследует отметить существенное количественное преобладание русских пословиц (136 русских пословиц и 27английских пословиц), т.е. русский фрагмент пословичной картины мира содержит большее по объему, более конкретизированное, детальное знание о служителях культа, чем английский.Деятельность церковнослужителей ванглийских пословицах не представлена широко, покрыта ореолом тайны; только две из выполняемых ими функций упоминаются в пословицах: preachпроповедовать, наставлять; christen крестить. В пословицах русского народажизнь героя фольклора «попа» не представляет секрета, как работа кузнеца или служба солдата (поп поет, кузнец кует, а солдат свою службу несет). Разные действия служителей церкви служат образом для создания пословицы:глухому поп по две обедни не служит; нечего годить, когда поп кадит; поп сидя обедню служит, а приход (миряне) лежа богу молятся; к сонному попу на исповедь не ходят; всякий поп свою обедню служит; всякий поп по своему поет; поп и петух и не евши поют;безумный поп тебя крестил дурак, что не потопил.
Внешний облик церковнослужителятакже представлен более детальнов русских пословицах. Если в английских пословицах только «сутана» священника используется в качестве основного элемента облачений представителей церкви, то образ «попа» в русских паремиях прорисован с большей тщательностью. Помимо рясы (черная ряса не спасет, а белая в грех не введет), в пословицах упоминаются клобук(не всяк монах (игумен), на ком клобук),платье (не делает платье монахом), верхнее облачение священника (если не поп, не суйся в ризы; когда не поп, так и не мыкайся в ризы), сапоги (коли нет у попа сапогов, так и в лаптях обедню поет). Грузный, тучный попс кадиломодин из типичных образов в русском паремиологическом фонде (поповское брюхо из семи овчин сшито; поповского пуза не набьешь;поп с кадилом, а черт с рогатиной;кадило, кадило и попу привалило; не грози попу кадилом: им же кормится). В целом, образ попа является настолько ярким в фольклоре, знакомым каждому с ранних лет, что его нельзя перепутать ни с кем (знают попа и в рогоже).
Ванглийскомязыкенаиболееосвоеннымиявляютсяпонятия:
«священник» (18 пословиц): clergymen‱s sons always turn out badly; the parson gets the childrenбарчуки, дапоповичи, даголубыекониредкоудаются; the priest forgets that he was clerkтонедьячество, ктонебывалвподьячестве; such as the priest, such is the clerkнакогоигумен, натогоибратья; when the devil quotes Latin, the priests go to prayers;
«монах» (5): the habit doesn‱t make the monkневсякмонах, накомклобук; such as the abbot is, such is the monkнакогоигумен, натогоибратья; the Isle of Wight has no monks, lawyers, or foxes;
«ПапаРимский» (2): it is ill sitting at Rome and striving with the Popeвчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят;
«епископ» (2): the bishop has put his foot into the pot; the bishop has played the cookto burn, to let burn. Русская пословица «каков поп, таков и приход» имеет в английском языке не одно соответствие: объективировано метонимическим переносом asisthepewsoisthepulpit; использован другой образ goodmastersmakegoodservants.Что касается пословиц с наименованиями представителей низшей ступени церковной иерархии, в английском языке они не представлены.Английские паремии с наименованиями церковнослужителей объективируют следующие когнитивные признаки концепта «религиозный деятель»:
священнослужитель оказывает большое влияние на жизнь в своем приходе, на формирование личности прихожанlikepriest, likepeopleкаков поп, таков и приход;
служба в церкви это призвание, выбираемое на всю жизньonceapriest, alwaysapriestпривычка вторая натура;
сутана важный атрибут принадлежности к данной категории профессий, но не основнойthecowl(hood) doesnotmakethemonkне делает платье монахом;
Рим вотчина Папы римскогоitisillsittingatRomeandstrivingwiththePope; itishardtoliveinRomeandstriveagainstthePopeв чужой монастырь со своим уставом не ходят;
«ничто человеческое церковнослужителям не чуждо» (могут согрешить, украсть, в первую очередь думают о себе)thefriarpreachedagainststealingandhadagoose(pudding) inhissleeveмонах проповедует не красть, а сам крадет; theparson(priest) alwayschristenshisownchildfirstсвоя рубашка ближе к телу. Среди главных «прегрешений» представителей церкви называются: жадность women, priestsandpoultryneverhaveenough(монахи и куры никогда не бывают сыты); bigasaparson‱sbarn(подьяческого кармана не наполнишь); прелюбодейство priestsloveprettywenches(наруке четки, а в уме тетки).В иронии данных пословицприсутствует мысль о противоположном о достойном бытии представителей Бога на земле, ихблагообразии, порядочности, о том, какими им следует быть, чтобы достойно выполнять свое предназначение.Пословицы, как известно, выражают ценностнозначимые стереотипы социального взаимодействия людей в конкретных ситуациях общения [7, с.189]. Наличиетакихпословиц, какbeware of the forepart of a woman, the hind part of a mule, and all sides of a priest; who would hold his house very clean, ought lodge no priest nor pigeon therein; bad priests bring the devil into the churchсвидетельствуетотом, чтованглоязычномобществекпредставителямцерквибылопринятоотноситьсянастороженно, аиногдаисопаской. Следует уточнить, что появление первых двух пословиц датируется началом XVIIвека, однако в конце XIXвека из обеихпословиц исчезает компонент priest. Как в обществе, так и в языке отражается смена резко антиклерикальных настроений на более умеренные.Священники, будучи самыми образованными людьми своего времени, способствовали распространению грамотности среди населения, развитию литературы, поэтому именно наименования церковнослужителей стали активно использоваться в обозначении новых реалий сферы образованияи преподавания: lector:alecturerinacollege; rector: theheadofauniversity, school, orotherteachinginstitution; sacrist:anofficerintheUniversityofAberdeen; Jesuit:agraduateoranundergraduateofJesusCollege, Oxfordи другие [8, с. 5455]. В пословичном фонде английского языка знание о высоком уровне образования представителей церкви представлено в паремии: toknowmorethanthepriestspokeonSunday. Однако их знания часто носили теоретический характер, были оторваны от жизни, не находили практического применения, что привело к появлению пословицы anounceofmother(motherwit) isworthatonofpriest.Можно сделать вывод, что историческое сознание представителей английской культурноязыковой сообщности осознает и концептуализирует в паремиях как нейтральные с точки зрения оценочности, таки негативные характеристики церковнослужителей. В русских пословицах наибольшей частотностью характеризуются концепты«поп» (99)и «монах»(14).Такие компоненты, как архиерей, игумен, дьякон, инок, архимандрит, чернец, пономарь, звонарь, послушник отличаются единичной встречаемостью: радостен бес, что отпущен инок в лес; господь умудряет слепца, а дьявол искушает чернеца; фонарь да пономарь свечами пригожи; не все пономари, а редко кто не званивал; кто в послушниках не живал, тот и горя не знал; нужда лиха, при нужде и архиерей украдет; убогий монастырь игумен сам по воду ходити другие.
В церковной организации существовала и существует строгая иерархия,статус в которой является одной из важнейших функциональных характеристик представителей церкви. Такие пословицы, как в доме хозяин больше архиерея; в лесу и медведь архимандритсвидетельствуют о высоком положении указанных церковнослужителей.На статусном противопоставлении основаны пословицыотец Макар трапезует, а послушник Назар запахом сыт; попу куницу, дьякону лисицу, пономарюгорюну серого зайку, а просвирнехлопушке заячьи ушки; не всем чернецам в игумнах быть; не в попы, так в звонари.В русских пословицах, как и в английских, отражается знание об «учености» церковнослужителей: попы за книжки, а миряне за пышки. Однако стоит указать и на иронию, выраженную в ряде пословиц: умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил, забился в овин да играет один; умный поп хоть губами шевели, а мы, грешные, догадываемся.
В православиинет обязательного обета безбрачия,священнослужителям позволено вступать в брак. Интерес народа к этой стороне жизни представителей церкви также выражен в пословицах: кому что: кому поп, кому попадья, а кому попова дочка; звони, поп в колокола, чтобы попадья не спала. Знание о других «домочадцах», которые окружают батюшку, отражено в следующих высказываниях:стара попова собака, да не батькой звать; кто любит попа, тот ласкает и попову собаку.Следует отметить, что большинство русских паремий с наименованиями служителей культа это отражение«мужицкой» позиции по отношению к церкви и ее представителям. То, что составляло быт крестьянина, и зачастую от чего зависела его жизнь и благосостояние семьи домашний скот, урожай, землятакая картина мира ивербализуется в следующих паремиях: лошади овес, земле навоз, а попу привоз; крестьянскими мозолями и попы живут; купец торгом, поп горлом, а мужик горбом хлеб добывает; попу, что сноп, что стог, все мало; последнюю корову продай, а попу деньги отдай; не отсыпав попу новины, хлеба не продавай. Большое количество русских паремий содержит ярко выраженную отрицательную оценку:
1) личностных качеств представителей церкви:
жадность поп любит блин, да чтоб не один; мера не поповский карман: дно имеет; не бывает у попа сдачи, а у портного остачи; попа одним обедом не накормишь; деньга и попа в яму заведет; поп да дьяк в ручку глядят; поповское брюхо из семи овчин сшито;поповскийноров себе норовит;поповского пуза не набьешь, не наполнишь; за деньги и поп пляшет.Пословицыбоек: хоть у попа кобылу выпросит; от нас остачи, как от попа сдачикосвенно свидетельствуют о том, что в русском обществе слово «поп» было синонимом слова «скряга».
зависть не бери у попа денег взаймы: у завистливого рука тяжела; поповские глаза завидущи, руки загребущи;
пьянство монах вином пропах; монах не кот, молока не пьет, а вина только подавай; отец Кирьян и в великую пятницу пьян; непьющий монах не монах; мужик только пиво заварил, а уж поп с ведром; отец игумен братии о Страшном суде, а братия игумену о кабаке;
хитрость монах перед богом умен и перед миром хитер;2) деятельности церковной организации, где принято брать плату за оказываемые услуги: родись, крестись, женись, помирай за все попу деньги давай; поп по карману молебен служит; кому радость, кому горе, а попу все доход; кто попу рубль, тот и во святых свой; деньга попа купит и бога обманет; карман сух и поп глух; кому убыток, а попу доход: с живого и с мертвого дерет; поп мошной тряхнет, с любого подати возьмет; богу слава, а попу кусок сала; накажет дед, как помрет: без рубля поп не похоронит; монастырь докуку (приношения) любит; без денег в церковь ходить грехи другие. Крестьянин, чей менталитет находит преимущественное отображение в пословицах, жил весьма скудно [9, с.248], поэтому рассматривал плату за различные церковные службы, как непосильное бремя(первую мерлушку попу на опушку;любят монахи, когда за них в поле работают).Работа на церковь и своего барина(монастырщина что барщина;нам все равно что поп, что батька;что ни поп, то батька)обрекала крестьянина на нищету, что и обусловило появление такойпословицы, как ешь, медведь, попа и барина, оба не надобны.
Отрицательная оценка подчеркивается использованием специфических сравнительных оборотов со словами, которые обладают ярко выраженной отрицательной коннотацией:
со словом «черт»:от попа, как от черта, не открестишься; бог сотворил попа, а черт скомороха; поп свое, черт свое, а на молебен отдай; поп с кадилом, а черт с рогатиной; и черт под старость в монахи пошел; монахи да черти одной шерсти; не суди попа, на то черти есть;
со словами «вор», «разбойник»: знают попа и в рогоже, а разбойника по роже; от вора дубинкой, от попа полтинкой; от вора отобьюсь, от приказного откуплюсь, от попа не отмолюсь; попу да вору отведи хоть золотую гору все мало. Среди всего корпуса русских пословиц с наименованиями церковнослужителей только в одной присутствуетположительная оценка:хотя и не поп, да обычаем добр.Несмотря на преобладание пословиц с негативной характеристикой, нельзя не отметить наличие таких пословиц, как без попа не приход; каков пастырь, таковы и овцы;цело стадо пастырю радость;каков поп,таков и приход; поп зазвонит весь приход всполошит;кто попу не сын, тот не законный сын, которые указывают на прочную связь и взаимозависимость, существующую между прихожанами (светским обществом) и представителями церкви(согрешили попы за наши грехи). Взаимообусловленность существования этих двух составляющих общества находит отражение и в других языках (likepriest, likepeople; wiederHirt, sodasViehкаков поп, таков и приход).Поход в церковь являлся одним из праздников для людей, который требовал не только душевной подготовленности, но и внешней (надевали лучшие наряды), поэтому и существовала пословица как в церковь идти, так и заплаты чинить.
Основные итоги сопоставительного анализа английских и русских пословиц с наименованиями религиозныхдеятелей следующие:1) исследуемые пословицы отражают исторические представления об отношении к представителям церкви;2) существенное количественное преобладание русских пословиц с указанным компонентом;3) исследуемый концепт характеризуется большей детализацией в пословичном фонде русского языка;4) отражение крестьянского «мужицкого» мировоззрения прослеживается в русских пословицах с наименованиями религиозных деятелей;5) преобладание негативной оценки «прегрешений» церковнослужителей как врусских, таки английских пословицах;причем список «грехов», получивших отрицательную оценку, полностью совпадает, поэтомув обеих культурах получил широкое распространение стереотип: Thenearerthechurch, thefartherfromGodБлизко церковь, да далеко от бога;
6)в пословичном фонде обоих языков отражена связь между миром духовенства и светским обществом.Таким образом, английские и русские пословицы с наименованиями церковнослужителей отличаются национальным, специфическим характером, так как формируются на базенационального понимания и категоризации окружающей действительности. Однако они отражаюти общие для обеих культур стереотипы в восприятии церковнослужителей, что, повидимому, можно объяснить едиными корнями наших религий, а также общей для всех священнослужителей ролью: будучи одними из нас, представлять высшее начало на земле. Отсюда, двойственность восприятия, репрезентированная паремиями: плохо, что грешат(скептицизм), но и приход без священника, не приход(потребность в вере).
Ссылки на источники1.Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. 2е изд. СПб.: Издво С.Петерб. унта, 2004. 282 с.2.КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.3.Partridge E., Clark J.W. British and American English since1900. London: Andrew Dakers Limited, 1951. 342 p.4.MorleyJ.Oliver Cromwell. London: Macmillan and Co., Limited, 1900. 512 p.5.Попова З.Д., Стернин И.А.Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток Запад, 2007. 314, [6] с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).6.Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Издво С.Петерб. унта, 1998. 160 с.7.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.8.Мишутинская Е.А. Религиозныйсимволизм в языке// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 2 (2). С. 5256.9.ИвановаЕ.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебноепособие. СПб.: Издво С.Петерб. унта; Филол. фт СПбГУ, 2006. 280 с.
Elena Mishutinskaya, Candidate of Philological Sciences, associate professor at the chair of Foreign Languages, Vyatka State University, Kirovelenamishutinskaya@yandex.ruThe Image of “A Religious Official” in Proverbs (in Russian and English proverbs)Abstract.The article deals with the comparative analysis of Russian and English proverbs with the names of church officials. The considerable quantitative predominance of Russian proverbs over English ones indicates that the concept “Religious Official” is presented ingreater detail in the Russian proverb fund. The negative opinion of activities and personal characteristics of church officials is expressed in proverbs of both the Russian and the English languages.
Key words:proverb, negative assessment, the English language, the Russian language.
Образ «Религиозного деятеля» в пословицах
(на материале русских и английских пословиц)
Аннотация.В статье проводится сопоставительный анализ английских и русских пословиц, компонентами которых являются наименования представителей церкви. Существенное количественное преобладание русских пословиц свидетельствует о большей детализации концепта «Религиозный деятель» в пословичном фонде русского языка. Пословицы обоих языков отражают негативную оценку деятельности и личностных качеств церковнослужителей.Ключевые слова: пословица, негативная оценка, русский язык, английский язык.
.…скептицизм, повидимому,столь же присущ человеку, как и потребность в вере…[1, с. 134]
Различныестороныобщественной жизни отражаютсяв концептуальной системе человека. Очевидно, что в духовной жизни человека религия является однойиз самых значимыхсоставляющих. «Религиозные ценности определяют смысл жизни человека» [2, с.269]. Эрик Партридж считает религию главным фактором, определяющим характер каждой эпохи [3, с.130]. Религиозные деятели присутствуют влюбойкультуре. Служители культа являютсяпосредниками между людьми и духовным миром;они способствуютизменению той социальной среды, в которой им приходится быть. Онивсегда занимали особое место в обществе.Именно на них была возложенамиссия по оздоровлению этого общества, которое невозможно без интенсивной духовной и культурной жизни. В Англии, кроме огромного влияния как чисто религиозной организации, церковь господствовала в университетах, школах; правящий класс состоял исключительно из ее сынов [4, с.5]. Лексические единицы, представляющиеконцепт «Религиозный деятель»в английском и русском языках, являются мало изученными, поэтому их рассмотрение с целью системного описания динамики развития данного концепта представляет научныйинтерес. В настоящей работе проводится сопоставительный анализ пословиц, компонентами которых являются наименования представителей церкви.Основным источником материала явились словари пословиц и поговорок английского и русского языков: TheOxfordEnglishDictionary(Ed. bySimpsonJ.A., WeinerE.S.),TheWordsworthDictionaryofProverbs(G.L. Apperson), OxfordDictionaryofEnglishIdioms(CowieA.P., MackinR., McCaigJ.R.), TheOxfordDictionaryofProverbs(Ed. bySpeakeJ.), ADictionaryofAmericanProverbs(WolfgangMieder), TheWordsworthDicionaryofPhraseandFable(E.C. Brewer), Русские пословицы и поговорки (Сост. Ф.М Селиванов; Б.П. Кирдан; В.П. Аникин), Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (Сост. Модестов В.), Словарьтезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений (Зимин В.И.), Пословицы русского народа (ДальВ.И.).С одной стороны, паремиологическая зона составляет крайнюю периферию содержания исследуемого концепта. Это зона, отражающая не современные, а преимущественно исторические представления об отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого концепта [5,с. 113]. С другой стороны, нельзя не согласиться с М.Н. Лапшиной, котораясчитает пословицы и поговорки надежным показателем освоенности понятия в когнитивной системе культурноязыковой общности, так как они точно фиксируют знания, опыт и особенности познавательной деятельности [6, с.56]. При сопоставительном анализе пословиц с наименованиями представителей церкви в английском и русском языкахв первую очередьследует отметить существенное количественное преобладание русских пословиц (136 русских пословиц и 27английских пословиц), т.е. русский фрагмент пословичной картины мира содержит большее по объему, более конкретизированное, детальное знание о служителях культа, чем английский.Деятельность церковнослужителей ванглийских пословицах не представлена широко, покрыта ореолом тайны; только две из выполняемых ими функций упоминаются в пословицах: preachпроповедовать, наставлять; christen крестить. В пословицах русского народажизнь героя фольклора «попа» не представляет секрета, как работа кузнеца или служба солдата (поп поет, кузнец кует, а солдат свою службу несет). Разные действия служителей церкви служат образом для создания пословицы:глухому поп по две обедни не служит; нечего годить, когда поп кадит; поп сидя обедню служит, а приход (миряне) лежа богу молятся; к сонному попу на исповедь не ходят; всякий поп свою обедню служит; всякий поп по своему поет; поп и петух и не евши поют;безумный поп тебя крестил дурак, что не потопил.
Внешний облик церковнослужителятакже представлен более детальнов русских пословицах. Если в английских пословицах только «сутана» священника используется в качестве основного элемента облачений представителей церкви, то образ «попа» в русских паремиях прорисован с большей тщательностью. Помимо рясы (черная ряса не спасет, а белая в грех не введет), в пословицах упоминаются клобук(не всяк монах (игумен), на ком клобук),платье (не делает платье монахом), верхнее облачение священника (если не поп, не суйся в ризы; когда не поп, так и не мыкайся в ризы), сапоги (коли нет у попа сапогов, так и в лаптях обедню поет). Грузный, тучный попс кадиломодин из типичных образов в русском паремиологическом фонде (поповское брюхо из семи овчин сшито; поповского пуза не набьешь;поп с кадилом, а черт с рогатиной;кадило, кадило и попу привалило; не грози попу кадилом: им же кормится). В целом, образ попа является настолько ярким в фольклоре, знакомым каждому с ранних лет, что его нельзя перепутать ни с кем (знают попа и в рогоже).
Ванглийскомязыкенаиболееосвоеннымиявляютсяпонятия:
«священник» (18 пословиц): clergymen‱s sons always turn out badly; the parson gets the childrenбарчуки, дапоповичи, даголубыекониредкоудаются; the priest forgets that he was clerkтонедьячество, ктонебывалвподьячестве; such as the priest, such is the clerkнакогоигумен, натогоибратья; when the devil quotes Latin, the priests go to prayers;
«монах» (5): the habit doesn‱t make the monkневсякмонах, накомклобук; such as the abbot is, such is the monkнакогоигумен, натогоибратья; the Isle of Wight has no monks, lawyers, or foxes;
«ПапаРимский» (2): it is ill sitting at Rome and striving with the Popeвчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят;
«епископ» (2): the bishop has put his foot into the pot; the bishop has played the cookto burn, to let burn. Русская пословица «каков поп, таков и приход» имеет в английском языке не одно соответствие: объективировано метонимическим переносом asisthepewsoisthepulpit; использован другой образ goodmastersmakegoodservants.Что касается пословиц с наименованиями представителей низшей ступени церковной иерархии, в английском языке они не представлены.Английские паремии с наименованиями церковнослужителей объективируют следующие когнитивные признаки концепта «религиозный деятель»:
священнослужитель оказывает большое влияние на жизнь в своем приходе, на формирование личности прихожанlikepriest, likepeopleкаков поп, таков и приход;
служба в церкви это призвание, выбираемое на всю жизньonceapriest, alwaysapriestпривычка вторая натура;
сутана важный атрибут принадлежности к данной категории профессий, но не основнойthecowl(hood) doesnotmakethemonkне делает платье монахом;
Рим вотчина Папы римскогоitisillsittingatRomeandstrivingwiththePope; itishardtoliveinRomeandstriveagainstthePopeв чужой монастырь со своим уставом не ходят;
«ничто человеческое церковнослужителям не чуждо» (могут согрешить, украсть, в первую очередь думают о себе)thefriarpreachedagainststealingandhadagoose(pudding) inhissleeveмонах проповедует не красть, а сам крадет; theparson(priest) alwayschristenshisownchildfirstсвоя рубашка ближе к телу. Среди главных «прегрешений» представителей церкви называются: жадность women, priestsandpoultryneverhaveenough(монахи и куры никогда не бывают сыты); bigasaparson‱sbarn(подьяческого кармана не наполнишь); прелюбодейство priestsloveprettywenches(наруке четки, а в уме тетки).В иронии данных пословицприсутствует мысль о противоположном о достойном бытии представителей Бога на земле, ихблагообразии, порядочности, о том, какими им следует быть, чтобы достойно выполнять свое предназначение.Пословицы, как известно, выражают ценностнозначимые стереотипы социального взаимодействия людей в конкретных ситуациях общения [7, с.189]. Наличиетакихпословиц, какbeware of the forepart of a woman, the hind part of a mule, and all sides of a priest; who would hold his house very clean, ought lodge no priest nor pigeon therein; bad priests bring the devil into the churchсвидетельствуетотом, чтованглоязычномобществекпредставителямцерквибылопринятоотноситьсянастороженно, аиногдаисопаской. Следует уточнить, что появление первых двух пословиц датируется началом XVIIвека, однако в конце XIXвека из обеихпословиц исчезает компонент priest. Как в обществе, так и в языке отражается смена резко антиклерикальных настроений на более умеренные.Священники, будучи самыми образованными людьми своего времени, способствовали распространению грамотности среди населения, развитию литературы, поэтому именно наименования церковнослужителей стали активно использоваться в обозначении новых реалий сферы образованияи преподавания: lector:alecturerinacollege; rector: theheadofauniversity, school, orotherteachinginstitution; sacrist:anofficerintheUniversityofAberdeen; Jesuit:agraduateoranundergraduateofJesusCollege, Oxfordи другие [8, с. 5455]. В пословичном фонде английского языка знание о высоком уровне образования представителей церкви представлено в паремии: toknowmorethanthepriestspokeonSunday. Однако их знания часто носили теоретический характер, были оторваны от жизни, не находили практического применения, что привело к появлению пословицы anounceofmother(motherwit) isworthatonofpriest.Можно сделать вывод, что историческое сознание представителей английской культурноязыковой сообщности осознает и концептуализирует в паремиях как нейтральные с точки зрения оценочности, таки негативные характеристики церковнослужителей. В русских пословицах наибольшей частотностью характеризуются концепты«поп» (99)и «монах»(14).Такие компоненты, как архиерей, игумен, дьякон, инок, архимандрит, чернец, пономарь, звонарь, послушник отличаются единичной встречаемостью: радостен бес, что отпущен инок в лес; господь умудряет слепца, а дьявол искушает чернеца; фонарь да пономарь свечами пригожи; не все пономари, а редко кто не званивал; кто в послушниках не живал, тот и горя не знал; нужда лиха, при нужде и архиерей украдет; убогий монастырь игумен сам по воду ходити другие.
В церковной организации существовала и существует строгая иерархия,статус в которой является одной из важнейших функциональных характеристик представителей церкви. Такие пословицы, как в доме хозяин больше архиерея; в лесу и медведь архимандритсвидетельствуют о высоком положении указанных церковнослужителей.На статусном противопоставлении основаны пословицыотец Макар трапезует, а послушник Назар запахом сыт; попу куницу, дьякону лисицу, пономарюгорюну серого зайку, а просвирнехлопушке заячьи ушки; не всем чернецам в игумнах быть; не в попы, так в звонари.В русских пословицах, как и в английских, отражается знание об «учености» церковнослужителей: попы за книжки, а миряне за пышки. Однако стоит указать и на иронию, выраженную в ряде пословиц: умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил, забился в овин да играет один; умный поп хоть губами шевели, а мы, грешные, догадываемся.
В православиинет обязательного обета безбрачия,священнослужителям позволено вступать в брак. Интерес народа к этой стороне жизни представителей церкви также выражен в пословицах: кому что: кому поп, кому попадья, а кому попова дочка; звони, поп в колокола, чтобы попадья не спала. Знание о других «домочадцах», которые окружают батюшку, отражено в следующих высказываниях:стара попова собака, да не батькой звать; кто любит попа, тот ласкает и попову собаку.Следует отметить, что большинство русских паремий с наименованиями служителей культа это отражение«мужицкой» позиции по отношению к церкви и ее представителям. То, что составляло быт крестьянина, и зачастую от чего зависела его жизнь и благосостояние семьи домашний скот, урожай, землятакая картина мира ивербализуется в следующих паремиях: лошади овес, земле навоз, а попу привоз; крестьянскими мозолями и попы живут; купец торгом, поп горлом, а мужик горбом хлеб добывает; попу, что сноп, что стог, все мало; последнюю корову продай, а попу деньги отдай; не отсыпав попу новины, хлеба не продавай. Большое количество русских паремий содержит ярко выраженную отрицательную оценку:
1) личностных качеств представителей церкви:
жадность поп любит блин, да чтоб не один; мера не поповский карман: дно имеет; не бывает у попа сдачи, а у портного остачи; попа одним обедом не накормишь; деньга и попа в яму заведет; поп да дьяк в ручку глядят; поповское брюхо из семи овчин сшито;поповскийноров себе норовит;поповского пуза не набьешь, не наполнишь; за деньги и поп пляшет.Пословицыбоек: хоть у попа кобылу выпросит; от нас остачи, как от попа сдачикосвенно свидетельствуют о том, что в русском обществе слово «поп» было синонимом слова «скряга».
зависть не бери у попа денег взаймы: у завистливого рука тяжела; поповские глаза завидущи, руки загребущи;
пьянство монах вином пропах; монах не кот, молока не пьет, а вина только подавай; отец Кирьян и в великую пятницу пьян; непьющий монах не монах; мужик только пиво заварил, а уж поп с ведром; отец игумен братии о Страшном суде, а братия игумену о кабаке;
хитрость монах перед богом умен и перед миром хитер;2) деятельности церковной организации, где принято брать плату за оказываемые услуги: родись, крестись, женись, помирай за все попу деньги давай; поп по карману молебен служит; кому радость, кому горе, а попу все доход; кто попу рубль, тот и во святых свой; деньга попа купит и бога обманет; карман сух и поп глух; кому убыток, а попу доход: с живого и с мертвого дерет; поп мошной тряхнет, с любого подати возьмет; богу слава, а попу кусок сала; накажет дед, как помрет: без рубля поп не похоронит; монастырь докуку (приношения) любит; без денег в церковь ходить грехи другие. Крестьянин, чей менталитет находит преимущественное отображение в пословицах, жил весьма скудно [9, с.248], поэтому рассматривал плату за различные церковные службы, как непосильное бремя(первую мерлушку попу на опушку;любят монахи, когда за них в поле работают).Работа на церковь и своего барина(монастырщина что барщина;нам все равно что поп, что батька;что ни поп, то батька)обрекала крестьянина на нищету, что и обусловило появление такойпословицы, как ешь, медведь, попа и барина, оба не надобны.
Отрицательная оценка подчеркивается использованием специфических сравнительных оборотов со словами, которые обладают ярко выраженной отрицательной коннотацией:
со словом «черт»:от попа, как от черта, не открестишься; бог сотворил попа, а черт скомороха; поп свое, черт свое, а на молебен отдай; поп с кадилом, а черт с рогатиной; и черт под старость в монахи пошел; монахи да черти одной шерсти; не суди попа, на то черти есть;
со словами «вор», «разбойник»: знают попа и в рогоже, а разбойника по роже; от вора дубинкой, от попа полтинкой; от вора отобьюсь, от приказного откуплюсь, от попа не отмолюсь; попу да вору отведи хоть золотую гору все мало. Среди всего корпуса русских пословиц с наименованиями церковнослужителей только в одной присутствуетположительная оценка:хотя и не поп, да обычаем добр.Несмотря на преобладание пословиц с негативной характеристикой, нельзя не отметить наличие таких пословиц, как без попа не приход; каков пастырь, таковы и овцы;цело стадо пастырю радость;каков поп,таков и приход; поп зазвонит весь приход всполошит;кто попу не сын, тот не законный сын, которые указывают на прочную связь и взаимозависимость, существующую между прихожанами (светским обществом) и представителями церкви(согрешили попы за наши грехи). Взаимообусловленность существования этих двух составляющих общества находит отражение и в других языках (likepriest, likepeople; wiederHirt, sodasViehкаков поп, таков и приход).Поход в церковь являлся одним из праздников для людей, который требовал не только душевной подготовленности, но и внешней (надевали лучшие наряды), поэтому и существовала пословица как в церковь идти, так и заплаты чинить.
Основные итоги сопоставительного анализа английских и русских пословиц с наименованиями религиозныхдеятелей следующие:1) исследуемые пословицы отражают исторические представления об отношении к представителям церкви;2) существенное количественное преобладание русских пословиц с указанным компонентом;3) исследуемый концепт характеризуется большей детализацией в пословичном фонде русского языка;4) отражение крестьянского «мужицкого» мировоззрения прослеживается в русских пословицах с наименованиями религиозных деятелей;5) преобладание негативной оценки «прегрешений» церковнослужителей как врусских, таки английских пословицах;причем список «грехов», получивших отрицательную оценку, полностью совпадает, поэтомув обеих культурах получил широкое распространение стереотип: Thenearerthechurch, thefartherfromGodБлизко церковь, да далеко от бога;
6)в пословичном фонде обоих языков отражена связь между миром духовенства и светским обществом.Таким образом, английские и русские пословицы с наименованиями церковнослужителей отличаются национальным, специфическим характером, так как формируются на базенационального понимания и категоризации окружающей действительности. Однако они отражаюти общие для обеих культур стереотипы в восприятии церковнослужителей, что, повидимому, можно объяснить едиными корнями наших религий, а также общей для всех священнослужителей ролью: будучи одними из нас, представлять высшее начало на земле. Отсюда, двойственность восприятия, репрезентированная паремиями: плохо, что грешат(скептицизм), но и приход без священника, не приход(потребность в вере).
Ссылки на источники1.Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. 2е изд. СПб.: Издво С.Петерб. унта, 2004. 282 с.2.КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.3.Partridge E., Clark J.W. British and American English since1900. London: Andrew Dakers Limited, 1951. 342 p.4.MorleyJ.Oliver Cromwell. London: Macmillan and Co., Limited, 1900. 512 p.5.Попова З.Д., Стернин И.А.Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток Запад, 2007. 314, [6] с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).6.Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Издво С.Петерб. унта, 1998. 160 с.7.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.8.Мишутинская Е.А. Религиозныйсимволизм в языке// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 2 (2). С. 5256.9.ИвановаЕ.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебноепособие. СПб.: Издво С.Петерб. унта; Филол. фт СПбГУ, 2006. 280 с.
Elena Mishutinskaya, Candidate of Philological Sciences, associate professor at the chair of Foreign Languages, Vyatka State University, Kirovelenamishutinskaya@yandex.ruThe Image of “A Religious Official” in Proverbs (in Russian and English proverbs)Abstract.The article deals with the comparative analysis of Russian and English proverbs with the names of church officials. The considerable quantitative predominance of Russian proverbs over English ones indicates that the concept “Religious Official” is presented ingreater detail in the Russian proverb fund. The negative opinion of activities and personal characteristics of church officials is expressed in proverbs of both the Russian and the English languages.
Key words:proverb, negative assessment, the English language, the Russian language.