Обучение основам иноязычной терминологии как современное требование профессиональной подготовки специалистов

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Бочарникова С. В. Обучение основам иноязычной терминологии как современное требование профессиональной подготовки специалистов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 2276–2280. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54719.htm.
Аннотация. В статье рассматривается необходимость обучения студентов вуза основам иноязычной терминологии. Автор делится опытом внедрения в учебный процесс мультимедийного тематического словаря и программных приложений, характеризует принципы обучения иноязычной терминологии, приводит результаты эксперимента.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Бочарникова Светлана Викторовна,кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Белгородский государственный национальный исследовательский университет (Старооскольский филиал), г. Старый Осколzvezdochka345@mail.ru

Обучениеосновам иноязычнойтерминологии как современное требование профессиональной подготовки специалистов

Аннотация.В статье рассматриваетсянеобходимость обучения студентов вуза основам иноязычной терминологии. Автор делится опытом внедрения в учебный процессмультимедийного тематического словаряи программных приложений, характеризует принципы обучения иноязычной терминологии, приводит результаты эксперимента.Ключевые слова:мультимедийный тематический словарь, иноязычная терминология, электронные тесты, компьютерные приложения, принципы обучения, переводческая деятельность.

Современная переводческая деятельность характеризуется большим количеством терминологии. В эпохунаучнотехнической революции и международных финансовоэкономических отношений переводчику приходится переводить тексты по ядерной физике, компьютернымтехнологиям, космической медицине и многим другим наукам и отраслям. При этом сам переводчик может иметь гуманитарное образование илипрактическуюподготовку в совсем иной области. Это часто приводит к недопустимымсмысловым искажениям в тексте перевода. Если переводчики художественной литературы допускают поройвсевозможные вольности, то это в худшем случае приводит к ложному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом текстеперевода могут иметь гораздо более серьезные последствия –политические конфликты, материальные потери и т.д. Конечно, с такими текстами успешнее справился бы переводчик, который одновременно был быспециалистом в соответствующей области. Идея передать все специальные переводы инженерам, экономистам, финансистам и научным работникам весьма заманчива, и ее неоднократно пытаются осуществить во многих вузах страны. Уже в течение нескольких летв нашем вузеобучают будущих менеджеров, инженеров, экономистов основам иноязычной терминологии. Очень важно научить молодых специалистов самостоятельно переводить сложные тексты, знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов, правильно пользоваться словарем, специальными компьютерными приложениями и т.д. С дидактической точки зрения, специальная терминология выступает в качестве основы, интегрирующей все виды иноязычной речевой деятельности.

Рассмотрим принципы организации обученияиноязычной терминологии.Принцип профессиональной направленности,предполагающийотбор учебных материалов, способствующих углублению профессиональных знаний студентов, стимулирующих их мыслительную деятельность и помогающих формировать профессионально значимые для студентов знания и умения. Принцип ситуативнотематической направленности, реализующийся путем отбора и организации учебного материала на основе ситуаций и проблем иноязычной письменной коммуникации.

Принцип функциональности, служащий критерием отбора языкового и речевого материала для формирования профессиональных навыков. Он подразумевает отбор терминовсоответствующего понятийнотематического направления на основе частотности употребления, характерной для данной языковой задачи в данной ситуации,и основных проблем дляписьменного обсуждения. Принцип личностной ориентации, означающий учет реальных коммуникативнодеятельностных потребностей студентов и профилирование их на цели и содержание обучения,актуализацию широкого спектра мотивов ихдеятельности, включая познавательные способности и интересы, стремление к самоопределению и самореализации.Принцип коммуникативности, проявляющийся в обмене знаниями в процессе общения. Принцип информативности, проявляющийся в том, что студент должен овладеть высоким уровнем обработки извлеченной из пакета информации, другими словами, высокоуровневой технологией обработки содержания и смысла письменного материала с помощью соответствующих правил и методов, обеспечивающих получение результатов, необходимых для осуществления профессиональной деятельности. Принцип группового взаимодействия заключается в объединении усилий небольшой команды студентов на решение сформулированной проблемы. Принцип цикличности, подразумевающий повторение изученныхтем на последующих этапах обучения с более глубоким содержанием. Принцип системной подачи языкового материала иопоры на систему речи, означающий необходимость: а) в качестве основы обучения использовать речевые образцы всех уровней, выявленные в системе иноязычной речи; б) учитывать систему родной речи студентов; в) использовать в обучении правила (знания), необходимые для усвоения системы речи, а не языка. Процесс обучения студентовиноязычной терминологииосуществляется в совокупности всех его составляющих: речевой, языковой,учебнопознавательной. В своей практике мы исходили из того, что в случае использования разныхвариантов сочетания информационных технологий можно добиться оптимизации учебного процесса, результатом которого будет являться овладение обучающимися навыкамиупотребления иноязычной терминологии, активизации и стимулирования их познавательной деятельности.

Мы разработали и апробировали несколько типов занятий, в основу классификации которых заложили принципы: –постепенного усложнения используемых элементов информационнокоммуникационных технологий;–учета степени владения языковыми средствами;–индивидуализации и дифференциации обучения.Первый тип занятия в компьютерном классе –когда компьютер используется в демонстрационном режиме. Компьютерные презентации могут быть включены в занятие на всех этапах работы с учебным материалом.Второй тип–занятие с использованием электронных учебников и компьютерных программ. Применяются электронные учебники, CDдиски,а также компьютерные приложения.С этой целью был разработан мультимедийный тематический словарь.Словарь соответствует следующим дидактическим требованиям: доступности, наглядности, систематичности и последовательности учебного процесса, прочности усвоения знаний. Он предназначен как для аудиторной, так идля самостоятельной работы студентов.

В ходе работы с тематическими разделамистуденты должны:

просмотреть представленный в теме материал,определить основные понятия;

выработать правильные фонетические навыки произношения предложенных лексических единиц;

осуществить анализ и обобщение c целью выполнения письменных и устных заданий; выполнить заданияориентиры в процессе чтения рекомендуемого материала.

Все виды работы контролируется преподавателем, выполненные задания сдаются в строго отведенное время и оцениваются в баллах, которые включаются в рейтинг студента.При осуществлении самостоятельной работы с источниками предлагаются следующие виды работы:

просмотровое чтение;

видеодиктанты;

группировка синонимических, антонимических пар, групп;

составление словосочетаний и предложений;

подготовка презентации;

составление глоссария профессиональных терминов в соответствии с представленным образцом. Работа с глоссарием лежит в основе формирования понятийнокатегориального аппарата студентов, что крайне необходимо для будущей профессиональной деятельности, так как, формирует умение правильно использовать терминологию, расширяет кругозор, придает студентами уверенность в себе, способствует становлению профессиональной компетенции. При составлении глоссария студенты должны:

отбирать термины на основе изученного материала;

отобранные термины должны быть либо переведены на русский язык, либо дается трактовка в виде EnglishEnglish;

общее количество отобранных терминов не должно быть более 1015 единиц;

отобранные термины предназначены для активного усвоения.Критерии оценки работы: понимание содержания, извлечения основной информации, ответы на вопросы, грамотное написание лексических единицТретий типзанятия с использованием ИКТ предполагает работу в сети Интернет.Практически все средства телекоммуникации могут использоваться в обучении, так как они поддерживают необходимые, коммуникативные, познавательные и социальные процессы, которые сопровождают обучение. Электронная почта используется в основном для организации проектов по переписке между студентами. Данный вид телекоммуникации является эффективным средством обучения иноязычной терминологии, особенно в процессе совместного письменного творчества студентов, когда они могут обмениваться краткими и длинными сообщениями, включать в письма изображения, аудио и видеофайлы. Веб обеспечивает студентам доступ к аутентичной информации на иностранном языке, которая соответствует их профессиональным интересам. Дискуссионные группы открываются для обсуждения профессиональных вопросов. Преподаватель направляет и стимулирует дискуссию, а также может отвечать на вопросы студентов. Асинхронные телекоммуникационные средства дают студентам возможность общения в удобное время, время на обдумывание сообщения, реализуют ситуативный подход в обучении. Синхронные телекоммуникационные средстваразвивают чувство социального присутствия и сотрудничества в группе, обеспечивают быструю обратную связь, стимулируют студентов к обсуждению актуальных вопросов, обеспечивают четкую структуру и дисциплину общения.

Обучающие компьютерные программы могут содержать: –образцы, макеты, планы официальных документов, письменные клише; –правила правописания и оформления документов; –средства поиска, сборки и редактирования официальных документов. Каждый вид документаможет быть представлен комплектом текстов, в который входят: –справка об условиях использования; –план содержания; –типичные клише; –текст образца; –макет документа. Используя эту базу данных, студентпользователь имеет возможность найти необходимыйдокумент(его тип), изучить его структуру, языковые клише, функциональный план. С помощью имеющихся заготовок студент способен составитьсвойдокументметодом компьютерного конструирования.

При составленииэлектронных контрольных заданийбылиприменены пять форм тестовс целью рациональнойпроверкиучебного материала: •выбор одного варианта ответа из предложенного множества; •выбор нескольких верных вариантов ответа из предложенного множества; задания на установление соответствия •задание на установление правильной последовательности •открытая формавопроса(определение).

•задание на заполнение пропущенного ключевого слова.При проектировании тестовых заданий учитывались следующие требования:1.Содержательная валидность соответствие теста содержанию контролируемого учебного материала; 2.Определенностьтеста однозначноепониманиестудентомтого, что он должен выполнить. 3.Понятный язык изложения. Тестовое заданиеимеет ясный смысл, исключающий какиелибо другие толкованияили интерпретации. 4.Требование простоты теста означает, что тест имеет одно задание одного уровня.5.Краткость заданий обеспечивается тщательным анализом содержания каждого слова, символа, их толкования в словарях.Количество слов в тестовом задании

1012. Среднее время ответа тестируемого

1,5 –2 минуты. Ежегодно среди студентов проводится конкурс переводчиков, где будущие специалисты имеют дополнительную возможность применить на практике приобретенные в процессе обучения переводческие навыки. Во время конкурса преподавателями кафедры филологии был проведенэксперимент. Двум группам студентов разных специальностей был предложен для перевода на русский язык один и тот же английский текст. Одну группу составляли студенты филологи, другую –инженеры. Предварительно в английский текст были внесеныизменения, в результате которых само содержание текстапротиворечило физическим законам. Так, например, если в тексте говорилось, что поверхность прибора окрашена в черный цвет, чтобы увеличить поглощение тепла, то экспериментаторывместо «black» поставили «white»и получилось, что для увеличения поглощения тепла прибор окрасили в белый цвет –явное противоречие с известным свойством белого цвета отражать солнечные лучи. Результаты эксперимента оказалисьвесьма примечательны. У филологов не возникло никаких проблем. Если в оригинале стоит «white», то перевожу«белый», а за фактическую ошибку несет ответственность автор английского текста. И не дело переводчика его поправлять. У инженеров сразу же возникло множество вопросов. Утверждение автора явно противоречило тому, что они знали. Многие из них перевели«white» как «белый», сопроводив свой перевод примечанием, что, очевидно, в английском языке допущена ошибка. Именно отсутствие психологического барьера, а такжепрофессиональная подготовка в процессе изучения курса иноязычной терминологии помогает инженерам видеть то, что недоступно специалисту с гуманитарным образованием. Чем выше эрудиция специалиста, тем качественнее его переводы. Проведенный эксперимент подтверждает необходимость изучения иноязычной терминологии как неотъемлемого компонента профессиональной подготовки специалистов.

Bocharnikova Svetlana,PhD, Senior Lecturer, Belgorod StateNational Research University (Stary Oskol Branch), Stary Oskolzvezdochka345@mail.ruLearning the basics of a foreign language terminology as the modern requirement of professional trainingAbstract.The article discusses the need to teach students the basics of high school foreign language terminology. The author shares his experiences in the learning process of introduction of multimedia thematic dictionary and application, describes the principles of teaching foreign terminology, and gives the results of the experiment.Keywords:multimedia thesaurus, foreign language terminology, electronic tests , computer applications , principles of teaching , translation activities .