Упражнение как средство обучения иноязычной письменной коммуникации
Выпуск:
ART 85156
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Бочарникова
С.
В. Упражнение как средство обучения иноязычной письменной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2015. – Т. 13. – С.
776–780. – URL:
http://e-koncept.ru/2015/85156.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются коммуникативные упражнения в обучении основам иноязычной письменной коммуникации. Автор делится опытом внедрения в учебный процесс мультимедийного тематического словаря и программных приложений, характеризует принципы обучения иноязычной письменной коммуникации, приводит результаты эксперимента.
Ключевые слова:
профессиональная деятельность, принципы обучения, мультимедийный тематический словарь, электронные тесты, компьютерные приложения, иноязычная письменная коммуникация
Похожие статьи
Текст статьи
Бочарникова Светлана Викторовна,Кандидат педагогических наук,старший преподаватель, Белгородский государственный национальный исследовательский университет (Старооскольский филиал), г. Старый Осколzvezdochka345@mail.ru
Упражнение как средство обученияиноязычной письменной коммуникации
Аннотация.В статье рассматриваются коммуникативные упражнения в обучении основам иноязычной письменной коммуникации. Автор делится опытом внедрения в учебный процессмультимедийного тематического словаря и программных приложений, характеризует принципы обучения иноязычной письменной коммуникации, приводит результаты эксперимента.Ключевые слова:мультимедийный тематический словарь, иноязычная письменная коммуникация, электронные тесты, компьютерные приложения, принципы обучения, профессиональная деятельность.
Иноязычная письменная коммуникация неоднозначна. Анализ литературы поданной проблеме показывает, что это понятиерассматривается с двух точек зрения: механистической и деятельностной. В механистической парадигмепод иноязычной коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения.
В деятельностном подходе иноязычная коммуникация понимается как совместная деятельность участников коммуникации, в ходе которой вырабатывается общийвзгляд на вещи и действия с ними. Иноязычная письменная коммуникациявербальнаи по своему содержанию эквивалента устной, так как обе формы коммуникации содержат источник, иноязычное сообщение, приемник, канал связи и код. В психологических исследованиях указывается на то, что фиксированность иноязычных письменных речевых произведений положительно влияет на объем памяти, что способствует порождению предложений большей длины, чем в устном иноязычном высказывании.
Участие в процессе иноязычной письменной коммуникации всех четырех анализаторов –зрительного, слухового, речедвигательного, моторного –обеспечивает высокую степень запоминания и усвоения материала. Такое свойство иноязычной письменной коммуникации какзамедленность темпов иноязычных письменных речевых произведений предоставляют неограниченные возможности для самокоррекции. Это объясняется повышенным требованием к точности изложения мыслей в письменной форме. Сложен сам феномен иноязычной письменной коммуникации и самого процесса письма. Функции письма по мере его формирования усложняются: 1) способ фиксации устной речи на начальном этапе; 2) способ концептуализации знаний на продвинутом этапе; 3) способ самовыражения на завершающем этапе обучения. Нельзя забывать о мотивационной стороне процесса обучения иноязычной письменной коммуникации. Студент должен четко представлять себе, зачем ему это умение. Мотив выступает в виде потребности, желания вступить в иноязычную письменную коммуникацию[1]. Умения в сфере иноязычной письменной коммуникации стали широко востребованы.Это не просто умение написать традиционное письмо, но и составить электронное сообщение, телекс, факс и т.д. Авториноязычного письменного сообщения должен не только тщательно обдумать, на что он хочет обратить внимание потенциального клиента, но и хорошо знать, какие формы обращения, правила оформления того или иного документа существуют в стране адресата. От того насколько правильно составлены документы, зависит успех коммерческих сделок. В связи с постановкой акцента виноязычной профессиональной деятельностина письменную продукцию, перед методистами встала задача обучения студентов продуктивной иноязычной письменной коммуникации. Тексты различных писем и документов выполняют разнообразные учебнопознавательные задачи, поэтому можно говорить о разных способах представления профессиональных знаний в учебных текстах:1.Типизированноимитационный способ характерен для текстов,тематика которых является общей для многих учебников в силу отражения в нихтипичных,наглядныхявленийисобытийжизни,как,например: "Телефаксы" и др.2.Нормативнодокументальный способ презентации направлен насообщениеобъективнойинформации.Сэтойцельюпривлекаютсякак документальные материалы,такипервоисточники,содержащиеточные объективные факты, статистические данные.3.Проблемноориентированный способ презентации указываетна реальныеобстоятельстваконкретныхзадач,стоящихпередспециалистом, которые побуждают студентов к принятию того или иного решения. Этот способотражаетпостулатобразовательнойреформы70х годов: использовать иностранный язык в проблемных жизненных ситуациях, требующих умения не только выразить своё отношение к миру, но и изменить существующее положение вещей в свою пользу.4.Критическиэмансипированный способ презентации предполагает противопоставление взглядов общающихся сторон в различных сферах профессиональной деятельности. Развивающиеся события, участниками которых становятся собеседники, вольно или невольно затрагивая их интересы, вовлекают их в дискуссию и заставляют давать критическую оценку происходящему [2].
Модульная организациятематического и языкового материалапредполагает создание 5 учебных модулей.Согласно принципу поэтапностиэтот материал распределен по двум уровням: общеобразовательный и профессиональноориентированный. Общеобразовательный уровень состоит из двух модулей: 1. Цель первого модуля обучение основам написания иноязычного частного письма: письмо другу, открытки, письмо, сообщающее о будущих планах, описание стиля жизни или местности, сообщение о пропаже, приглашение, выражение своей точки зрения и т.д. 2. Цель второго модуля обучение основам иноязычного электронного письма. Данный уровень ориентирован на ознакомление студентов со структуройиноязычного письменного текста, изучениеегоособенностей, обучение правильному оформлению адресов отправителя и получателя, элементарным способам адекватной передачи письменной информации, повышение мотивации путем использования в учебном процессе телекоммуникационных средств. Важно отметить, что распределение языкового материала на модули предполагает цикличность процесса обучения. Оба модуля предполагают обучение основам иноязычного частного письма, однако, во втором модуле изучаемый материал постепенно усложняется за счет ознакомления студентов с особенностями иноязычного электронного письма. Каждый из перечисленных этапов опирается на достижения предыдущего. Для реализации задач подготовки необходима последовательная смена этапов в рамках целостного педагогического процесса. Профессиональноориентированный уровень состоит из трех модулей: 1.Цель первого модуля обучение основам делового письма: написание резюме, сопроводительное письмо,запрос информации, ответ на запрос информации, заключение договоров, сделок,должностные взаимоотношения (соболезнование, жалоба и т.д.). 2. Целью второго модуля обучение составлению финансовой документации, рекламных проектов, торговой документации, оформлению командировок, стендов, претензии, связанные с несвоевременной поставкой или не поставкой товаров, задержкой в оплате, иски, связанные с низким качеством товаров, единый административный документ. 3. Целью третьего модуля обучение составлению «вторичных» документов (рефератов, аннотаций и т.д.). Профессиональноориентированный уровень рассчитан на поэтапное ознакомление студентов с основами иноязычного делового письма и составлением фирменной документации, «вторичных» документов. Каждый модуль предполагаетповторение ранее изученного языкового материала сего последующим усложнением и более глубоким содержанием. Тема раскрывается со всех сторон. В каждой последующей теме появляются новые подтемы. Это значит, что языковой материал дополняет друг друга и формирует у студентов целостный образ предметной области знаний.
Различные упражнения способствуют в основном систематизации и дальнейшему совершенствованию уже имеющихся знаний.
Цель подготовительных упражнений формирование умений, лежащих в основе письменного высказывания: трансформации, сжатию и расширению предложений, группировке по различным признакам, эквивалентным заменам (лексическим или грамматическим), вопросоответным умениям, конструированию предложений, выборочному переводу и др. Упражнения в преобразовании материала неравнозначны по сложности. Подстановочные упражнения иногда имеют зрительную опору в виде образцов выполнения заданий. Заполнение пропусков недостающими словами имеет два варианта: полумеханический (нужно вставить слова, данные в скобках) и творческий (подсказка отсутствует). Конструирование предложений является ценным упражнением, так как при его выполнении происходит дальнейшее осмысление и запоминание материала, а также формируются следующие умения и навыки: строить предложения по образцу, выбирать и комбинировать языковые единицы в зависимости от их лингвистической характеристики и смыслового содержания, правильно строить предложения, соблюдая правила графики, орфографии и пунктуации. К конструированию относятся следующие виды упражнений: составление сложного предложения из двух простых, описание ситуации с помощью заданных слов и словосочетаний, образование краткого диалога при опоре на указанные этикетные формулы и речевые намерения (представление, приветствие, прощание и т.д.). Вопросноответные упражнения подготовительного характера представляют собой переконструирование предложений из повествовательной формы в вопросительную. Переводные подготовительные упражнения служат средством контроля усвоенного. Речевые письменные упражненияусловно могут быть разделены на ряд групп с учетом сложности содержания, объема текста, характера опор и роли творчества при их выполнении: репродукция с использованием формальных опор (ключевых слов, таблиц, образцов и т.д.); репродукция содержания с опорой на текст; продукция с опорой на изобразительную наглядность; продукция с опорой на прежний речевой и жизненный опыт.
Гипотетически предположив, что оптимизация учебного процесса, в результате которой студенты овладеют навыками употребления иноязычной терминологии,возможна при условии сочетания различныхвариантовкомпьютерных технологий,активизации и мотивации их познавательной деятельности, мы разработали и экспериментально апробировали несколько типов занятий, в основу классификации которых заложили принципы: –индивидуализации обучения;
постепенного усложнения применяемых компьютерных приложений;–учета степени владения лингвистическим компонентом коммуникативной компетенции.Первый тип занятия–применение компьютерас целью реализации методов наглядности и демонстрации. Компьютерные презентации могут быть использованы на всех этапах работы с профессиональной лексикой.Второй тип–занятие скомпьютернымиприложениями. Применяются мультимедийные словари, современные переводческие программы.С этой целью нами был разработан мультимедийный тематический словарь, соответствующий следующим дидактическим требованиям: доступности, наглядности, систематичности, последовательности учебного процесса и прочности усвоения знаний. Он предназначендля самостоятельной и аудиторной работы студентов.
В процессе работы с тематическими разделами мультимедийного словаряобучающиеся были должны:
просмотреть представленный в теме материал иопределить основные понятия;
выработать правильные фонетические навыки произношения предложенных лексических единиц;
осуществить анализ и обобщение c целью выполнения письменных и устных заданий.
При осуществлении самостоятельной работы с источниками предлагались следующие виды работы:
просмотровое чтение;
видеодиктанты;
группировка синонимических, антонимических пар, групп;
составление словосочетаний и предложений;
подготовка презентации;
составление глоссария профессиональных терминов в соответствии с представленным образцом. Третий типзанятия работав сети Интернет.
Практика показывает, что все интернет ресурсымогут быть использованыв образовательном процессе, потому чтоони обеспечиваютвостребованные акты общения, группового взаимодействия, которые сопровождают учебные занятия. Веб предоставлялстудентамвозможность изученияаутентичной документации,соответствующей направлению их профессиональной подготовки. Дискуссионные группы обеспечивали рассмотрениепрофессиональных проблем и совместное нахождение путей их решения. Преподаватель выступал в качестве консультанта при проведениидискуссии, проектировал проблемные ситуации, подводил итоги. Обучающие компьютерные программы моглисодержать: –образцы, макеты, планы официальных документов, устойчивыеклише; –правилаоформления документов и деловых писем; –средства поиска, храненияи редактирования официальных документов. В течениеопытноэкспериментальной работымы неоднократно использовалиметод педагогического наблюдения. Результативностьэкспериментальногообученияподтверждается протоколамизанятий. Существенное вниманиеуделялосьитоговым заключениямиметодическим замечаниям по поводу проведения занятия. Критикав значительной степенипомогалапри отбореучебных материалов и составлении планазанятий на дальнейшихэтапах экспериментальногообучения.
После проведения опытноэкспериментальной работы у студентов контрольной и экспериментальной группы был определен итоговый уровенькомпонентовиноязычной письменнойкоммуникации (см. Таблица 1).
Таблица 1 Итоговый уровень компонентов иноязычной письменнойкоммуникации
Компонентыиноязычной письменнойкоммуникацииГруппы(процент выполняемости)
экспериментальнаяконтрольнаялингвистический (U1)8353межкультурный (U2)7534предметный(U3)8639cтратегический(U4)8131дискурсивный(U5)7327информационный (U6)8930коммуникативный(U7)8720
Проанализировавданные, представленныев таблице, можносделать вывод о том, что уровеньиноязычной письменной коммуникацииу студентов экспериментальной группы значительно выше, чему студентов контрольной группы. Итоговый уровень иноязычной письменнойкоммуникацииэкспериментальнойи контрольнойгруппыизображен надиаграмме 1:
Рис. 1.Итоговый уровень иноязычной письменной коммуникации
экспериментальной и контрольнойгруппы
Значительный рост уровняиноязычной письменнойкоммуникации у студентов экспериментальной группы доказывает эффективность применения предлагаемых элементов информационных технологий и упражнений.
0102030405060708090u1u2u3u4u5u6u7экспериментальнаяконтрольнаяСсылки на источники1.Карташова В.Н., Бочарникова С.В. Формирование у экономистовменеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации [Текст] / В.Н Карташова,С.В. Бочарникова. –Елец, 2014.
2.Мусницкая, Е.В. Обучение письму [Текст] / Е.В. Мусницкая. –М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.
Упражнение как средство обученияиноязычной письменной коммуникации
Аннотация.В статье рассматриваются коммуникативные упражнения в обучении основам иноязычной письменной коммуникации. Автор делится опытом внедрения в учебный процессмультимедийного тематического словаря и программных приложений, характеризует принципы обучения иноязычной письменной коммуникации, приводит результаты эксперимента.Ключевые слова:мультимедийный тематический словарь, иноязычная письменная коммуникация, электронные тесты, компьютерные приложения, принципы обучения, профессиональная деятельность.
Иноязычная письменная коммуникация неоднозначна. Анализ литературы поданной проблеме показывает, что это понятиерассматривается с двух точек зрения: механистической и деятельностной. В механистической парадигмепод иноязычной коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения.
В деятельностном подходе иноязычная коммуникация понимается как совместная деятельность участников коммуникации, в ходе которой вырабатывается общийвзгляд на вещи и действия с ними. Иноязычная письменная коммуникациявербальнаи по своему содержанию эквивалента устной, так как обе формы коммуникации содержат источник, иноязычное сообщение, приемник, канал связи и код. В психологических исследованиях указывается на то, что фиксированность иноязычных письменных речевых произведений положительно влияет на объем памяти, что способствует порождению предложений большей длины, чем в устном иноязычном высказывании.
Участие в процессе иноязычной письменной коммуникации всех четырех анализаторов –зрительного, слухового, речедвигательного, моторного –обеспечивает высокую степень запоминания и усвоения материала. Такое свойство иноязычной письменной коммуникации какзамедленность темпов иноязычных письменных речевых произведений предоставляют неограниченные возможности для самокоррекции. Это объясняется повышенным требованием к точности изложения мыслей в письменной форме. Сложен сам феномен иноязычной письменной коммуникации и самого процесса письма. Функции письма по мере его формирования усложняются: 1) способ фиксации устной речи на начальном этапе; 2) способ концептуализации знаний на продвинутом этапе; 3) способ самовыражения на завершающем этапе обучения. Нельзя забывать о мотивационной стороне процесса обучения иноязычной письменной коммуникации. Студент должен четко представлять себе, зачем ему это умение. Мотив выступает в виде потребности, желания вступить в иноязычную письменную коммуникацию[1]. Умения в сфере иноязычной письменной коммуникации стали широко востребованы.Это не просто умение написать традиционное письмо, но и составить электронное сообщение, телекс, факс и т.д. Авториноязычного письменного сообщения должен не только тщательно обдумать, на что он хочет обратить внимание потенциального клиента, но и хорошо знать, какие формы обращения, правила оформления того или иного документа существуют в стране адресата. От того насколько правильно составлены документы, зависит успех коммерческих сделок. В связи с постановкой акцента виноязычной профессиональной деятельностина письменную продукцию, перед методистами встала задача обучения студентов продуктивной иноязычной письменной коммуникации. Тексты различных писем и документов выполняют разнообразные учебнопознавательные задачи, поэтому можно говорить о разных способах представления профессиональных знаний в учебных текстах:1.Типизированноимитационный способ характерен для текстов,тематика которых является общей для многих учебников в силу отражения в нихтипичных,наглядныхявленийисобытийжизни,как,например: "Телефаксы" и др.2.Нормативнодокументальный способ презентации направлен насообщениеобъективнойинформации.Сэтойцельюпривлекаютсякак документальные материалы,такипервоисточники,содержащиеточные объективные факты, статистические данные.3.Проблемноориентированный способ презентации указываетна реальныеобстоятельстваконкретныхзадач,стоящихпередспециалистом, которые побуждают студентов к принятию того или иного решения. Этот способотражаетпостулатобразовательнойреформы70х годов: использовать иностранный язык в проблемных жизненных ситуациях, требующих умения не только выразить своё отношение к миру, но и изменить существующее положение вещей в свою пользу.4.Критическиэмансипированный способ презентации предполагает противопоставление взглядов общающихся сторон в различных сферах профессиональной деятельности. Развивающиеся события, участниками которых становятся собеседники, вольно или невольно затрагивая их интересы, вовлекают их в дискуссию и заставляют давать критическую оценку происходящему [2].
Модульная организациятематического и языкового материалапредполагает создание 5 учебных модулей.Согласно принципу поэтапностиэтот материал распределен по двум уровням: общеобразовательный и профессиональноориентированный. Общеобразовательный уровень состоит из двух модулей: 1. Цель первого модуля обучение основам написания иноязычного частного письма: письмо другу, открытки, письмо, сообщающее о будущих планах, описание стиля жизни или местности, сообщение о пропаже, приглашение, выражение своей точки зрения и т.д. 2. Цель второго модуля обучение основам иноязычного электронного письма. Данный уровень ориентирован на ознакомление студентов со структуройиноязычного письменного текста, изучениеегоособенностей, обучение правильному оформлению адресов отправителя и получателя, элементарным способам адекватной передачи письменной информации, повышение мотивации путем использования в учебном процессе телекоммуникационных средств. Важно отметить, что распределение языкового материала на модули предполагает цикличность процесса обучения. Оба модуля предполагают обучение основам иноязычного частного письма, однако, во втором модуле изучаемый материал постепенно усложняется за счет ознакомления студентов с особенностями иноязычного электронного письма. Каждый из перечисленных этапов опирается на достижения предыдущего. Для реализации задач подготовки необходима последовательная смена этапов в рамках целостного педагогического процесса. Профессиональноориентированный уровень состоит из трех модулей: 1.Цель первого модуля обучение основам делового письма: написание резюме, сопроводительное письмо,запрос информации, ответ на запрос информации, заключение договоров, сделок,должностные взаимоотношения (соболезнование, жалоба и т.д.). 2. Целью второго модуля обучение составлению финансовой документации, рекламных проектов, торговой документации, оформлению командировок, стендов, претензии, связанные с несвоевременной поставкой или не поставкой товаров, задержкой в оплате, иски, связанные с низким качеством товаров, единый административный документ. 3. Целью третьего модуля обучение составлению «вторичных» документов (рефератов, аннотаций и т.д.). Профессиональноориентированный уровень рассчитан на поэтапное ознакомление студентов с основами иноязычного делового письма и составлением фирменной документации, «вторичных» документов. Каждый модуль предполагаетповторение ранее изученного языкового материала сего последующим усложнением и более глубоким содержанием. Тема раскрывается со всех сторон. В каждой последующей теме появляются новые подтемы. Это значит, что языковой материал дополняет друг друга и формирует у студентов целостный образ предметной области знаний.
Различные упражнения способствуют в основном систематизации и дальнейшему совершенствованию уже имеющихся знаний.
Цель подготовительных упражнений формирование умений, лежащих в основе письменного высказывания: трансформации, сжатию и расширению предложений, группировке по различным признакам, эквивалентным заменам (лексическим или грамматическим), вопросоответным умениям, конструированию предложений, выборочному переводу и др. Упражнения в преобразовании материала неравнозначны по сложности. Подстановочные упражнения иногда имеют зрительную опору в виде образцов выполнения заданий. Заполнение пропусков недостающими словами имеет два варианта: полумеханический (нужно вставить слова, данные в скобках) и творческий (подсказка отсутствует). Конструирование предложений является ценным упражнением, так как при его выполнении происходит дальнейшее осмысление и запоминание материала, а также формируются следующие умения и навыки: строить предложения по образцу, выбирать и комбинировать языковые единицы в зависимости от их лингвистической характеристики и смыслового содержания, правильно строить предложения, соблюдая правила графики, орфографии и пунктуации. К конструированию относятся следующие виды упражнений: составление сложного предложения из двух простых, описание ситуации с помощью заданных слов и словосочетаний, образование краткого диалога при опоре на указанные этикетные формулы и речевые намерения (представление, приветствие, прощание и т.д.). Вопросноответные упражнения подготовительного характера представляют собой переконструирование предложений из повествовательной формы в вопросительную. Переводные подготовительные упражнения служат средством контроля усвоенного. Речевые письменные упражненияусловно могут быть разделены на ряд групп с учетом сложности содержания, объема текста, характера опор и роли творчества при их выполнении: репродукция с использованием формальных опор (ключевых слов, таблиц, образцов и т.д.); репродукция содержания с опорой на текст; продукция с опорой на изобразительную наглядность; продукция с опорой на прежний речевой и жизненный опыт.
Гипотетически предположив, что оптимизация учебного процесса, в результате которой студенты овладеют навыками употребления иноязычной терминологии,возможна при условии сочетания различныхвариантовкомпьютерных технологий,активизации и мотивации их познавательной деятельности, мы разработали и экспериментально апробировали несколько типов занятий, в основу классификации которых заложили принципы: –индивидуализации обучения;
постепенного усложнения применяемых компьютерных приложений;–учета степени владения лингвистическим компонентом коммуникативной компетенции.Первый тип занятия–применение компьютерас целью реализации методов наглядности и демонстрации. Компьютерные презентации могут быть использованы на всех этапах работы с профессиональной лексикой.Второй тип–занятие скомпьютернымиприложениями. Применяются мультимедийные словари, современные переводческие программы.С этой целью нами был разработан мультимедийный тематический словарь, соответствующий следующим дидактическим требованиям: доступности, наглядности, систематичности, последовательности учебного процесса и прочности усвоения знаний. Он предназначендля самостоятельной и аудиторной работы студентов.
В процессе работы с тематическими разделами мультимедийного словаряобучающиеся были должны:
просмотреть представленный в теме материал иопределить основные понятия;
выработать правильные фонетические навыки произношения предложенных лексических единиц;
осуществить анализ и обобщение c целью выполнения письменных и устных заданий.
При осуществлении самостоятельной работы с источниками предлагались следующие виды работы:
просмотровое чтение;
видеодиктанты;
группировка синонимических, антонимических пар, групп;
составление словосочетаний и предложений;
подготовка презентации;
составление глоссария профессиональных терминов в соответствии с представленным образцом. Третий типзанятия работав сети Интернет.
Практика показывает, что все интернет ресурсымогут быть использованыв образовательном процессе, потому чтоони обеспечиваютвостребованные акты общения, группового взаимодействия, которые сопровождают учебные занятия. Веб предоставлялстудентамвозможность изученияаутентичной документации,соответствующей направлению их профессиональной подготовки. Дискуссионные группы обеспечивали рассмотрениепрофессиональных проблем и совместное нахождение путей их решения. Преподаватель выступал в качестве консультанта при проведениидискуссии, проектировал проблемные ситуации, подводил итоги. Обучающие компьютерные программы моглисодержать: –образцы, макеты, планы официальных документов, устойчивыеклише; –правилаоформления документов и деловых писем; –средства поиска, храненияи редактирования официальных документов. В течениеопытноэкспериментальной работымы неоднократно использовалиметод педагогического наблюдения. Результативностьэкспериментальногообученияподтверждается протоколамизанятий. Существенное вниманиеуделялосьитоговым заключениямиметодическим замечаниям по поводу проведения занятия. Критикав значительной степенипомогалапри отбореучебных материалов и составлении планазанятий на дальнейшихэтапах экспериментальногообучения.
После проведения опытноэкспериментальной работы у студентов контрольной и экспериментальной группы был определен итоговый уровенькомпонентовиноязычной письменнойкоммуникации (см. Таблица 1).
Таблица 1 Итоговый уровень компонентов иноязычной письменнойкоммуникации
Компонентыиноязычной письменнойкоммуникацииГруппы(процент выполняемости)
экспериментальнаяконтрольнаялингвистический (U1)8353межкультурный (U2)7534предметный(U3)8639cтратегический(U4)8131дискурсивный(U5)7327информационный (U6)8930коммуникативный(U7)8720
Проанализировавданные, представленныев таблице, можносделать вывод о том, что уровеньиноязычной письменной коммуникацииу студентов экспериментальной группы значительно выше, чему студентов контрольной группы. Итоговый уровень иноязычной письменнойкоммуникацииэкспериментальнойи контрольнойгруппыизображен надиаграмме 1:
Рис. 1.Итоговый уровень иноязычной письменной коммуникации
экспериментальной и контрольнойгруппы
Значительный рост уровняиноязычной письменнойкоммуникации у студентов экспериментальной группы доказывает эффективность применения предлагаемых элементов информационных технологий и упражнений.
0102030405060708090u1u2u3u4u5u6u7экспериментальнаяконтрольнаяСсылки на источники1.Карташова В.Н., Бочарникова С.В. Формирование у экономистовменеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации [Текст] / В.Н Карташова,С.В. Бочарникова. –Елец, 2014.
2.Мусницкая, Е.В. Обучение письму [Текст] / Е.В. Мусницкая. –М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.