В поисках «дома в медвежьем углу»: В. Руднев vs. Б. Заходер в диалоге с А. А. Милном

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Карачева Н. С. В поисках «дома в медвежьем углу»: В. Руднев vs. Б. Заходер в диалоге с А. А. Милном // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 2576–2580. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54779.htm.
Аннотация. В статье представлены результаты сопоставительного анализа двух вариантов перевода сказки Алана Милна «Винни Пух и все-все-все». Анализ проводится в свете диалогической теории Дугласа Робинсона, предлагающей рассматривать перевод как путь, который переводчик прокладывает себе и другим.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Карачёва Надежда Сергеевна,ФБГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»,направление подготовки 035700 Лингвистика,профиль Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникациямагистрант 1го года обученияlive4heaven@mail.ru

Впоисках«дома в медвежьем углу»: В. Руднев vs. Б. Заходер в диалоге с А. А. Милном

Аннотация.Встатье представлены результаты сопоставительногоанализадвух вариантов перевода сказкиАлана Милна «Винни Пух и все –все –все». Анализ проводится в свете диалогической теории Дугласа Робинсона, предлагающей рассматривать перевод как путь, который переводчик прокладывает себе и другим.Ключевые слова:перевод, диалог, метафора, гипербола, ирония, метонимия.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. Сафир МорицГотлиб

Время проходит, но сказанное слово остается.Л. Н. Толстой

Перевод является одним из древнейших способов коммуникации. Однако, несмотря на многовековую историю, множество точек зрений и различных теорий, наука о переводе попрежнему оставляет больше вопросов, чем ответов. До сих пор нет единого определения перевода, не решен вопрос о переводимости / непереводимости, верности / неверности, адекватности / эквивалентности и т.д. В одном переводчики и переводоведы согласны полностью, что перевод –это сложное и многогранное явление, без которого человечеству уже не обойтись.Вмире переводится множество произведений различных жанров, немалую часть составляет художественный перевод, представляя собой труднейшую задачу для любого переводчика, так как помимо прагматической функции он несет и эстетическую, созидающую человека изнутри. Таким образом, перевод непосредственно влияет на процесс очеловечивания, ведь «эстетически неразвитый человек есть человек неполноценный» [1].Безусловно, для создания художественного произведения требуется талант, но и для того, чтобы это произведение перевести на иностранный язык необходимы незаурядные творческие способности. Как показывает история, иногда именно переводы превращали художественное произведение в культурное достояние. Только благодаря переводу, миру стал известен медвежонок WinniethePooh, которому и посвящена данная статья.WinniethePooh–персонаж рассказов английского писателя Алана Александра Милна, прототипом которого стала любимая игрушка его сына. Всего было написано двадцать историй о медвежонке, которые стали двумя книгами по десять историй в каждой. В 1926м году вышла первая книга –«WinniethePooh», в 1928м –вторая «TheHouseatPoohCorner». Позднее, книгибыли объединены.Советского читателя с Винни Пухом познакомил Борис Заходер в 1960м году. Вскоре книга «Винни Пух и всевсевсе» приобрела широкую популярность в нашей стране, а герои истории вышли за ее пределы и поселились в сердцах детей и взрослых. Мало кто знает, что позднее, в 1990м году вышел сборник «Винни пух и многое другое», в котором Б. Заходер сохранил оригинальное деление на две книги, названия которых он перевел как «Винни Пух» и «Дом на Пуховой опушке».Долгое время «советский ВинниПух» считался единственноправильным переводам, и даже «каноническим».

Однако, в1994м году в свет вышла книга Вадима Руднева и Татьяны Михайловой «WinnieПух», в 1996ом и 2000м книга была переиздана под названием «Дом в медвежьем углу». Издание 2002 года, дополненное комментариями переводчиков, имеет общее название «Винни Пух и философия обыденного языка». Переводчики осуществили полный перевод дилогии Милна. Винни Пух и всевсевсе предстали в свете концепций З. Фрейда и обзавелись психическими диагнозами. Оставив до времениподробный анализ философских положений вводной статьи переводчика, выясним чем этот перевод отличался от предыдущего.Но, прежде чем приступить к обоснованию перевода, необходимо обозначить теоретическую основу, на которой мы будем строить анализ материала. Согласно диалогической теории перевода Д.Робинсона перевод справедливо рассматривать не как мост между языком оригинала и языком перевода, а как путь,который переводчик прокладывает себе и другим. Следовательно, перевод это дорога или тропа. Диалог переводчика с автором представлен в виде риторических фигур –тропов, таких как метонимия, синекдоха, метафора, ирония, гипербола и металепсис[2]. Итак, переводытропыили, в нашем случае, тропыперевода. Мы предлагаем вместе с переводчикамипройтись тропами, которые они проторили, и отыскать «дом в медвежьем углу».

Однако прежде, чем «отправиться в путь», необходимо сделать еще одно уточнение.В. Руднев, отступив от разграничения переводческих стратегий Л. Венути (доместикация vs. форенизация), предлагает собственную классификацию. Онопределяет свой перевод как аналитический, задача которого в том, чтобы «не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка». Советского «Винни Пуха»он называет синтетическим, предлагающим читателю «полное погружение» в атмосферу описываемых событий[3].Обратимся к тексту, чтобы подтвердить вышесказанное. Следует уточнить, что мы не будем сейчас искать ответ на вопрос, почему переводчиком было принято то или иное решение, а только проанализируем наиболее яркие примеры из текста, чтобы доказать разность подходов к переводу. Прежде всего, обратим внимание на имена героев:Таблица 1МилнЗаходерРудневWinniethePoohВиниПухWinnieПухPigletПятачокПоросенокRabbitКроликКроликBabyRooКрошка РуРуKangaКенгаКенгаEeyoreИаИаИЁOwlСоваСычHeffalumpСлонопотамHeffalumpWoozleWizzleБука БякаWoozleWizzleБлагодаря Б. Заходеру в русской традиции появилось имя Пух, хотя ванглийском языке звук «h» в имени Poohне произносится. В переводе В.Руднева нет, и не могло быть ни Пятачка, ни Тигры, ни ИаИа, ни Слонопотамов, так как это имена, на которые Борис Заходер имеет авторские права. Ряд имён собственных переводчики «нового Вини Пуха» оставили без перевода, объяснив это отсутствием в русском языке необходимого эквивалента. Теперь вспомним историю о том, как Винни Пух пытается достать мед. Многие из нас с легкостью могут процитировать заходеровский вариант перевода по памяти:Таблица 2MilneЗаходерРуднев"That buzzingnoise means something. And the only reasonfor being a bee that I know of is making honey.""And the only reasonfor making honey is so as I can eat it.

«Это жжжжж неспроста! «А зачемна свете пчёлы? Для того, чтобы делать мёд! Помоему, так!» —А зачемна свете мёд? Для того, чтобы я его ел! Помоему, так, а не иначе!

«Это гудение чтото да значит. «А единственный резонбыть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед».

«А единственный резонделать мед состоит в том, чтобы я мог его есть»

Руководствуясь принципом «писать так, как писал бы автор, будь он русским», Б. Заходер перевел английское выражение «theonlyreason» привычным для русского читателя «зачем», в то время как В. Руднев, в рамках обозначенногоаналитического перевода, калькируетсловосочетание.Изследующегопримеравидно, что В. Руднев оставляет английскую единицу измерения длины, а слово «crack», которым автор описывает звук ломающейся ветки, не переводит совсем. Таблица 3MilneЗаходерРудневHe was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch...Crack!"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feeton the branch below him.

Вот стоит только влезть на эту веточку —и… ТРРАХ!—Мама!—крикнул Пух, пролетев добрых три метравниз и чуть не задев носом о толстую ветку.

Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать вон на ту ветку…Crack!«Ох, на помощь!», сказал Пух, скользнув по ветке на десять футоввниз.В новом «Винни Пухе» практически на каждой странице в русский текст врезаются английские слова и выражения, которые либо не переведены, либо транслитерированы, например, «bump», «bang», «Happy Birthday», «бэби», или вариации глагола «bounce» («прыгать», «хвастать») –бонсануть, дебонсировка. Милновские «copse», «spinney» и «sandstone», дословно переведенные В. Рудневым как «роща», «подлесок» и «песчаник», меняются у Б. Заходера на близкие нам «елки», «сосны» и «груды камней». Не очень знакомые рядовому читателю «утесник, дрок» («gorse») и «вереск» («heather») в советском переводе становятся понятными «можжевельником» и «репейником». Даже место, где разворачиваются основные события –«theHundredAcreWood», у В. Руднева остается непонятным «Стоакровым Лесом», а у Б. Заходера превращается в сказочный, будто окутанный тайной, «Дремучий Лес».Таблица 4 MilneЗаходерРудневThrough copseand spinneymarched Bear; down open slopes of gorseand heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstoneinto the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood.

Винни шагал мимо сосени ёлок, шагал по склонам, заросшим можжевельникоми репейником, шагал по крутым берегам ручьёв и речек, шагал среди груд камнейи снова среди зарослей, и вот, наконец, усталый и голодный, он вошёл в Дремучий ЛесСквозь рощуи подлесокшествовал Медведь; вниз по открытым склонам, поросшим утёсником, вверх по скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам песчаникаи снова вниз в вересковые заросли. И наконец, усталый и голодный, добрался он до СтоАкрового ЛесаИтак, мы видим, что переводчики прибегают к разным стратегиям, а значит, идут разными тропами.Пришло время обратиться к переводамтропам. В рамках данной статьи мы не будем давать подробную характеристику всех тропов, остановимся только на тех, которые наиболее отчетливо проявляются в рассматриваемых переводах.Перевод Б. Заходера –это, в терминах Д. Робинсона, переводметонимия,т.е. «пересказ» оригинала, часто в ином стиле, с использованием иных средствтрансляции, с соответствующими сокращениями и добавлениями и т.д. Примечательно, что и сам Б. Заходер настаивал на том, чтобы на обложке книги была надпись ПЕРЕСКАЗ Бориса Заходера[4].Таким образом, переводчик стремится к диалогическойэквивалентности (ср. динамическая эквивалентность, по Ю. Найда[5]),т.е. пытается создать текст перевода, воздействие которого вызвало бы реакцию, аналогичную его собственной реакции на исходный текст.Таблица 5MilneЗаходер

EDWARDBEAR, knowntohisfriendsasWinniethePooh, orPoohforshort, waswalkingthroughtheforest one day, humming proudly to himself. He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass.

Както днем известный своим друзьям, а значит, теперь и вам, ВинниПух (кстати, иногда для краткости его звали просто Пух) не спеша прогуливался по Лесу с довольно важным видом, ворча себе под нос новую песенку. Ему было чем гордиться ведь эту песенкуворчалку он сам сочинил только сегодня утром, занимаясь, как обычно, утренней гимнастикой перед зеркалом. Надо вам сказать, что ВинниПух очень хотел похудеть и потому старательно занималсягимнастикой. Также в советском переводе присутствует гипербола. Переводгипербола, согласно Д. Робинсону,это переводулучшение. Интересно, что прием явного преувеличения во многом достигается использованием в тексте уменьшительноласкательных характеристик героев.Таблица 6MilneЗаходерPooh couldn't, because he hasn't any brainПух совсем глупенькийhumming proudly to himselfворча себе под нос новую песенкуhumming to himself in a rather sticky voiceмурлыкая чтото сладкимсладким голоском----- крошечный поросенокGrey Donkeyсерый осликКроме того, нельзя не вспомнить о Сопелках, Пыхтелках, Кричалка, Вопилкахи Шумелках, наполняющих перевод Заходера, которых нет в оригинале. Что касается нового «Винни Пуха», В. Руднев при переводе стремился к «идеальному» тождеству с оригиналом, которое в типологии автора диалогической теории квалифицируется как переводметафора.Метафора –это «супертроп», являющий собой образец художественного перевода[2].Таблица 7MilneРудневTHE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beechtree, and the beechtree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house.

Поросенок жил в очень большом доме посередине букового дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а Поросенок жил посередине своего дома.

Поскольку идеальное тождество, как известно, недостижимо, такое стремление иногда приобретает странные формы:

Таблица 8MilneРуднев

"Hallo, are you stuck?" «Хэлло, ты что, застрял, что ли?»(Bear) flew gracefully into a gorsebush(Медведь)грациозносвалился в куст утёсникаПеревод сказки perseи анализ переводческого дискурса В. Руднева дает основания различить в выполненном им переводе переводиронию. Следует особо отметить при этом, что диалог переводчика с автором носит отнюдьне дружеский характер.Переводчик испытывает чувство превосходства и относится к автору с пренебрежением. Он называет А. А. Милна

достаточно типичным писателем средней руки, недалеким человеком, который сам не оценил, что написал[3]. Итак, в статье был представлен краткий обзор переводов произведения А. А. Милна «WinniethePoohandHouseatPoohConner». Сопоставление переводческого дискурса и самих текстов показало, что Б. Заходер шел по пути доместикации, а В. Руднев –форенизации. Диалог с автором у Б. Заходера представлен метонимиейи гиперболой, а у В. Руднева –метафоройи иронией. Здесь следует уточнить,вслед за Д. Робинсоном,что переводытропы не являются жесткими логическими категориями, все элементы равноценностны и равновероятны, поэтому приведенные выше тропы это не оппозиции, а возможные комбинации [6].Представленная тема открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения. Большой интерес представляют языковые решения, принятые при переводе. Какие цели ставили перед собой переводчики? Чем руководствовались при выборе того или иного слова? Какие образы старались передать? Каким они представляли читателя, которому адресовали перевод? Можно ли считать переводческий дискурс В. Руднева претензией на элитарность своего перевода? Или его желание шокировать читателя есть не что иное, как переводэпатаж? Какие глубинные смыслы скрываются за знакомыми понятиями, и есть ли они вообще? Что же такое перевод –стремление познакомить читателя с новым миром или «театр одного актера»? И кто такой переводчик –проводник в мир другого языка или игрок, устанавливающий собственные правила?Совершенно ясно только то, что волшебный мир Винни Пуха таит в себе множество загадок, которые исследователям еще предстоит разгадать. Памятуя о бесконечности интерпретации и невозможности полностью исчерпать смысловой потенциал текста, можно с уверенностью сказать, что какой бы путь ни выбрал проницательный читатель, будь то легкая и приятная прогулка широкими тропами сказочного Дремучего леса или судорожное и скованное блуждание узкими тропками леса Стоакрового, каждый отыщет свой путь к «дому в медвежьем углу».

Ссылки на источники1.Даниленко В. П. Смысл жизни: учеб. пособие / В. П. Даниленко. –М. : ФЛИНТА, 2012. –296 с.2.Robinson D. The Translator‱s Turn / D. Robinson. –Baltimore and London: The Johns Hopkins Univ. Press, 1991. –318 p. 3.Руднев В. П. Винни Пух и философия обыденного языка / В. П. Руднев. –М. : АГРАФ, 2002. –286 с.4.Заходер Б. Приключения Винни Пуха (из истории моих публикаций) / Б. Заходер. // Вопросы литературы. –2002. №5 с. 25 275.Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. Nida. –Leiden, Boston and Tokyo, 2003. –331 p.6.Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: автореф. дис. ... дра филол. наук : 10.02.19 / Е. Ю. Куницына. –Иркутск: ИГЛУ, 2011. –35 с.

Nadezhda Karacheva,graduate of the "Translation Theory and Crosscultural/interlingual Communication" program, Searching forthe «house at Pooh corner»: Vadim Rudnev vs. Boris Zakhoder in the dialogue with A. A. MilneAbstract.The paper pertains to a comparative analysis of "WinniethePooh and all –all –all" translation versions, authored by B. Zakhoder and V. Rudnev. The analysis is carried out in the light of D. Robinson's dialogical theory describing translation as away which the translator lays to himself and others.Keywords:translation, dialogue, metaphor, hyperbole, irony, metonymy.