Аннотация. Все сферы жизнедеятельности китайцев хранят в себе особый философский аспект. Европейцу не всегда понятна эта специфика. В тоже время нельзя отрицать, что язык в полной мере сохранил опыт былых поколений. Каждый иероглиф китайского языка, неважно выступает он в качестве служебного или знаменательного слова, при более детальном подходе в изучении приоткрывает ментальные особенности китайцев. Счетные слова, являясь служебными единицами, не менее полно способны раскрыть отношение китайцев к тому или иному явлению, в данной статье мы рассмотрим особенности формирования счетных слов к животным, с точки зрения философского подхода.
Ключевые слова: китайский язык, философия, культура, счетные слова, символ.
Китайцы выработали свое отношение к окружающему миру, в общем, к природным ресурсам и животным в частности. Стоит сразу сказать, что к животным китайцы относятся как к неодушевленным предметам, т.е. для них используется местоимение третьего лица, для неодушевленных предметов 它 tā «оно», но вместе с тем в настоящее время к каждому животному существует своё отношение: какое-то почитают, какое-то считают грязным, какое-то недостойным. Разное отношение породило развитую линейку счетных слов к животным. Постараемся разобраться, почему к таким схожим «четвероногим» с ушами и хвостами принята такая развитая система счетных слов.
Около пяти тысяч лет назад на северо-востоке Китая, с момента приручения лошадь уже оказывала большую помощь в борьбе за выживание Срединного государства (так свою страну называют китайцы). Во все времена китайцы придавали большое значение лошади. Например, в начале правления династии Шан, лошадей хоронили вместе с умершими хозяевами, для того чтобы они помогали им в загробной жизни.
Значение лошадей возрастала по мере расширения границ Китайской империи, поскольку требовалось обеспечивать связь между провинциями, для транспортного сообщения (отправки грузов и людей).
По некоторым данным во времена династии Хань император Уди (седьмой император династии Хань 156 до н. э.—87 до н. э) тратит большие суммы на приобретение лучших пород лошадей с Запада.
Лошади оказывали большое влияние не только на военное дело и установление дипломатических контактов, но и для досуга и отдыха, использовались в повседневной жизни китайцев.
В настоящее время применение лошадей в практическом хозяйстве пошло на спад, но образ этого животного глубоко проник в китайскую культуру и искусство.
Стоит отметить, что если для счета животных можно выстроить синонимические ряды, то для счета лошади на протяжении не одного тысячелетие используется одно специализированное счетное слово: 匹 pǐ .
Почему счет имен существительных со значением «лошадь» происходит при помощи классификатора 匹 pǐ (1;т.2).
В древние времена данный классификатор использовался при счете рулонов ткани, шелка и т.д., например: «холст» 一 匹 布, «два отреза шелка» 两 匹 绸子 (2; 111).
Вопрос о том, почему данный классификатор используется при счете лошадей, задавали еще во времена Конфуция.
Однажды, прогуливаясь со своим учеником, Янь Хуэйюанем. Конфуций спросил ученика, не видит ли тот врат в город Чанмэнь (провинция Сучжоу). Ученик вгляделся вдаль и сказал, что видит. Конфуций вновь спросил, что тот видит у ворот в город. Ученик ответил: «Там шелк, с нарисованными цветами». Конфуций рассмеялся. «Это не ткань с красивым узором, там пасется белая лошадь» - сказал учитель и тут же спросил: «А знаешь ли ты, почему именно этот классификатор используют при счете лошадей». Янь не знал. «Под солнцем тень лошади становится длиной в 4 чжана, поэтому именно это слово используется при счете лошадей» - ответил Конфуций.
Однако кроме данного философского толкования есть более обоснованные, с точки зрения материального аспекта, толкования. В древние времена считали, что для лошади и государя необходимым является хорошее зрение, «меткий взгляд», и тогда они взаимно дополняют друг друга, и в древности данный союз называли 马匹.
Другая точка зрения заключается в том, что длина прыжка лошади составляет 4 чжана (примерно 13 метров) в наше время рекордом считается 8 метров. Т.е. здесь можно проследить улучшение селекционных характеристик лошадей.
Кроме того, есть следующая версия, что цена мертвой лошади равнялась стоимости одного рулона шелка. Как исторический факт, во времена правления Весны и Осени хорошим подарком считались четыре лошади и рулон шелка.
Если обратиться к этимологии данного слова, то здесь также нет однозначного толкования. Так, одни ученые считают, что иероглиф 匹 является зарисовкой сложенного в многослойную стопку хлопок. Другие утверждают, что данный иероглиф состоит из двух компонентов: 匚 fang «» ,八. В древние времена хлопок хранили в специальных ёмкостях по восемь слоев.
Без сомнения, философский взгляд на то или иное явление, которое не получалось объяснить с научной или материальной точки зрения. Так, на наш взгляд произошло и с классификатором 匹. Но также, не вызывает сомнений и тот факт, что философское обоснование теорий, происходит в силу визуальных, духовных схожестей сравниваемых предметов.
Долгое время счетное слово 匹 использовалось для счета ослов, ишаков. С одной стороны, говорят, что в древности, Ли Си посмотрел на осла и сказал, что с одной стороны он похож на лошадь, с другой – на чащу, поэтому иероглифически его записали 驴. В древности был человек по имени, Чжан Голао (один из 8 бессмертных даосского пантеона), который ездил на белом ослике спиной вперёд и путешествовал таким образом сотни тысяч километров в день. Этот ослик не ел и не пил. Когда солнце садилось, Чжан Го хлопал по своему ослику, и тот превращался в бумажного. Тогда Небожитель прятал этого ослика, а на следующее утро он вытаскивал бумажного ослика из кармана, дул на него, и он вновь оживал. Китайцы также верили, что если покойника похоронить в черной одежде, то его душа переродится в осла. Долгое время осла считали «небесным скакуном». В последнее время китайцы переосмыслили свое отношение к ослу, теперь он упрямец, перевозящий тюки, груз. В настоящее время к нему применяют такие счетные слова как 只 zhǐ ,头 tóu (2; 147).
Поскольку в китайском мышлении, в культуре Китая Инь и Ян противопоставляются, то целесообразно предположить, что в системе животных тоже есть подобное противопоставление. В умах китайцев конь/ лошадь ассоциируется с Ян (небом). Ян – положительное, мужское начало. Инь – темное, женское начало. Среди животных конь противопоставлен корове (инь).
При счете коров используется классификатор 头 tóu от существительного «голова». Данное счетное слово является одним из самых старых в системе счетных слов. Начиная с истоков его использования и по настоящее время, оно используется при счете крупных животных.
Если рассматривать счетное слово к верблюдам, то ему оно давалось согласно его внешнего вида, горбы/ горб похож на горную вершину, поэтому счетное слово к верблюдам 峰 fēng от существительного «горный пик; остроконечная вершина; гребень горы».
Ассоциативность в более широком смысле проявляется при выборе счетного слова из синонимического ряда. Нередко, вокруг использования счетных слов разгораются дебаты. Так, например, к собакам используют следующие счетные слова: 只 zhǐ, 条tiáo , 头tóu. Вопрос о том, какое слово использовать более правильно возникает не только у носителей русского, английского языков, но и у носителей китайского языка. Если обратиться к истории, то известно, что когда жители нынешней Поднебесной проживали в землянках, а самым грозным оружием был лук, земледелие заключалось в выращивание чумизы, разводили свиней и собак. В те глубоки времена, китайский народ четко разграничивал, какие собаки выращиваются для охраны, а какие на еду. Кроме того, счетным словом для свиней 只 zhǐ. Поэтому можно предположить, что 只 zhǐ используется для собак, которые выращиваются на мясо, а второй классификатор для собак – охранников. Если рассматривать счетные слова, употребляемые при счете животных, то наиболее используемыми являются只 zhǐ, 条tiáo.
Если этимологически исследовать данные счетные слова, то очевидно, что 条 используется при счете вытянутых, продолговатых предметов, наверное, его используют при счете такс, с другой стороны, если рассмотреть этимологию происхождения второго счетного слова, то его полный вариант написания 隻 в составе которого есть ключи «правая рука, держать хватать и короткохвостая птица» и как следствие это счетное слово подходит для животных – охотников, т.е. для всех собак, поскольку они все охотники. Данное толкование более ассоциативно, поскольку при фразе 一条狗 «собака» ассоциируется с таксой, а 一只狗 «собака» - с более крупной собакой.
В китайском языке также используют счетное слово 头 «счетное слово для крупного рогатого скота». Здесь стоит отметить, что данное счетное слово использовалось в самом начале зарождения системы счетных слов. В настоящее время его можно встретить в некоторых диалектах, при этом подразумевается самые массивные представители крупнопородных собак.
Система счетных слов развивалась параллельно с культурой. Со временем ассоциативные ряды переосмысливаются, в них вносятся коррективы. Например, в качестве одного из обоснования использования счетного слова 条, можно слышать следующую гипотезу. Данная служебная единица используется при счете драконов. Поскольку китайцы знают, что драконы существуют, но их мало кто видел, то они приходят к выводу, что их мало. Поскольку в Китае существовали определенные правила и законы по разведению и содержанию собак, то их также было немного. Следовательно, данное счетное слово является также показателем редкости считаемых.
只 в настоящее время чаще используется в кантоне (Гонконг), а также Шанхае, Хучжоу. В современно варианте носит больше уничижительный оттенок, презренное отношение.
条 в Пекине, путунхуа в целом. В качестве обоснованности и ассоциативности, американцы утверждают, что данное счетное слово используется благодаря проникновению в Китай такого продукта фастфуда, как хот – дог. Поскольку сосиска в нем продолговатая и тонкая, то произошло смещение ассоциативного ряда. Данная версия исключена, поскольку литературные произведения зафиксировали более ранний период использования данного счетного слова.
В настоящее время, в связи с расширение внешних контактов, появлением новых явлений, распространению новых традиций, использование синонимичных счетных слов к животным доставляют некоторые затруднения и самим носителям языка. Например:
Для счета рыб в китайском языке используют счетные слова 尾 wěi и 条 tiáo.
Возникает правомерный вопрос, в чем отличия между данными словами. Включая логику, строятся различные предположения. В частности 尾 wěi используется при счете мальков, когда рыба достигает более внушительных размеров, то для ее счета используют классификатор 条 tiáo.. Поскольку ее тело длинное и продолговатое.
Другие говорят о том, что при помощи尾 wěi считается только разновидность рыбы.
Основная масса китайцев говорит о том, что尾 wěi является книжным словом, которое широко используется при написании литературных произведений. 条 tiáo – просторечие.
Что касается счета птиц, то для их счета используют счетные слова: 只 zhī, 羽 yǔ ,双 shuāng (2;179).
羽 yǔ используется главным образом для счета голубей.
В Древнем Китае, используется как переносчик почты.
Один из множества символов долголетия (долгой жизни).
Символ плодородия, весны и сладострастия, ассоциирующийся с Матерью-Землей. Как воплощение плодовитости украшает головной убор «дарящей детей богини».
Поскольку голуби обычно живут парами и в равной мере ухаживают за птенцами, они служат образом супружеской верности, упорядоченности. Связан также с идеей бесстрастного исполнения сыновнего (дочернего) долга и почтения к старшим.
Для уток мандаринок китайцы используют счетное слово 双 shuāng «пара». Стоит отметить, что данные птицы занимают особое место в культуре китайцев. Утка мандаринка в китайской культуре является символом верности: эти птицы выбирают пару один раз и на всю жизнь. Как с любым другим талисманом китайской культуры, уточки не стали исключением. Существует следующая легенда:
Один мандарин решил расстаться со своей женой, поскольку охладел к ней спустя некоторое время после свадьбы. Прежде чем отправить ее обратно в дом родителей, он решил прогуляться по прекрасному саду, и собраться мыслями. Прогуливаясь средь цветов, небывалой красоты, он набрел на небольшой пруд, где увидел пару прекрасных уточек мандаринок. Он невольно залюбовался яркими птичками, он восхищался тем как нежно и трепетно они заботятся друг о друге. Его сердце растаяло. Он стал вспоминать все чудесное, что происходило у него с женой. С того времени они стали жить счастливо.
Во времена правления династии Чжоу, в Китае в качестве одного из подарков на помолвку преподносили пару уток мандаринок. Символичность уток мандаринок остается актуальной и в наши дни.
Во всех остальных случаях для счета птиц китайцы используют классификатор 只 zhī .
Китайская философия оказала влияние на формирования языка и культуры китайцев. Для китайского мировоззрения характерны единства мира, его неделимость. В натуралистическом мире китайцев все заданно классификационными структурами, где важное место отведено нумерологии. Китайское мышление конкретно, говоря фразу необходимо учитывать все единицы речи (служебные и знаменательные). Китайцы склонны все мифологизировать, в основе каждого иероглифического знака лежит глубокая философская трактовка, не всегда понятная человеку западной культуры. Система счетных слов достаточно развита, что порождает большое количество синонимов. Зачастую не каждому китайцу понятны семантические отличия синонимичных классификаторов. Чтобы понять глубинный смысл, который приобретаю выражение под влиянием счетных слов, необходимо исследовать менталитет, культуру и философию жителей Поднебесной. Стоит отметить, что в философии и культуре Китая особое место отводится животному миру. Так, 12 знаков зодиака носят названия 12 животных, за основу многих китайских гимнастик, боевых искусств взяты принципы поведения животных, в названиях тактик ведения боев легли названия определенных животных.
Ссылки на источники
1. Большой китайско-русский словарь / под ред. И.М. Ошанина. Т. 1–4. М.: Наука, 1983–1984.
2. Го Сяньчжэнь. Современный китайский язык: Словарь способов использования счетных слов. Пекин: Изд-во языка и литературы, 2002. 234 с. Кит. яз.
Philosophy in creation of the Chinese measure words (on the example of system of classifier to animals)
Bakhtina Ekaterina Valerievna
Far East Federal University, Vladivostok kate_bahtina@mail.ru
Abstract: The article considerers some peculiarities of measure words, their establishment in Chinese language as the service words class and their connection with culture in historical context. Measure words are used in Russian and English, other language too, but a lot less often. The Chinese term “measure word”, which is often used instead of classifier, corresponds more to the Russian situation, where it's really about a measure. The liangci to divide words into semantic groups. In other words: the classifier indicates that a word belongs to a group of words with a similar meaning. In Chinese, a numeral alone cannot directly function as an attributive to modify a noun but must be combined a liangci. In Chinese, every single noun in every situation must be preceded by a measure word. All nouns have their own particular liangci.
Key words: Chinese, philosophy, culture, liangci (measure words/ classifier ), symbol.