Перевод как вид межкультурной коммуникации

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Раджабова Г. С., Магомедова Х. М. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № S15. – С. 36–40. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
Аннотация. В статье «Перевод как вид межкультурной коммуникации» характеризуется виды языкового посредничества. Рассматривается необходимость глубокого теоретического и практического осмысления изменений, происходящих в языке с позиций социолингвистического анализа. Значительное внимание в статье уделяется переводу как виду межкультурной коммуникации.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Магомедова Хурия Мусаевнакандидат филологических наук, старший преподавателькафедры русского языка и культуры речиФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала

Раджабова Гюльчимен Сейфуллаховнакандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речиФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала

Переводкак вид межкультурной коммуникации

Аннотация.В статье «Перевод как вид межкультурной коммуникации» характеризуется виды языкового посредничества. Рассматривается необходимость глубокого теоретического и практического осмысления изменений, происходящих в языке с позиций социолингвистического анализа.Значительное внимание в статье уделяется переводу как виду межкультурной коммуникации.Ключевые слова:коммуникация, компонент культуры, устный перевод, влияние, языковая ситуация, межкультурное общение, филологический анализ, письменные тексты.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.

В современном мире резко возросло внимание к такому феномену, как коммуникация.Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенногомира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. Формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате плотность и интенсивностьпродлжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудевительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.Сам термин «коммуникация» происходит от латинского слова, означающего «общее»: передающий информацию пытается установить «общность» с получающим информацию. «Поэтому «коммуникацияможет быть определена как передача не просто информации, а значения или смысла с помощью символов».Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе 1970х годах. Исследователи проблем массовой коммуникации подчеркивают, что определений коммуникаций множество. Так, американские ученые Ф.Дэне и К. Ларсон проанализировали 126 дефиниций определения термина «коммуникация».[1]

Межкультурная коммуникация ‬общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Основными функциями межкультурной коммуникации являются обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных этносов, наций, государств и т.д. при решении тех или иных задач локальногои глобального уровней.Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования.В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка.С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства ДревнейГреции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место занимали переводчики. Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Вопервых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а вовторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70%переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию: потребительские информационные тексты, научнотехнические документы, разного рода договоры, технические описания.

Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.Современная теория перевода как научное направлениевозникло в середине XXвека. Толчком к ее возникновению и развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения ‬Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор ‬вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет число переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.Согласно А. Д. Швейцеру, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой имежкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутогоцеленаправленному («переводческому») анализу первичного текстасоздается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде…». Процесс характеризуемый установкойна передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. [4].Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничестваотносятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. «Перевести ‬значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

А Ларин Б.А., поддерживающий лингвистическую концепцию теории перевода, писал: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством» [3].Следует различать так называемый учебный переводи профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка.Это есть прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.Профессиональный перевод это особая языковая деятельность ‬переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как вида межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования, а культуры

как совокупности материальных и духовных достижений общества включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни ‬словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социальнокультурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучения такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национальноспецифического выявляются при изучении таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума.Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой ‬результатом эмоционально духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненноважные образыфиксируются в языкеи передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде.Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитетапродолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям ужеготовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических иязыковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории(кроме библейского Вавилона)языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов ‬одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды.Переводчик должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Он послужит посредником для обоих сторон, разъяснив им главные правила поведении и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникациислужит эмпатия ‬подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным. Особенности переводческого билингвизма состоит, вопервых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, ассиметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык и одна культура. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Вовторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.Переводчику постоянно приходиться преодолевать интерференцию языков и культур.

Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию.

Ссылки на источники1.Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В.Лехина и Ф.Н. Петрова. ‬М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. 1949/2.DanceF., LarsonС.The Functional of Human Communication :A Theoretical Approach.N.Y.Holt, Rinehart& Winston,1976. ‬С. 67.3.Федоров А.В.,Основы общей теории перевода. 4 ‬е изд.СПб.1983 ‬с.754.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.‬С.75

MagomedovaKhuriyaСandidateofphilological sciences, senior lecturerof Russian language and speech culturedepartment, DSTU,MakhachkalaRadjabova GulchimanСandidate of philological sciences, senior lecturerof Russian language and speech culturedepartment, DSTU,MakhachkalaTranslation as a kind of intercultural communication

Abstract. In the article "Translation as a kind of intercultural communication" is characterized the kinds of linguistic mediation. Discussed is the need for a deep theoretical and practical understanding of the changes in the language from the positions of sociolinguistic analysis. Considerable attention is paid to translation as a form of intercultural communication.Keywords:communication, component of culture, interpretation, effect, language situation, intercultural communication, philological analysis, written texts.

Рекомендовано к публикации: Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»