Перевод как вид межкультурной коммуникации
Выпуск:
ART 75217
УДК
811
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Раджабова
Г.
С.,
Магомедова
Х.
М. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2015. – № S15. – С.
36–40. – URL:
http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
Аннотация. В статье «Перевод как вид межкультурной коммуникации» характеризуется виды языкового посредничества. Рассматривается необходимость глубокого теоретического и практического осмысления изменений, происходящих в языке с позиций социолингвистического анализа. Значительное внимание в статье уделяется переводу как виду межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:
устный перевод, коммуникация, влияние, компонент культуры, языковая ситуация, межкультурное общение, филологический анализ, письменные тексты
Текст статьи
Магомедова Хурия Мусаевнакандидат филологических наук, старший преподавателькафедры русского языка и культуры речиФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала
Раджабова Гюльчимен Сейфуллаховнакандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речиФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала
Переводкак вид межкультурной коммуникации
Аннотация.В статье «Перевод как вид межкультурной коммуникации» характеризуется виды языкового посредничества. Рассматривается необходимость глубокого теоретического и практического осмысления изменений, происходящих в языке с позиций социолингвистического анализа.Значительное внимание в статье уделяется переводу как виду межкультурной коммуникации.Ключевые слова:коммуникация, компонент культуры, устный перевод, влияние, языковая ситуация, межкультурное общение, филологический анализ, письменные тексты.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.
В современном мире резко возросло внимание к такому феномену, как коммуникация.Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенногомира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. Формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате плотность и интенсивностьпродлжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудевительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.Сам термин «коммуникация» происходит от латинского слова, означающего «общее»: передающий информацию пытается установить «общность» с получающим информацию. «Поэтому «коммуникацияможет быть определена как передача не просто информации, а значения или смысла с помощью символов».Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе 1970х годах. Исследователи проблем массовой коммуникации подчеркивают, что определений коммуникаций множество. Так, американские ученые Ф.Дэне и К. Ларсон проанализировали 126 дефиниций определения термина «коммуникация».[1]
Межкультурная коммуникация общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Основными функциями межкультурной коммуникации являются обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных этносов, наций, государств и т.д. при решении тех или иных задач локальногои глобального уровней.Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования.В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка.С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства ДревнейГреции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место занимали переводчики. Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Вопервых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а вовторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70%переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию: потребительские информационные тексты, научнотехнические документы, разного рода договоры, технические описания.
Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.Современная теория перевода как научное направлениевозникло в середине XXвека. Толчком к ее возникновению и развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет число переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.Согласно А. Д. Швейцеру, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой имежкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутогоцеленаправленному («переводческому») анализу первичного текстасоздается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде…». Процесс характеризуемый установкойна передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. [4].Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничестваотносятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
А Ларин Б.А., поддерживающий лингвистическую концепцию теории перевода, писал: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством» [3].Следует различать так называемый учебный переводи профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка.Это есть прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.Профессиональный перевод это особая языковая деятельность переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как вида межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования, а культуры
как совокупности материальных и духовных достижений общества включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социальнокультурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучения такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национальноспецифического выявляются при изучении таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума.Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой результатом эмоционально духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненноважные образыфиксируются в языкеи передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде.Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитетапродолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям ужеготовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических иязыковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории(кроме библейского Вавилона)языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды.Переводчик должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Он послужит посредником для обоих сторон, разъяснив им главные правила поведении и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникациислужит эмпатия подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным. Особенности переводческого билингвизма состоит, вопервых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, ассиметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык и одна культура. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Вовторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.Переводчику постоянно приходиться преодолевать интерференцию языков и культур.
Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию.
Ссылки на источники1.Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В.Лехина и Ф.Н. Петрова. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. 1949/2.DanceF., LarsonС.The Functional of Human Communication :A Theoretical Approach.N.Y.Holt, Rinehart& Winston,1976. С. 67.3.Федоров А.В.,Основы общей теории перевода. 4 е изд.СПб.1983 с.754.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.С.75
MagomedovaKhuriyaСandidateofphilological sciences, senior lecturerof Russian language and speech culturedepartment, DSTU,MakhachkalaRadjabova GulchimanСandidate of philological sciences, senior lecturerof Russian language and speech culturedepartment, DSTU,MakhachkalaTranslation as a kind of intercultural communication
Abstract. In the article "Translation as a kind of intercultural communication" is characterized the kinds of linguistic mediation. Discussed is the need for a deep theoretical and practical understanding of the changes in the language from the positions of sociolinguistic analysis. Considerable attention is paid to translation as a form of intercultural communication.Keywords:communication, component of culture, interpretation, effect, language situation, intercultural communication, philological analysis, written texts.
Рекомендовано к публикации: Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
Раджабова Гюльчимен Сейфуллаховнакандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речиФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала
Переводкак вид межкультурной коммуникации
Аннотация.В статье «Перевод как вид межкультурной коммуникации» характеризуется виды языкового посредничества. Рассматривается необходимость глубокого теоретического и практического осмысления изменений, происходящих в языке с позиций социолингвистического анализа.Значительное внимание в статье уделяется переводу как виду межкультурной коммуникации.Ключевые слова:коммуникация, компонент культуры, устный перевод, влияние, языковая ситуация, межкультурное общение, филологический анализ, письменные тексты.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.
В современном мире резко возросло внимание к такому феномену, как коммуникация.Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенногомира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. Формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате плотность и интенсивностьпродлжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудевительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.Сам термин «коммуникация» происходит от латинского слова, означающего «общее»: передающий информацию пытается установить «общность» с получающим информацию. «Поэтому «коммуникацияможет быть определена как передача не просто информации, а значения или смысла с помощью символов».Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе 1970х годах. Исследователи проблем массовой коммуникации подчеркивают, что определений коммуникаций множество. Так, американские ученые Ф.Дэне и К. Ларсон проанализировали 126 дефиниций определения термина «коммуникация».[1]
Межкультурная коммуникация общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Основными функциями межкультурной коммуникации являются обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных этносов, наций, государств и т.д. при решении тех или иных задач локальногои глобального уровней.Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования.В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка.С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства ДревнейГреции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место занимали переводчики. Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Вопервых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а вовторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70%переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию: потребительские информационные тексты, научнотехнические документы, разного рода договоры, технические описания.
Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.Современная теория перевода как научное направлениевозникло в середине XXвека. Толчком к ее возникновению и развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет число переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.Согласно А. Д. Швейцеру, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой имежкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутогоцеленаправленному («переводческому») анализу первичного текстасоздается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде…». Процесс характеризуемый установкойна передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. [4].Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничестваотносятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
А Ларин Б.А., поддерживающий лингвистическую концепцию теории перевода, писал: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством» [3].Следует различать так называемый учебный переводи профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка.Это есть прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.Профессиональный перевод это особая языковая деятельность переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как вида межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования, а культуры
как совокупности материальных и духовных достижений общества включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социальнокультурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучения такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национальноспецифического выявляются при изучении таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума.Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой результатом эмоционально духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненноважные образыфиксируются в языкеи передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде.Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитетапродолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям ужеготовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических иязыковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории(кроме библейского Вавилона)языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды.Переводчик должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Он послужит посредником для обоих сторон, разъяснив им главные правила поведении и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникациислужит эмпатия подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным. Особенности переводческого билингвизма состоит, вопервых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, ассиметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык и одна культура. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Вовторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.Переводчику постоянно приходиться преодолевать интерференцию языков и культур.
Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию.
Ссылки на источники1.Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В.Лехина и Ф.Н. Петрова. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. 1949/2.DanceF., LarsonС.The Functional of Human Communication :A Theoretical Approach.N.Y.Holt, Rinehart& Winston,1976. С. 67.3.Федоров А.В.,Основы общей теории перевода. 4 е изд.СПб.1983 с.754.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.С.75
MagomedovaKhuriyaСandidateofphilological sciences, senior lecturerof Russian language and speech culturedepartment, DSTU,MakhachkalaRadjabova GulchimanСandidate of philological sciences, senior lecturerof Russian language and speech culturedepartment, DSTU,MakhachkalaTranslation as a kind of intercultural communication
Abstract. In the article "Translation as a kind of intercultural communication" is characterized the kinds of linguistic mediation. Discussed is the need for a deep theoretical and practical understanding of the changes in the language from the positions of sociolinguistic analysis. Considerable attention is paid to translation as a form of intercultural communication.Keywords:communication, component of culture, interpretation, effect, language situation, intercultural communication, philological analysis, written texts.
Рекомендовано к публикации: Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»