Семантические и синтаксические проблемы перевода

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Кокорева Е. А. Семантические и синтаксические проблемы перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 761–765. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85153.htm.
Аннотация. В данной статье говорится о лингвистических сложностях перевода, которые характеризуются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Кокорева Елена Александровна, студентка 5 курса специальности «Иностранный язык» ГОУ ВПО Ставропольский филиал «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» elkokoreva@mail.ru

Костинекова Юлия Николаевна,ст. преподаватель ГОУ ВПО Ставропольский филиал «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» kostinekova76@mail.ru

Семантические и синтаксические проблемы перевода

Аннотация.В данной статье говорится олингвистических сложностях перевода, которыехарактеризуются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковыхвыражений исходного языка и языка перевода.Ключевые слова: язык, перевод, норма перевода, синтактика, семантические и синтаксические проблемы перевода,лингвистические сложности перевода, категоризация, коллокация.

Актуальность данной темы заключается внеобходимости выявления и классификации проблем перевода, так как зачастую переводчики, особенно начинающие, встречают на своем профессиональном пути типичные проблемы и трудности. Во избежание ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, а также, что немаловажно,уметь их избегать.Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.Прежде чем начать рассмотрение такого сложного вопроса как синтаксические и семантические проблемы перевода, необходимо вспомнить, что включает в себя понятие перевод. Перевод это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу вкоммуникативном отношении.[1; 29]Процесс перевода включает в себя два этапа: понимание содержания переводчиком оригинала и выбор варианта перевода. В результате прохождения этих этапов происходит переход от оригинального текста к переводу. При этомпереводчик часто руководствуется своей интуициейи подчас не осознанно,выбирает тотили иной вариант. Это, тем не менее, вовсе не означает, что его выбор совершенно случаен. Сампроцесс перевода происходит в сознании переводчика, и он недоступен длянашегонаблюдения или влияния.Для того чтобы качественно выполнить перевод, знания двух языков(родного и иностранного) недостаточно. Для выполнениякоммуникативной функции перевода, нужно добитьсятого, чтобы текст переводапроизводил неизгладимое впечатление на получателя, также как итекст оригинал, необходимо знать правила перевода, более четко представлять себе предъявляемые требования к передаче основной мысли перевода.В настоящее время проблемыперевода находятся в центре внимания многих специалистов в области переводоведения, которые проводят исследованияразных языков и разрабатывают различные аспекты перевода.Оцениваеткачество перевода, выявляет ошибки и классифицирует ихопределенная группа лиц, которая исследует результатыдеятельности переводчиков, состоящая изредакторов, преподавателей, критиков, заказчиков перевода и т.п.Понятие языка и нормы переводаДля того чтобы понятьс какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик при переводе, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык? Язык это одно из самых главных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет одногоопределения, с формулировкой которого были бы согласны все. Так, например, К. Маркс и Ф. Энгельс определили «язык это непосредственная действительность мысли»; Ю.А. Левицкийсчитал, что «язык это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык это набор некоторых единиц и правил ихиспользования, т.е. комбинирования». По мнению же Б.А. Серебренникова«язык форма существования человеческого сознания». З.Д. Поповутверждал, что «язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Бытьсредством общения это функция языка». Мы привели несколькоопределений языка. И хотя ониотличаютсядруг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но также встречаются случаи, когда одни и те же люди выражают свои мысли на разных языках. Из вышесказанногоможно сделать выводчто, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции.[2; 36]Перевод незаменимый компонент в обмене мыслями между разными народами, он являетсясредством распространения мировой культуры. Термин «перевод» имеет много значений. С одной стороны, он является деятельностью, суть которой заключаетсяв передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой он является конечным результатомдеятельности переводчика.[3; 138]Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественнуюпотребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Цель переводческой деятельности, по мнению А.Ф. Ширяева, заключается в «производстве речевых высказываний по определенному социальному заказу». Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят общественный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.[4; 6]

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик долженясно представлять себе цель своей деятельности и пути ее достижения. Такое понимание основывается на глубоком изучении основ теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применять наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.[1; 278]Для того чтобы обеспечить высокое качество перевода переводчику необходимо мастерство сравнения текста перевода с оригиналом, проверять и квалифицироватьвозможные ошибки, вносить определенные поправки. И сам переводчик,и лица,оценивающие качество перевода, считают, что правильный перевод должен четко соответствоватьпринятым требованиям, предъявляемым к качеству перевода, в совокупности называются нормой перевода. Мы считаем, что норма перевода определяется пятью различными видами нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанровостилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода[5; 28].Таким образом, приходим к выводу что, лингвистические сложности перевода можно объяснить особенностями семантики, синтактики и прагматики языковыхвыражений исходного языка и языка перевода.Семантические проблемы переводаСемантика это все содержание, информация, передаваемая с помощью языка или какойлибо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением)[6; 153].Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика».

Проблема различий в категоризации активно исследовалась и разрабатывалась в трудах представителей европейского неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер и др.), а также американских ученых, сформулировавших теорию лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), и их последователей, которые выделяли следующие различия: 1. Различия в категоризации: в каждом языке существуютопределенные картинымира, которые закрепляются в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Например:слово «сутки» в русском языке не соответствует их понятию в английском языке (morning, noon, afternoon, evening, night). 2. Грамматические различия: среди межъязыковых различий значимыми являются грамматические различия двух языков. Например: Present Perfect –в английском языке –настоящее совершенное время; –в русском языке прошедшее время( I havehired a worker. Я нанял рабочего илиЯ нанимал рабочего). 3. Грамматические различия также влияют на языковые метафоры. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствует форма множественного числа в русском(money –деньги; ink –чернилаи т.п.).Или наоборотанглийскому множественному числу соответствует единственное число русского языка (struggles –борьба; outskirts –окраинаи т.п.). Но, в определенных условиях, замена формы числа при переводе может применяться как средство создания случайного соответствия:We are searching for talent everywhere. –Мыповсюдуищемталанты. They left the room with their heads held high. –Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.Одним из наиболее распространенных видов грамматической заменыпри переводе является замена части речи. Для англорусских переводов чаще всего характерны случаизаменысуществительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом er) употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцори др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: Heisа poorswimmer. –Он плохо плавает.Sheisnogoodasaletterwriter. –Она не умеет писать письма. I am а very rapid packer. –Я очень быстро укладываюсь.Вобщем виде проблемы передачи грамматических категорий представленыследующим образом: «пусть в одном языке есть некоторая грамматическая категория, а в другом ее нет».[4;138]Решением этой проблемы является поиск возможного переводческого соответствия только при условии, если эта грамматическая категория является коммуникативнозначимой. Например, ситуация с определенными и неопределенными артиклями в английском языке решается исходя из конкретной ситуации, т.е.часто «the» переводится как "этот, та, это”.4 Ложные друзья переводчика –это такие слова, которыеисходно одинаково звучат в обоих языках, но имеют совершенно разные значения: eventuell –возможный, может быть (нем.яз.) eventual –окончательный (англ.яз.). Существуют также фразеологические обороты: Пускать пыль в глаза –в русском языке означает «хвастаться», ав английском языке это выражение несет иную смысловую окраску «отвлекать внимание, сбивать с толку» Throw dust into eyes. Рассмотрениесемантическихпроблем перевода позволит нам в дальнейшем выделить ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик и которые могут привести к непониманию представителей разных культур и к конфликтам междуними.

3. Синтаксические проблемы переводаСинтаксическая система языкавключает в себя два типа единиц словосочетание и предложение. Также имеет месторассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода относятся синтаксический тип языка илексическая сочетаемость.Рассмотрим трудности, связанные с синтаксическим своеобразием языковых выражений. Приведем пример: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. –Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движенияво всем мире.При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеимиболее благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англорусских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.Языки prodrop обладают следующими характеристиками: а) при определенных условиях местоимения, которые не имеют логического ударения, могут быть опущены; б) имеется развитая система спряжения глагола; в) подлежащее и сказуемое в простом предложении свободно могут меняться местами; г) позициявопросительных слов в предложении может быть различной. В соответствии с этой типологией английский является языком nonprodrop, а, к примеру, русскийи итальянский, не говоря уже о латинском, языками prodrop. В таковомкачестве русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальнойреплики порусски фраза «Буду вечером» выглядит лучше, чем «Я буду вечером». [1; 137]Лексическая сочетаемость является ещё одной проблемой переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Все совершенно иначе с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому является уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации устойчивые идиоматические выражения типа «принимать решение». Выбор глагола, имеющего в такого рода выраженияхочень абстрактное значение, практическинепредсказуем, например: англ. «to make a decision» (букв. 'сделать решение'), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.[5; 164]Так, лексическая сочетаемость коллокациями не ограничивается и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как «год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда» в конструкциях с выражениями «тому назад» или «в течение» без кванторных слов типа «несколько, много» невозможно. Английское словосочетание «for years» (букв. «в течение лет») должно переводиться как «несколько недель тому назад», «в течение нескольких / ряда лет».Чтокасаетсясинтаксическоготипаязыка, то, согласнонаблюдениямДж. Хокинза, английскийязык, типично