Гендерно маркированные фразеологизмы в наивном воисприятии

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Малышева Н. В. Гендерно маркированные фразеологизмы в наивном воисприятии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 1886–1890. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85378.htm.
Аннотация. Словарная статья, имеющая целью отразить весь спектр обозначаемых денотатов, не отображает динамику актуального значения. Привлечение носителей языка позволяет скорректировать семантику любых языковых единиц, в том числе и фразеологических.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Малышева Наталья Васильевна,Кандидат филологических наук, доцент, кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет»natasha@knastu.ru

Гендерномаркированные фразеологизмы в наивном восприятии

Аннотация.Словарная статья, имеющая цель отразитьвесь спектр обозначаемых денотатов, не отображает динамикуактуального значения. Привлечение носителей языка позволяет скорректировать семантику любых языковых единиц, в том числе и фразеологических.Ключевые слова:психолингвистический эксперимент, фразеологизм, гендерный компонент, восприятие, интерпретация, английский язык

Постановка проблемы:Фразеологическая единица (ФЕ) представляют собой сложный номинативный знак, внешняя форма которого совпадает по своей структуре со словосочетанием в силу его многокомпонентного характера, внутренняя же форма мотивируется различного рода переосмыслением одного компонента или всего комплекса в целом. Этот факт и обуславливает затруднения в интерпретации ФЕ, поскольку носитель может отталкиваться от совершенно иных компонентов, не заложенных системой языка. Исходя из этой положения, мы выдвинули гипотезу, что гендерный компонент является сильным, ключевым, компонентом в формировании значения слова и интерпретации ФЕ носителями.Для проверки данной гипотезы возникла необходимость создания авторской классификации ФЕ по гендерному признаку.

Описание материала исследования:Используя прием сплошной выборки, изанглоанглийского и англорусского фразеологических словарей [1, 2] мыотобралианглийские ФЕ, имеющиев своем составе значение и/или показатель гендера. Общее количество ФЕ составило 200.Затем ФЕ подверглисьлексикосемантическому анализу. После был выявлен характер противопоставления «мужское –женское» ванглийских фразеологизмах. При создании классификации мывыделили4 группы кодифицированных ФЕ. В первой группе оказались идиомы с ярко выраженным гендерномаркированным компонентом, передающим гендерное значение. Далее степень влияния этого компонента уменьшалась вкаждой группе. В итоге в четвертой группе оказались ФЕ, не обладающие в своем составе гендерным компонентом, но носящие гендерное значение.Рассмотрим отобранные фразеологизмы по группам:1)идиомы, имеющие в своем составе гендерномаркированный компонент и передающие гендерное значение(количество ФЕ): а)имеющие в составе компонент «man»: anyman’smoney–человек, готовый за деньги сделать что угодно, as the next man–нехужедругих, allthingstoallman–человек, старающийся угодить всем и каждому,asoneman–все, как одинamanabouttown–богатый прожигатель жизни, manalive–ну и ну!

aonemanband–разносторонний человек, noman’sland–нейтральная территория,bestman–свидетель, шафер,markedman–человек, пользующийся дурной славой, old man–старина, дружище,aman of few words–немногословныйчеловек,a man of God–духовноелицо,a man of his word–человекслова,amanofiron–человек железной воли,a man of letters–писатель,a man of many words–разговорчивыйчеловек,amanofmark–видный, известный человек,a man of the hour–геройдня, the old man of the sea–прилипчивыйчеловек, a ladies’ man–дамскийугодник,thelastman–нежелательный человек.б) имеющие в составе компонент «boy»: principalboy–актриса, исполняющая мужскую роль,aboy in buttons–мальчиккоридорный,oldboy–старый, школьный товарищ.в) имеющие в составе компонент «Mr»:MrFixit–мистер «Улаживатель конфликтов»,Mrniceguy–мистер «Душа нараспашку»,Mrright–будущий муж,Mrbig–воротила преступного мира,Mrclean–мистер «Честные руки» (о честном политике).г) имеющие в составе компонент «son»: a son of a gun–«сукинсын» (шутл.), a son of a bitch–«сукинсын» (груб.),a son of the soil–крестьянин.д) имеющие в составе компонент «woman»: a woman of the word–опытная, мудраяженщинае) имеющие в своем составе компонент «girl»:golden girl–кумир, old girl–милаямоя, дорогая,flowergirl–девушка, несущая цветы во время свадебной церемонии,one’sbestgirl–любимая, возлюбленная.ж) имеющиев своем составе компонент «lady», «lord»:ladybountiful–дамаблаготворительница,ladyluck–госпожаудача,drunkasalord–пьян в стельку.з) имеющие в составе компонент «Ms»: Missright–будущая жена, избранница.2)Идиомы, обозначающие нелицо (т.е. объекты и явления окружающей действительности) и имеющие в своем составе гендерный компонент:askforaladyhand–просить чьейто руки,ahostinhimself–один стоит многих,mother’smilk–чтото крайне необходимое человеку,myaunt–вот это да!,Adam’sapple–адамово яблоко, кадык,Achilles’ heel–ахиллесова пята, уязвимое место,atherMajesty’spleasure–в течение положенного законом срока. 3)Идиомы, имеющие в своем составе имя собственное и соотносимые с гендером: anyTom, DickorHarry–всякий, первый встречный человек,accordingtoHoyle–по «Хойлу», по всем правилам,SantaClaus–рождественский дед,amissNancy–неженка, «девчонка» (о парне).4)Идиомы, не имеющие в своем составе гендерный компонент, но обладающие гендерным значением:Gatemouth–старая баба, склочница,badcharacter–преступник,bad fairy–злойгений,bear the bell–вожак,in a certain–беременнаяженщина,lazy dog–лентяй,lucky dog–счастливчик,cool fish–нахал, наглец,old fox–хитрец,backnumber–ретроград, a tough nut–хулиган.Представленная классификация была соотнесена с традиционной классификацией по степени семантической неразложимости В.В. Виноградова. Было выявлено, что большинство фразеологизмовпервых трех групп, имеющих гендерномаркированный компонент, соотносятся с группами фразеологических единств и сочетаний. Этот факт служит еще одним доказательством правомерности нашей гипотезыо роли гендерного компонентав формировании внутренней формы ФЕ.

Описание методологии:Для исследования влияния гендерномаркированного компонента на мотивированность ФЕ мы используем психолингвистические методы, а именно: ненаправленный ассоциативный эксперимент и метод опроса.

Описание материала исследования:Из представленной авторской классификации английских фразеологизмов по гендерному признаку нами быливыбраныФЕ из различных групп, общим количеством –15. Данные фразеологизмы были предложены на рассмотрение информантам. Для удобства ниже будет приведен список идиом, включенных в анкету, расположенных в таблицепод порядковыми номерами.1A man of iron2Old boy3Mr right4Golden girl5Ladyluck6Lady bountiful7Miss right 8Ask for a lady hand9Achilles’ heel10Santa Claus11according to Hoyle12Gatemouth13Old fox14Cool fish15Tough nutИдиомы под номерами 1 –7 относятся к первой группе ФЕ, имеющих в своем составе гендерномаркированный компонент и передающих гендерное значение. ФЕ, отобранных из этой группы гораздо больше, чем из остальных групп, поскольку это наиболее представленная и полная группа. Идиомы под номерами 8, 9 относятся ко второй группе ФЕ, обозначающих нелицо и имеющих в своем составе гендерный компонент, (т.е. объекты и явления окружающей действительности). Идиомы под номерами 10, 11 относятся к третьей группе ФЕ, имеющих в своем составе имя собственное и соотносимых при этом с гендером. Идиомы под номерами 12 –15 относятся к четвертой группе ФЕ, не имеющих в своем составе гендерный компонент, но обладающих гендерным значением.

Характеристика респондентов:Участникамипсихолингвистическогоэксперимента являлись студенты 5 курса языковыхспециальностей. Висследовании такжепринимали участие преподаватели языковой кафедры,профессиональные переводчики, для которых роднымязыком является русский. Для верификации полученных данных эксперимента мы привлекли англоговорящих информантов в количестве 13 человек.

Процедура эксперимента:Инструкция: Задание для респондентов звучало следующим образом: 1) к какому полу относятся предложенные устойчивые выражения; 2) дайте дефиницию предложенным устойчивым выражениям. Время для выполнения задания –15 минут.

Результаты эксперимента и их интерпретация:В ходе экспериментанами было рассмотрено 465 реакций русскоязычных информантов и 195 ответов носителей языка. Таким образом, в первой группе идиом мы получили 194 верных ответа из возможных 217 (у РЯ информантов), и 85 верных реакций из 91 возможной (у АЯ реципиентов). Во второй группе ФЕ РЯ испытуемые дали 42 верных ответа из возможных 62, АЯ информанты дали 20 правильных вариантов из представленных 26. В третьей группе идиом мы подсчитали 48 верных ответов из 62 у РЯ реципиентов и 19 правильных реакций из 26 у носителей языка. В четвертой группе были получены 74 верные реакции из 124 у РЯ информантов и 33 правильных ответа из 52 у АЯ реципиентов. Далее приведены полученные результаты в виде сводной таблицы реакций информантов. Для сравнения реакции англоязычных и русскоязычных респондентов были разделены. Знаком «+» в таблице обозначены верные ответы, а знаком «» неверные. Реакции, полностью противоположные кодифицированной дефиниции, считались неверными, однако рассматривались нами для уточнения стратегий декодирования устойчивых выражений. Другая возможная причина неверных ответов или отказов была выявлена в результате опроса –информанты не знали идиомы и в большинстве случаев выбирали стратегию отказа от ответа.

Таблица Реакцииносителей в психолингвистическомэксперименте

Идиомы с гендерномаркированным компонентом

Информанты123456789101112131415Верныереакции1++

++++

++



82

++

+

++++

+

83+++++++

+++

+

114++++++++

+

++

+125++++++

+

+

+96+

+

++

+

+

67+++++++

+++

+

+128+++++++

+++

+++139++++++++++++++

1410++++++++

++

+++1311+++++++++++

+1212+++++++

++++

+1213+++++++++++++++1514+++++++++++

+1215++++++++++

+

++1316++++++++++++

++1417++++++++++++++

1418+++++++++

+++1219+++++++++++++++1520+++++++++

+++++1421++++++++++++

++1422++++++++++

+

++13

Говоря о результатах проведения исследования с русскоязычными информантами, необходимо заметить, что есть группы идиом, в которых ярко выраженный гендерномаркированный компонент влияет на гендерную специфику ФЕ и помогает респонденту верным образом выявить ее. К таким группам идиом однозначно можно отнести первую и вторую группу. Однако наибольшую трудность для русскоязычных информантов представила четвертая группа, где в самой идиоме гендерный компонент отсутствует. Видимо, не всегда зная дефиницию ФЕ, можно верно определить ее принадлежность к мужскому/женскому роду. Обратимся к интерпретации полученных данных. Первоначально информантам нужно было дать дефиницию фразеологизмам. Соответственно, если реципиент столкнулся с ними впервые, значение фразеологизмов ему неизвестно. Однако, реакции подобного типа, на наш взгляд, также имеют ценность, поскольку указывают на стратегии декодирования фразеологизма в целом по всей выборке испытуемых, и индивидуальных, в частности. В качестве примера можно привести идиомы: «Toughnut» и «Gatemouth». ФЕ «Toughnut»,согласно словарю,имеет значение «хулиган», тогда как четверо информантов описали ее как «твердый орешек; выносливый, сильный, смелый мужчина». В данных реакциях прослеживаются стратегии опоры на ключевой компонент (Ии. опирались на сильную лексему Tough)и буквальная интерпретация устойчивого выражения.

Фразеологизм «Gatemouth» носит значение «склочница (говоря о женщине)». Однако двое реципиентов дали дефиницию «человек, с непомерным аппетитом» опора на компоненты gate и mouth.Необходимо отметить, что в кодифицированномзначениифразеологизма также заложен перенос наименования, однако, основания для переноса разные. Так, в первом случае актуализируется схожесть по функции: рот склочницы сравнивается с воротами, пропускающими через себя большое количество людей. Здесь добавляется отрицательная оценка референта. В варианте, предлагаемом информантами, в основе метафорического переноса лежит подобие функции. Так, mouthинтерпретируется как орган человека, через который идет поглощение пищи, компонент gateактуализирует сему «нечто большое».Далее представим реакции русскоязычных информантов (дефиниции, выделенные жирным шрифтом, давались испытуемыми наибольшее количество раз):1. Amanofiron–«железный человек», «крепкий, стойкий, как скала», «уверенный в себе человек», «черствый человек», «практичный человек», «твердый в своих решениях человек», «железный кулак», «сильный человек», «человек железной воли», «человек с твердым характером», «сильный мужчина»;2. Oldboy–«старина», «выпускник закрытого учебного заведения», «мужчина в возрасте (после 40); может быть, можно расценивать как «бывший» в какомлибо деле, в должности и т.д.», «приятель, закадычный друг», «свой парень», «старый, школьный товарищ», «человек с богатым опытом, повидавший на своем веку», «переросток»;3. Mrright–«идеальный мужчина», «настоящий мужчина», «само совершенство», «педант», «будущий супруг», «будущий муж», «всезнайка», «идеальный человек», «жених», «человек, всегда следующий правилам», «идеал»;4. Goldengirl–«умница», «золотая молодежь», «богатая юная девушка», «искательница богатого мужа», «кумир», «человек для подражания», «девушка, которая привыкла жить в наилучших условиях», «идеал»;5. Ladyluck–«удача», «госпожа удача»,«удачливая в делах женщина», «удачливая девушка», «фортуна»;6. Ladybountiful–«дамапатронесса», «помолвленная женщина», «щедрая, готовая помочь женщина», «щедрая девушка», «благотворительница»;7. Missright–«идеальная женщина», «будущая избранница», «само совершенство», «вторая половинка», «суженая», «леди совершенство», «человек, всегда следующий правилам»;8. Askforaladyhand–«делать предложение женщине», «просить чьейлибо руки», «просить руки и сердца», «просить руки женщины», «предлагать выйти замуж»;9. Achilles’ heel–«ахиллесова пята», «самое уязвимое место»;10. SantaClaus–«Санта Клаус», «дед Мороз», «человек, часто делающий подарки»;11. accordingtoHoyle–«по всем правилам», «согласно чемуто», «согласно авторитетномумнению», «следуя правилам», «по Хойлу»;12. Gatemouth–«вход», «болтун», «сплетник», «отверстие», «проем в воротах», «человек, с непомерным аппетитом»;13. Oldfox–«хитрец», «хитрый человек», «матерый волк», «старый лис», «проныра»;14. Coolfish–«человек крутого нрава», «здравомыслящий человек», «спокойный человек», «хладнокровный человек», «человек, имеющий высокий статус, авторитет», «невозмутимый человек»;15. Toughnut–«твердый орешек», «крутой парень/девушка», «крепкий орешек», «выносливый человек», «сильный человек», «смелый мужчина», «человек, которого трудно сломать морально», «непреклонный человек».Во втором пункте анкеты информанты должны были выявить характеристики пары «мужчина» «женщина». Здесь количество верных реакций возросло, но попрежнему наиболее сложными для интерпретации можно считать ФЕ, относящиеся к четвертой группе идиом, не имеющих в своем составе гендерный компонент, но обладающих гендерным значением. Например, фразеологизм «Oldfox» чаще всего рассматривали и относили к женскому полу.Согласно словарям,он классифицирован как ФЕ женского пола. Некоторые информантыневерно интерпретировали идиому «Askforaladyhand». Многие считали, что она относится к мужскому полу. Возможно, это можно объяснить следующим образом: реципиенты пытались дать дефиницию: «просить руки любимой», «предлагать выйти замуж». Затем выстраивали логическую цепочку: предложение руки и сердца традиционно делает мужчина, следовательно, идиома относится к мужскому полу. Но информанты упускали из виду тот факт, что ФЕ имеет в своем составе гендерномаркированный компонент «lady». При его наличии можно верно классифицировать фразеологизм, даже не давая дефиниции.Результаты исследования с англоязычными информантами дают возможность предположить, что русскоязычные информанты несколько поиному воспринимают идиомы. Например, русскоязычные респонденты опираются именно на гендерномаркированный компонент (ex. «amanofiron», компонент «man» указывает на мужской род). Англоязычные респонденты, в свою очередь, выстраивают другую логическую цепочку. Согласно реакциям, они отталкиваются от дефиниции ФЕ. Идиом, не имеющих в своем составе гендерный компонент, но обладающих гендерным значением, в анкете всего четыре. При определении значения хорошо известного фразеологизма давались реакции, не отличающиеся большим разнообразием и соответствующие словарному значению. Например, идиома «Ladyluck», имеющая значение «госпожаудача», интерпретировалась тремя носителями языка как «Luckygirl». Реципиенты, как правило, действовали двумя способами: указывали синонимичное данному фразеологизму слово или же описывали значение ситуативно. Кпримеру, ФЕ«Mr Right» информантпредставилкак«The lovely man for you», «Ask for a lady hand» как«Marriage». Также интересным представляется тот факт, что фразеологизм «SantaClaus» довольно часто определяли не как «рождественский дед», а как «Christmas», «Xmas». Вероятно, что Санта Клаус настолько отождествлен американцами с праздником Рождества, что уже принято считать эти явления равными. При опросе один из респондентов заметил, что содержащиеся в анкете выражения весьма редко употребляются в повседневной речи, а некоторые не употребляются вообще. Некоторые из выражений, например, он никогда прежде не встречал, хотя последние годы активно общался с иностранцами, среди которых есть и американцы, и англичане. Некоторые выражения поставили в тупик иносителей языка. Исходя из этого,мы можем с определённой долей условности говорить о наметившейся тенденции отказа от употребления данных языковых единиц. Вероятно, одна из причин кроется в том, что на смену кодифицированным приходят фразеологизмы узуальные, некодифицированные, которые еще не зафиксированы в словарях, но активно используются в речи. Это можно проиллюстрировать на примере современного фразеологизма «SantaClaus» (рождественский дед). Согласно словарю, эта ФЕ относится к мужскому роду, но на сегодняшний момент в английском языке происходят изменения и семь наших информантов видят эту идиому как в мужском, так и в женском роде. Таким образом, анализируя соотношение кодифицированного и окказионального значений, мы можем отметить два типа отношений: 1) полное совпадение значений, например: во фразеологизмах «Amanofiron», «Ladyluck»; 2) частичное расхождение, то есть некоторые дефиниции, предложенные информантами, не соответствуют кодифицированному значению, например: «SantaClaus», «Mr. Right». Случаи полного расхождения значений нами не были выявлены (за исключением тех, когда информанты просто отказывались дать дефиниции ФЕ).

Ссылки на источники1 Кунин, А. В. Большой англорусский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. 5е изд., испр. –М. : Живой язык, 1998. –944 с.2 Словарь гендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой. –Региональная общественная организация «ВостокЗапад : Женские инновационные проекты». –М., 2002.