Аннотация. В статье описана лексика, бытующая в говоре села Междуречье, определён состав лексико-семантические полей, к которым она принадлежит, выявлены случаи полисемии в говоре указанного населённого пункта.
Ключевые слова: диалект, диалектная лексика, лексико-семантическое поле, языковая картина мира.
Диалектная лексика, бытующая в русских говорах Алатырского района, рассмотрена достаточно подробно. Анализу подвергалась как лексика, зафиксированная в отдельных населённых пунктах, так и лексико-семантические поля, выявленные в регионе [1], [3], [5], [6] и др. Однако лексика села Междуречье до сих пор не являлась предметом описания, и это не позволяло дать общую картину состояния диалектной лексики по району в целом. Отметим, что в статье Е. В. Бикуловой [2] детально проанализированы фонетические черты говора этого населённого пункта.
«До 1962 года село Междуречье называлось Кладбищи. С момента своего возникновения оно принадлежало к владениям Алатырского Троице-Сергиевского монастыря. Первые сведения о возникновении села Кладбищи относятся к 1624 году, и оно упоминается в выписке из несохранившихся алатырских писцовых книг 1624, 1625, 1926 годов, в сборнике актов Троице-Сергиева монастыря 1683 года. Первые жители села Кладбищи были выходцы из села Ичиксы. Об этом свидетельствует запись, касающаяся владений Троице-Сергиева монастыря: «Да из того же села Ичиксы выставилась деревня Новый Усад Кладбищи тоже на речке Ичиксы»... Село Кладбищи было волостным селом. В 1911 году в Кладбищенскую волость входили села Атрать, Ичиксы, Сур-Майдан и Кладбищи. В 1924 году в связи с укреплением волостей Симбирской губернии Кладбищенская волость была упразднена, а селения переданы в Кувакинскую и Алатырскую волости» [4].
В говоре села Междуречье были зафиксированы следующие лексико-семантические поля.
МИР ЧЕЛОВЕКА
ДОМ.
Способы постройки: пятистельный дом – дом широкой стороной на улицу, узкой во двор, у которого с улицы виден торец несущей стены, делящей его на две части: Пятистельный дом с капитальной стеной (Елизаров В. К., 1947 г. р.); шатровый дом – дом с четырёхскатной крышей: Вот рядом дом шатровый (Белоглазов К. В., 1946 г. р.).
Элементы конструкции дома: держалки – перила: Внучонок держалки сделал (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); заборка – дощатая перегородка, не достающая до потолка и отделяющая кухню от комнаты: Кухня отделяется заборкой (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); крылец – крыльцо: Где приступки, там крылец (Фалина М. И., 1935 г. р.); Выйдешь на крылец (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); стёк – металлический жёлоб в виде лотка, свисающий с крыши: Это у нас стёк (Кузин К. И., 1938 г. р.).
Части дома: клеть – хозяйственное помещение под общей крышей с жилой частью дома: Здесь у нас клеть (Фалина М. И., 1935 г. р.); подклет – подпол под клетью, в котором хранили зерно, картофель и другие припасы: Там подклет, туда сыпали зерно, сейчас картошку (Фалина М. И., 1935 г. р.); пóдловка – чердак: Там подловка наверху (Фалина М. И., 1935 г. р.); Може, на подловке где валятся (Елизарова Н. М., 1949 г. р.); подмост – пространство под колидором, идущее от крыльца до выхода в огород: Куры в подмост залезают (Фалина М. И., 1935 г. р.); изба – жилое помещение в деревенском доме: Тепло в избе (Фалина М. И., 1935 г. р.).
Печь:
- виды печей: подтопок – вертикально стоящая печь из кирпича, обшитая железом и предназначенная для обогрева: Подтопок не ломали (Фалина М. И., 1935 г. р.);
- части печи: закрой – 1) металлическая задвижка, которая закрывает печную трубу (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.; Елизарова Т. И., 1925 г. р.); 2) дверца у подтопка: Это тоже называется закрой (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); печурка – небольшая выемка в корпусе русской печи, где держали спички, сушили варежки, носки и т. д. (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.; Елизарова Т. И., 1925 г. р.).
Хозяйственные помещения:
- для домашней утвари: клетушка – отдельное помещение, отсек в сарае: Здесь клетушки разные (Якушева Е. М., 1936 г. р.);
- для припасов: сушилы – сеновал на чердаке над сараем: Прямо с крыльчика на сушилы лазят (Белоглазов К. В., 1946 г. р.);
- для домашних животных: карда – стойло: Летом в карде доишь (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); скотна – помещение, где варили корм для скотины и держали новорождённый молодняк: Это была скотна, её сломали (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
Отделка дома: блины – материал для покрывания крыши в виде металлических кругов: Крытый блинами (Комаров К. И., 1939 г. р.);
ПРИУСАДЕБНЫЙ УЧАСТОК.
Части приусадебного участка:
Огород: междурядье – промежуток между грядками: Я междурядье пропалываю (Агафонова А. Т., 1939 г. р.).
Сад: корень – одно садовое дерево: Сад 40 корней (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.).
Колодец: обру’б – деревянный сруб у колодца, верх которого находится над землёй, а большая часть уходит под землю: Деревянный обруб у колодца, уходит внутрь (Кузин К. И., 1938 г. р.); лабазник – навес над колодцем: Лабазник сделал небольшой, чтобы мусор не летел (Кузин К. И., 1938 г. р.).
Ограда: городьба – забор: Дом кирпичный с железной городьбой (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); крыша – треугольный навес над воротами: Это крыша (Логинов Н. Я., 1930 г. р.).
ДОМАШНЯЯ УТВАРЬ: зрятина – домашняя утварь, мелкие вещи: Для зрятины всякой (Елизарова Т. И., 1925 г. р.);
Мебель: рози’нка – открытая полочка для посуды: Это у меня розинка (Фалина М. И., 1935 г. р.)
Кухонная посуда: крышка – глиняная полукруглая миска: Разольёт кому в крышку (Фалина М. И., 1935 г. р.); В крышку положат и в печь (Якушева Е. М., 1936 г. р.); пляга – большая бутыль: Плягу квасу наделаю (Фалина М. И., 1935 г. р.); пузико – широкая шарообразная нижняя часть кринки (Якушева Е. М., 1936 г. р.).
Приспособления для работы с зерном: дранка – ручная мельница: У соседей напротив была дранка, туда зерно сыпешь, оно мельчит (Фалина М. И., 1935 г. р.); Наделали из дерева дранки (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); крупорушка – ручная мельница: На крупорушке мололи, какую-нибудь баланду сварим (Белоглазова А. К., 1938 г. р.); лоток – металлический прямоугольный совок с деревянной ручкой для пересыпания зерна: Это называется лоток (Фалина М. И., 1935 г. р.);
Емкости, используемые в хозяйстве: дойница – металлическое ведро, в которое доили, с заострённым носиком: Были такие дойницы специальные, алюминиевые или дюралевые, с выходом, чтобы лить (Якушева Е. М., 1936 г. р.); выход – заострённый носик по верхнему краю ведра с одной стороны: Были такие дойницы специальные, алюминиевые или дюралевые, с выходом, чтобы лить (Якушева Е. М., 1936 г. р.);
Корзины: кузов – большая цилиндрическая корзина из коры вяза: Кузовья шили из вязовой коры. Кузов натаскали (Фалина М. И., 1935 г. р.); набирка – 1) небольшая корзина в виде усечённой пирамиды, сшитая из коры вяза, с лямками: С набирками ходили. Набирки тоже из вязовой коры сшивали (Фалина М. И., 1935 г. р.); 2) такая же корзина из коры дуба: Это набирка, кузовочек из коры дуба (Якушева Е. М., 1936 г. р.); шевень – большая корзина из тонких прутьев: Шевни большие наделала (Фалина М. И., 1935 г. р.); шеверня – корзина из прутьев: Шеверни делали (Шиханова Л. В., 1948 г. р.).
Замки: выдумка – дверная защёлка с пружиной снаружи: Вот выдумка – пружину снимешь, не работает (Логинов Н. Я., 1930 г. р.);
Приспособления для прядения: вертено – веретено: Сучила вертеном (Елизарова Н. М., 1949 г. р.);
Приспособления для уборки: косырь – нож с сильно выгнутым лезвием для очистки от грязи: Это косырь, куры насерют, им скоблю (Фалина М. И., 1935 г. р.); лентяйка – швабра: Со своей лентяйкой приходит (Фалина М. И., 1935 г. р.)
Приспособления для работы в поле, на огороде: опашник – приспособление для выкапывания картофеля в виде треугольного лемеха с приваренными к нему тремя ручками, средняя из которых направлена в одну сторону, а две крайние – в противоположную: Это у меня опашник, один за ручку тянет, другой за две ручки нажимает (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); валёк – приспособление для размягчения стеблей льна в виде деревянной изогнутой лопатки с ручкой: Били его вальками деревянными (Кузин К. И., 1938 г. р.).
Приспособления для работы в животноводстве: пя’ла – металлическая подвеска, похожая на плечики для одежды, на металлической цепи, предназначенная для подвешивания туши при разделке: Это пяла, подвешивали овец за задние ножки и разделывали (Фалина М. И., 1935 г. р.); привязка – привязь для скота: Тёлку на привязку на большую (Комаров К. И., 1939 г. р.).
Приспособления для печи: каток – круглый чурбачок, который подкладывают под ухват, чтобы легче закатывать чугуны в печь: Каток был, чугуны ставить (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.).
Средства передвижения: подог – палка, клюка: Вышла с подогами на огород (Фалина М. И., 1935 г. р.); поперешинки – ступени лестницы-трапа: Поперешинки прибиты (Логинова Е. И., 1933 г. р.);
Украшения: писульки – узоры для наличников: Писульки вырезают (Белоглазов К. В., 1946 г. р.).
ТРАНСПОРТ:
- колёсный: поезд – несколько повозок, которые едут одна за другой: Поезд из лошадей (Фалина М. И., 1935 г. р.); рытван – повозка для сена в виде усечённой пирамиды широкой стороной вверх, с бортами из палок: Рытван – телега возить сено из палок (Белоглазов К. В., 1946 г. р.); сабáн – повозка, на которой возили брёвна: Сабаны уставляли (Логинов Н. Я., 1930 г. р.);
- сани: салазки – деревянные сани для перевозки дров: На салазки дрова погрузишь (Фалина М. И., 1935 г. р.)
- детали транспортных средств: вязки’ – верёвки, которыми связывают полозья у саней: Две коряги, и к ним вязки делают (Фалина М. И., 1935 г. р.)
РЕЧНОЕ И ПРУДОВОЕ ХОЗЯЙСТВО:
подпруда – запруда, небольшая плотина на реке: Воды накопится много, подпруду сделали (Кузин К. И., 1938 г. р.); перевоз – лодочная переправа на другой берег: Перевоз раньше был через Суру (Кузин К. И., 1938 г. р.);
МЕЛЬНИЦА: стояк – столб в середине ветряной мельницы, который вращался и крутил жернова (Кузин К. И., 1938 г. р.);
ОДЕЖДА: шоболы – старая одежда: Что есть у бабушки шоболы (Логинова Е. И., 1933 г. р.); китайка – широкий сарафан: Китайки брали (Логинова Е. И., 1933 г. р.); фанты – широкие расклешённые полы у шубы: Шубы с фантами (Логинова Е. И., 1933 г. р.); сороковка – юбка выше колена: Девки носили сороковки – юбки выше колена (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); сброс – старая одежда: В шкафу весь сброс, весь склад (Елизарова Т. И., 1925 г. р.).
ОБУВЬ: сту’пни – высокие лапти в виде калош, без завязок: Ступни носили (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); Ступни одна женщина плела из лыка (Якушева Е. М., 1936 г. р.).
ДРОВА, ПИЛОМАТЕРИАЛЫ: половицы – доски для пола: У телеги борта из половиц (Белоглазов К. В., 1946 г. р.); жерсть – жердь: Жерсть заправляешь и правишь (Белоглазов К. В., 1946 г. р.); шимок – деревянная колода, в которой сделана прямоугольная выемка для выравнивания деревянных жердей: Вот шимок, сюда жерсть заправляешь и правишь (Белоглазов К. В., 1946 г. р.).
ТРУДОВЫЕ ПРОЦЕССЫ.
Работа вообще:
пошвыряться – поработать: Дома пошвыряюсь маленько (Логинов Н. Я., 1930 г. р.); пурхаться – работать: Пурхались целый день (Кузин К. И., 1938 г. р.); зарядка – задание что-либо сделать: Нам дадут зарядку (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); пóмочь – совместная работа, когда сообща делают что-либо для одного из жителей села: Дом сам строил, помочью (Кузин К. И., 1938 г. р.).
Полевые и огородные работы: выдрать – убрать: Лук выдрала (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); колоть – резать стебли табака пополам вдоль: Махорку кололи (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); Махорку колют, сушат (Елизаров В. К., 1947 г. р.); плугарить – пахать землю плугом:: Плугарить пойдём (Логинов Н. Я., 1930 г. р.); обрывать – окучивать: Картошку обрываешь (Белоглазова А. К., 1938 г. р.).
Сенокос: будёнка – кладь (большая длинная копна сена), которую складывали в течение 1 дня: Будёнку складывали за один день (Кузин К. И., 1938 г. р.); подкасывать – косить траву вокруг кустов, кочек: Взрослые подкасывали вокруг кустиков (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); кладёна, кладь – большая длинная копна сена: Кладёны кладут. Кладь длинная, а стог круглый (Кузин К. И., 1938 г. р.); остожье – длинный шест, который ставили в середину стога: Стога делали с остожьем (Кузин К. И., 1938 г. р.).
Работа в животноводстве: выдержать – вырастить, выкормить: Поросёнка держали, выдержут их, вырастят (Якушева Е. М., 1936 г. р.); конюшить – работать конюхом (Фалина М. И., 1935 г. р.); порешить (о скотине) – зарезать: Корову порешили (Игонина Р. М., 1941 г. р.).
Работа на производстве: перетяжка – проверка прокладок у коленчатого вала трактора: Перетяжку трактора сделали (Логинов Н. Я., 1930 г. р.); заливать (о тракторе) – делать новые детали к коленчатому валу: Надо трактор заливать (Логинов Н. Я., 1930 г. р.).
Обработка дерева: править – выравнивать деревянные жерди с помощью особого устройства: Жерсть заправляешь и правишь (Белоглазов К. В., 1946 г. р.); прочёсать – обтесать: Брёвна поровняешь, прочёшешь (Комаров К. И., 1939 г. р.).
Строительство, ремонт: уделать 1 – оборудовать, благоустроить: Какой родник уделали (Фалина М. И., 1935 г. р.); уделать 2 – отремонтировать, перестроить: Дом дедушкин, старый, стал уделывать всё (Елизаров В. К., 1947 г. р.). обделывать – ремонтировать: С товарищем обделывали квартиры (Фалина М. И., 1935 г. р.); подделать – пристроить: Лес привёз, подделал задню (Логинов Н. Я., 1930 г. р.).
Работа на лесозаготовках: подвáжить – привезти брёвна из леса: Подважили из лесу (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.).
Рыболовство:
- процесс рыбной ловли: запускная ямка – большое отверстие во льду около берега, куда заправляют невод во время зимней рыбалки: Озеро, здесь делают запускную ямку, запускают невод (Кузин К. И., 1938 г. р.); выпускная ямка – отверстие во льду, откуда вытягивают противоположный конец невода, опущенного в запускную ямку во время зимней рыбалки: И здесь така же выпускная, долбят во льду с другой стороны озера (Кузин К. И., 1938 г. р.);
- орудия для рыбной ловли: бредень – большая прямоугольная сеть с двумя палками с противоположных сторон: Ходили с бреднем рыбачили (Кузин К. И., 1938 г. р.); ванда – круглая сеть, натянутая на обручи, с одного конца узкая, с другого широкая: Кто ванды пускал на дно (Комаров К. И., 1939 г. р.); глисточка – удочка: Глисточка – это удочка, у нас тоже так говорят (Паршин А. Е., 1935 г. р.); крылёна – круглая сеть, у которой по бокам прямоугольные сети: Крылёна – круглая сеть, по бокам крылья тоже сетчатые (Паршин А. Е., 1935 г. р.); плавóк – поплавок: Он длинный, сверху плавки`(Кузин К. И., 1938 г. р.);
- виды лодок:
ботни’к – двухместная лодка с одним веслом (Паршин А. Е., 1935 г. р.); ботничок – лодочка: У них свои ботнички, переплывут, рыбачут (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
- наживка: мя’тел – червяк, который водится в прибрежном иле и используется как наживка: Мятел роют на берегу (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.).
Работа дома по хозяйству: поширкать – помыть: Выжму тряпку, кругом поширкаю (Фалина М. И., 1935 г. р.); уделать – 1) прибрать в доме: Всё перестираю, всё уделаю (Фалина М. И., 1935 г. р.); 2) починить: Всё ломается, уделаю (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); сулять – ставить: Туда посуду суляшь (Фалина М. И., 1935 г. р.);
Рукоделие: связти – связать, сплести: Сеть связёт из ниток (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.); бить – очищать шерсть на особой машинке: Овцу остригли, шерсть надо бить (Якушева Е. М., 1936 г. р.);
Торговля: укупить – купить: Доску-ту не укупишь. Солярку не укупишь (Елизаров В. К., 1947 г. р.).
Род занятий: хожалка – сиделка: За мной пока хожалки не было (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА: отличаться – уезжать надолго или навсегда: Никуды не отличались (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); разряжаться – раздеваться: Пришёл на перевоз, плывёт сом, он, значит, разряжаться, прыгнул на сома, тот его до Майдана довёз, развернулся и обратно на перевоз (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.); потереться – умыться: Дома маленько потрусь (Чехонина М. И., 1933 г. р.); швыряться – ходить в гости: Швыряемся к соседям (Белоглазова А. К., 1938 г. р.).
ЕДА:
- выпечка: вечёрка – лепёшка на сметане: Вечёрки пекли (Белоглазов К. В., 1946 г. р.); курник – большой круглый свадебный пирог, на котором раскладывали разные предметы, затем на свадьбе разгадывали курник – брали каждый предмет и, обыгрывая его название, желали что-либо молодым, например: «Репей – Саша, Верочку не бей; шипы – за шипами <шиповником> любит ходить, калина – за калиной ходила, лебеда – и побьёт, так не беда» и т. д. (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.; Белоглазова Л. П., 1950 г. р.; Шиханова Л. В., 1948 г. р.; Захарова В. А., 1955 г. р.); палишка – лепёшка: Палишки пекли (Белоглазова А. К., 1938 г. р.);
- вторые блюда: лапшенник – лапша, запечённая с молоком и яйцами: Лапшенник делала, лапшу яйцами с молоком залить, раньше в крышке, теперь в миске (Фалина М. И., 1935 г. р.); заваруха – мука или дроблёное зерно, заваренные кипятком: Заваруху делали, за лакомство считалась; Делали эту заваруху жиденьку (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
- закуски: кутья – кушанье, которое в первую очередь едят на поминках, из риса с мёдом, изюм можно класть, но не обязательно: В кутью изюм можно класть, можно не класть (Якушева Е. М., 1936 г. р.);
- напитки: урень – кислое молоко: Кислое молоко делали – урень (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.);
- сласти: сыр – творожная пасха: Делают сыр из творога на пасху (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
Приготовление пищи: выстряпывать – готовить пищу: Вот как выстряпывали мы (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); затевать – ставить тесто: Тесто затевали с вечера (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.); Затевают тесто (Кузин К. И., 1938 г. р.); обаривать – обдавать кипятком: Огурцы два раза обариваем и закручиваем (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); убари’ть – обдать кипятком: Убарю капусту (Фалина М. И., 1935 г. р.);
Процесс приема пищи: угомонить – выпить: Литровку угомонили (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.);
Утрата едой вкусовых качеств: попретить – разонравиться, опротиветь: Не могу яйца, они мне попретили (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
РЕЛИГИЯ: иуговенье – пост: В уговенье-т ели (Фалина М. И., 1935 г. р.); хрёст – крест: Часовня, хрёст стоит (Кузин К. И., 1938 г. р.); мирские (у старообрядцев) – православные: Мирски, они вот щепоточкой крестятся (Игонина Р. М., 1941 г. р.).
ИГРЫ: кóзаны – бабки: Всяки игры – и в лапту, и в козаны (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); скáкалки – игра в классики: Хочется в скакалки поиграть (Якушева Е. М., 1936 г. р.);
ПОСИДЕЛКИ:
кельи – помещение, где молодёжь собиралась на посиделки: В кельях сидели (Фалина М. И., 1935 г. р.; Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); В своей келье сидели (Елизарова Т. И., 1925 г. р.).
СВАДЬБА:
дружка – приятель жениха, который выкупал невесту и обходил свадебный поезд с иконой: Поддружка выкупает ворота и постель, дружка – саму невесту. Дружка 3 раза обходил весь поезд с иконой (Шиханова Л. В., 1948 г. р.; Белоглазова Л. П., 1950 г. р.); запойка – вечеринка с выпивкой после сватовства: Приходят сватья, договариваются, потом запойка (Шиханова Л. В., 1948 г. р.); перетока – невеста, которая потеряла невинность до свадьбы: Ваша ярка – перетока (Шиханова Л. В., 1948 г. р.); поддружка – приятель жениха, который выкупал ворота и постель: Поддружка выкупает ворота и постель, дружка – саму невесту (Шиханова Л. В., 1948 г. р.); родниться – на третий день свадьбы идти к тёще на блины: На третий день роднятся – идут к тёще на блины (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.).
СЕМЬЯ: тятя – 1) отец: Тятю убили на войне (Фалина М. И., 1935 г. р.); 2) дедушка: Тятя – так звали старого дедушку (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.); горные – родственники: Горные пришли (Фалина М. И., 1935 г. р.); семейница-большенница – замужняя женщина, у которой много детей: Семейница-большенница с голоду умерла (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.).
ЧАСТИ СЕЛА:
порядок – улица: Мы весь порядок Белоглазовы (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.); На тем порядке жила (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); проулок – переулок, проход между домами: Выйду на проулок (Фалина М. И., 1935 г. р.); Он в проулке лежал (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.).
ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА:
- по месту жительства: сторонний – не местный: Он сторонний у нас, из Татарии (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); кулугуры – шуточное прозвище жителей села Междуречье (Захарова В. А., 1955 г. р.); чугуны – шуточное прозвище жителей села Сурский Майдан (Захарова В. А., 1955 г. р.); шаталомные – шуточное прозвище жителей села Ичиксы (Захарова В. А., 1955 г. р.);
- по возрасту: годок – ровесник: У одного, мне годок, 15 детей (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.);
- по личным качествам: балясник – общительный, разговорчивый: Он такой балясник, он всё расскажет (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); Она така балясница (Якушева Е. М., 1936 г. р.); заботливый – работящий: Не пьёт, не курит, заботливый такой (Фалина М. И., 1935 г. р.); коренной – самый знающий, сведущий: Умер у нас коренной, он вам бы побаял (Паршин А. Е., 1935 г. р.).
- по внешнему облику: розувкой – без обуви: Там нельзя розувкой (Фалина М. И., 1935 г. р.); Розувкой ходить (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); Розувкой бегали (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); нагишкой – без верхней одежды: Холодны, раздеты, нагишкой до самой школы (Кузин К. И., 1938 г. р.);
- по физическому состоянию: никакой – больной, старый: Остались три сёстры никаких (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
- по имущественному положению: хороший – богатый: Получают хороши люди, а нам что (Чехонина М. И., 1933 г. р.);
- по умственному уровню: недотяпа – слабоумный: Он маленько недотяпа (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
- по поведению: шмарка – любовница: Какую-нибудь шмарку завести (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.).
ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА: забить (о частях тела) – повредить: Ногу забила тогда сильно (Белоглазова А. К., 1938 г. р.); неподсильно – трудно, тяжело: Неподсильно делается (Кузин К. И., 1938 г. р.); сплошать – заболеть: Сама тоже сплошала (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); сходно (о физическом состоянии человека) – хорошо: Получше ему, так сходно (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.); узопреть – вспотеть: Ой, узопрела (Елизарова Т. И., 1925 г. р.).
РЕЧЬ:
баять – говорить: Мы ведь так – калякат, бает (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); калякать – говорить: Мы ведь так – калякат, бает (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); полуслово – уничижительная форма имени: Он меня полусловом ни разу не называл (Белоглазова А. К., 1938 г. р.); пригудалки – прибаутки, шутки: Он и пригудалки всяки знат (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.).
УМ, МЫШЛЕНИЕ: чокать – сходить с ума: Стало чокать её (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); отходить – забываться: Всё это отходит (Якушева Е. М., 1936 г. р.).
ЖИЗНЬ, БЫТИЕ: бытность – жизнь: Всю бытность доили (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); Всю бытность пекли свой (Кузин К. И., 1938 г. р.); поспеть (о возрасте) – исполниться: Поспело нам 17-18 годов (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); утрасти – вырасти: Дети все уж утросли (Комаров К. И., 1939 г. р.).
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖИЗНЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ: заносы – неприятности: Всякие заносы бывают (Белоглазова А. К., 1938 г. р.); шевелиться – жить лучше: После войны мужики вернулись, ребята выросли, стали маленько шевелиться (Елизарова Т. И., 1925 г. р.).
ДЕСТРУКТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ:
дунуть – украсть: Они у него эти 800 рублей денег дунули (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.); зоровать – 1) хулиганить, заниматься бандитизмом: Зорники-то счас, они зоруют (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); 2) творить произвол: Всё местная власть зоровала (Кузин К. И., 1938 г. р.); 3) издеваться: Он зоровал над ней (Белоглазова А. К., 1938 г. р.); нахобозить – напачкать: Сын всё разберёт, мы опять всё нахобозим (Фалина М. И., 1935 г. р.); обдуть – обмануть: Значит, тебя обдули (Артамонова Г. П., 1952 г. р.).
БОЛЕЗНЬ: сплошать – почувствовать себя плохо, заболеть: Я те дни сплошала (Фалина М. И., 1935 г. р.);
СМЕРТЬ: готовый – мёртвый: Он уже готовый (Фалина М. И., 1935 г. р.); примереть – умереть: Все примерли (Фалина М. И., 1935 г. р.);
МИР ПРИРОДЫ
РАСТЕНИЯ.
Деревья: погон – молодой побег: От корня молодые погоны (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.).
Овощи: лушный – луковый: Красила всё время лушными перьями (Фалина М. И., 1935 г. р.); семейный лук – лук на семена: Здесь у меня семейный лук (Агафонова А. Т., 1939 г. р.).
Ягоды: клупнига – клубника: Клупнига уж очень вкусная (Фалина М. И., 1935 г. р.); самородина – смородина: Самородина есть (Паршин А. Е., 1935 г. р.; Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); Чай накипятят с самородиной (Кузин К. И., 1938 г. р.); шипы – шиповник: За шипами любила ходить (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
Дикорастущие травянистые растения:
- съедобные: борщовник – зонтичное растение со съедобной сердцевиной у стебля: Борщовники ели (Кузин К. И., 1938 г. р.); кислятка – трава кислица: Кислятки ели (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.); лепёшечки – вьющееся травянистое растение просвирник (Белоглазова Л. П., 1950 г. р.); пéстушки – хвощ: Пестушки ели (Шиханова Л. В., 1948 г. р.); Кушали крапиву, щавель, пестушки (Кузин К. И., 1938 г. р.);
- несъедобные:
дурь – сорняки: Огороды дурью зарастают (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); одуван – одуванчик: Ни с какого одувана ничё не брали (Артамонова Г. П., 1952 г. р.); огурешник – вьющееся растение люфа (бешеный огурец): Так его называют огурешник (Артамонова Г. П., 1952 г. р.).
Грибы:
вóлжанка – гриб, похожий на волнушку, но белого цвета, с бахромой по низу шляпки: Волжанки собирали (Фалина М. И., 1935 г. р.); Грибы – и волжанки, и рыжики, волжанки – они беленьки, а краешки мохнатеньки (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.).
Части растений:
перья – луковая шелуха: Красила всё время лушными перьями (Фалина М. И., 1935 г. р.); перевитейки – вьющиеся части растения, усики: Они такие с перевитейками (Кузин К. И., 1938 г. р.); скорлупа – картофельная кожура: Картошку со скорлупой ели (Якушева Е. М., 1936 г. р.);
ЖИВОТНЫЕ.
Домашние животные: кисан – кот (Фалина М. И., 1935 г. р.); звонарь – сторожевая собака: Собачка маленька, звонарь (Игонина Р. М., 1941 г. р.);
Действия животных:
в запуске – стельная: Сейчас в запуске корова (Комаров К. И., 1939 г. р.); кропотаться – гадить: Кот кропотался (Фалина М. И., 1935 г. р.); червить (о пчелиной матке) – выводить потомство: Матка червит (Артамонова Г. П., 1952 г. р.);
Отходы от животных: шарушка – комок навоза: На них шарушков-то сколько (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
Обращение к животным: аш-шаш – кыш, вон: Я вот вас (кур) аш-шаш! (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
РЕКА.
Характер реки: окрайница – полоска воды между льдом и берегом реки, которая образуется в то время, когда лёд начинает таять: Давай на себе вытаскивать через эти окрайницы (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.).
Рыба: кунёчек – окунь: Караси, щуки, кунёчки (Кузин К. И., 1938 г. р.);
ОТВЛЕЧЁННЫЕ ПОНЯТИЯ.
ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА.
Негативная: неужто (иронич.) – конечно: Кот мышей ловит? – Неужто! Мыши их ловят, а не они мышей (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
КОЛИЧЕСТВО: кряду – вместе: Все кряду (Фалина М. И., 1935 г. р.); ужастенький – огромный: Два стада ужастеньких было (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.);
столь – много: Держали эстоль поголовья скота было (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.); судногó – вместе: Мы с ним судного (Артамонова Г. П., 1952 г. р.).
ВРЕМЯ: бывалышный – 1) старинный: Какие иконы бывалышны были (Фалина М. И., 1935 г. р.); 2) прежний: Бывалышная соседка (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); 3) давно прошедшие: Сейчас как бывалышны времена пришли (Кузин К. И., 1938 г. р.); восéйка – давно, раньше: Восейка – это значит давно, раньше (Якушева Е. М., 1936 г. р.); никóли – никогда: Кино николи не смотрю (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); порожний (о времени) – свободный: Он минуту порожню приходит исповедовать (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); преже – раньше, прежде: Преже он придёт (Елизарова Т. И., 1925 г. р.);
ПРОСТРАНСТВО: околи – около: Околи моста (Чехонина М. И., 1933 г. р.);
МЕРА И СТЕПЕНЬ: зря – очень: Детей зря много (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); Вчера зря расхворалась. Голова зря болит (Чехонина М. И., 1933 г. р.); Зря хорошо (Логинова Е. И., 1933 г. р.); без скóльки-то – почти: Ей без скольки-то сто (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.);
ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ: назаперти – под замком, взаперти: Она назаперти (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); тáском – волоком: Всё таском летом – волокли брёвна за трактором (Логинов Н. Я., 1930 г. р.); затяжливо – долго: Айда-айда, затяжливо (Логинов Н. Я., 1930 г. р.); реденько – редко: На рыбалку ездили реденько (Елизаров В. К., 1947 г. р.).
ФОРМА: площатый – плоский: Дикий лук – он площатый (Шиханова Л. В., 1948 г. р.).
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ: в коренной силище – сильный, крепкий, здоровый: Эти ещё в коренной силище (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); во весь мах – на полную громкость: Включат во весь мах (Елизарова Т. И., 1925 г. р.); душка-отнимушка, лёг да умер – жизнь коротка (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); жизнь-то рай, а и ей край – жизнь коротка (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); коренной цветок – молодой человек: 19 лет, коренной цветок (Паршин А. Е., 1935 г. р.); красные дни – хорошая погода: Будут красные дни (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); медведи скоро заведутся – полное запустение: У нас медведи скоро заведутся (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); на крик кричать – кричать очень громко: Ноги болели, на крик кричала (Агафонова А. Т., 1939 г. р.); не на чем – пожалуйста (Малышкин Е. Ф., 1931 г. р.); ни скинуть, ни надеть – жить очень бедно (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); стон стоит – так шумно: В селе-ти стон стоит, песни кругом (Белоглазова М. Г., 1930 г. р.); Гуляли – стон стоял (Логинова Е. И., 1933 г. р.); такой склянью – очень сильно, навзрыд: Такой склянью расплачусь (Захарова В. А., 1955 г. р.); успех не берёт – тяжело, трудно: Есть где работать, только успех не берёт (Мещанинова Л. П., 1948 г. р.).
Представления об окружающей действительности, как указывает А. Д. Шмелев, «находят отражение в семантике языковых единиц <...> в языке находят отражения те черты внеязыковой культуры, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком» [7; 12]. Рассмотренный материал позволяет утверждать, что диалектная лексика является отражением традиционной картины мира.
Ссылки на источники
- Бикулова, Е. В. Русские говоры Алатырского Присурья / Е. В. Бикулова. – Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2013. – 54 с.
- Бикулова, Е. В. Фонетические особенности говора села Междуречье / Е. В. Бикулова. - Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - №3 (22). – Чебоксары, 2001. – С. 38-40.
- Колесникова, С. В. Словарь русских говоров Чувашской Республики / С. В. Колесникова, Г. К. Корнилов, Л. В. Лотря. – Чебоксары: ЧГУ им. И. Н. Ульянова, 2003. – 228 с.
- Междуреченское сельское поселение Алатырского района. – Электронный ресурс: http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=271&id=160350
- Мызников, С. А. Русские говоры Среднего Поволжья: Чувашская Республика, Марий Эл / С. А. Мызников. – СПб.: Наука, 2005. – 636 с.
- Федорова, Н. Н. Концепты «Человек» и «Природа» в русских говорах Алатырского района Чувашской Республики / Н. Н. Федорова // Большая перемена: актуальные проблемы реализации творческого потенциала личности в образовательном пространстве: материалы республиканской научно-практической конференции (13 марта 2015 г.) / отв. ред. С. Л. Труфанова. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – С. 39–47.
- Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.