Термин «заимствование» означает как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, так и результат этого процесса — само заимствованное слово. Иностранный словарный состав усваивается со своими фонематическими, орфографическими и морфологическими признаками. В немецком языке они могут распознаваться по определенным «знакам», например, по суффиксам: лат: -ia, – нем. -ie; франц. –ier, – нем. -ieren и т.д.
Российские языковеды, как например Степанова, Чернышова [1, c. 48-49] и Хантимиров [2, c. 40] различают две формы заимствований:
1. Формальное заимствование (formale Entlehnung – die Fremdwortübernahme) – переход иностранного слова в той форме, в которой оно пишется и звучит в языке, из которого заимствовано, то есть иностранный звуковой состав остается без изменения: Chauffeuer – водитель, шофер, Chaussee – шасси , Restaurant – ресторан, Portemonnaie – портмоне, бумажник, Hotline – горячая линия, Voicemail – голосовая почта. К формальным заимствованиям относятся также так называемые экзотизмы (Bezeichnungsexotismen). Под экзотизмами понимают иностранные слова, которые приходят из другой страны в качестве обозначения реалий: Dollar, Euro, Eurocent, Berlin, Rubel, Kreml, Perestroika.
2. Заимствования-штампы, осложненные заимствования (Lehnprägungen). Их смысл заключается в том, что иностранное содержание воссоздается средствами собственного языка. Заимствования-штампы можно разделить на три подвида: заимствования-переводы (кальки), заимствования-переносы (лексические заимствования, словообразовательные кальки) и заимствованные значения (семантическая калька).
Под заимствованием-переводом (Lehnübersetzung) понимают точный перевод каждой части слова (по морфемам) или группы слов по отдельным лексемам. Такие слова называют также словами, передающими строение исходных (Übersetzungslehnwörter): ent-decken – de-couvrir – открывать (из французского языка), Fuß-ball – foot-ball – футбол, nutz-los – use-less – бесполезный (из английского), Wand-zeitung – стенгазета (из русского), Mit-laut – con-sonant – согласный звук, Ge-wissen – con-scientia – совесть, Ein-druck – im-pressio – впечатление (из латинского языка). Первые слова, передающие строение исходных, были созданы учеными монастырей, перед которыми стояла трудная задача: переводить латинские духовные и научные понятия на немецкий язык, в котором не было для этого соответствующих выражений. Они помогали себе тем, что раскладывали иностранные выражения на приставки, корни и суффиксы и переводили их немецкими приставками, корнями и суффиксами. Передачу строения исходных слов называют также калькированием.
Под заимствованиями-переносами, т.е. передачей морфемной структуры иноязычного слова средствами заимствующего языка (Lehnübertragung) понимают словообразовательные кальки, передающие свободно исходное слово: Vaterland – лат. patria – отечество, Halbinsel – лат. paeninsula – полуостров, Steckenpferd – англ. hobby-horse – деревянная лошадка.
Под заимствованием иностранного значения к немецкому формативу (Lehnbedeutung) понимают новые значения лексем, имеющихся в языке, возникшие под влиянием иностранного языка. Заимствованные значения называются также семантическими кальками. Таким образом, семантические кальки – вовсе не новые слова, уже имеющееся родное слово приспосабливается к новым требованиям, в соответствии с которыми оно употребляется в новом, заимствованном значении или получает новое значение наряду со старым: так немецкое слово Fall (случай) под влиянием латинского casus получило грамматическое значение «падеж»; немецкое слово Pionier (сапёр) под влиянием русского языка приобрело значение «член социалистической детской организации».
Некоторые лингвисты (Thea Schippan [3, c. 263], Chantimirow [2, c. 41]) называют еще одну форму заимствований – интернационализмы (Internationalismen). Под интернационализмами понимают такие слова, которые возникли первоначально в одном языке и затем из него заимствованы в большинство других языков мира, приспособились к морфологической и орфографической структуре новых языков и употребляются обычно в одном и том же значении: Revolution - революция, Demokratie – демократия, Politik – политика, Telefon – телефон, Student – студент, Musik – музыка, Phonetik – фонетика, Grammatik – грамматика, Phonem – фонема, Lexem – лексема, Morphem – морфема.
Заимствование слов из различных языков в течение длительного периода развития языка было очень продуктивным средством обогащения немецкого словарного состава и является им и в наши дни. Многие заимствования так прочно проникли в словарный состав немецкого языка, что стали стабильными элементами словарного запаса. Они полностью ассимилировались: Mauer (лат. murus) – стена, Fenster (fenestra) – окно, Keller (cellaruim) – подвал.
Различают два вида причин, которые привели к появлению заимствований. Первый вид – лингвистические причины, второй – социально-исторические.
В качестве лингвистических причин заимствований можно назвать следующие:
1. Иностранный словарный запас заполняет «пустые места» в семантической системе немецкого языка: например, заимствованные из французского языка названия цветов (beige – бежевый, orange – оранжевый, violett – фиолетовый, lila – лиловый).
2. Наполнение тематического ряда и лексико-семантических групп заимствованными экспрессивными синонимами: kapieren (лат.) для „begreifen“, „verstehen“ (понимать), krepieren (итал.) для „sterben“ (умирать), Visage (франц.) для „Gesicht“ (лицо).
3. Потребность в эвфемистической лексике: korpulent (лат.) для „dick“ (тучный, полный, толстый), transpirieren (франц.) для „schwitzen“ (потеть), renommieren (франц.) для „prahlen“ (хвастать).
4. Заимствование иностранных слов для терминологического применения.
5. Заимствования могут способствовать нейтрализации чрезмерной полисемии или для уменьшения количества ненужных омонимов.
Теперь что касается социально-исторических причин.
Обогащение немецкого словарного состава заимствованиями связано также с историческими фактами и с историей немецкого народа. Процесс проникновения иностранных элементов в немецкий словарный состав происходит двумя способами: или как результат обоюдного заимствования лексики народа-победителя и побежденного или как следствие различного рода отношений между народами.
Самые старые заимствования в немецком словарном составе происходят еще из того времени, когда германцы вошли в тесный контакт с кельтами и римлянами. Слова кельтского происхождения: Amt – служба, ведомство, Eid – клятва, присяга, Geisel – заложник, Glocke – колокол, Reich – империя, Zaun – забор.
Более высокая римская культура передала германцам много новых знаний и понятий и расширила их словарный состав: Kopf – голова, Spiegel – зеркало, Kaiser – император, Kampf – борьба, Markt – рынок, Münze – монета, Brief – письмо, schreiben – писать, Arzt – врач, Straße – улица, Platz – место, Mauer – стена, Kerker – тюрьма, Keller – подвал, Turm – башня, Ziegel – кирпич, Wein – вино, Birne – груша, Kirsche – вишня, Kohl – капуста, Pflanze – растение, Frucht – плод, Kochen – варка, Speise – пища, Butter – масло, Essig – уксус, Öl – масло.
Велико было влияние латинского языка в процессе распространения христианства, которое принесло новые названия: Kirche – церковь, Schule – школа, Kreuz – крест, Orgel – орган, Abt – аббат, Mönch – монах, Nonne – монахиня, Priester – священник, opfern – жертвовать, Engel – ангел.
В конце 12 века начинается время крестовых походов, придворной жизни и рыцарства. В немецкий язык втекает широкий поток французских слов, которые были связаны с основными занятиями и взглядами на жизнь феодалов, с рыцарской культурой: Abenteuer – приключение, blond – светловолосый, fehlen – отсутствовать, fein – утонченный, изящный, Manier – манера, Lanze – копье, Panzer – латы, Reim – стих, Palast – дворец, Preis – цена, Turnier – состязание, турнир. Благодаря французскому языку в немецком языке появились также восточные слова: Schach – шахматы, Papagei – попугай, Admiral - адмирал.
В течение всего Средневековья заимствовалась латинская лексика: Majestät – величество, Zepter – скипетр, Jurist – юрист, Poet – поэт, Papier – бумага, Orden – орден, Apotheke – аптека.
До 18 века разговорным языком в Германии был французский, а языком науки – латинский. До середины 19 века немецкие посланники писали свои сообщения на французском. В 1570 году три четверти всех книг были на латинском.
Французские заимствования утвердились особенно в военной сфере (Truppe – труппа, отряд, Garde – гвардия, Ingenieur – инженер, Degen – шпага, Alarm – тревога, Offizier – офицер, Armee – армия, Bombe – бомба); в придворной жизни и этикете (Audienz – аудиенция, Appetit – аппетит, Konversation – беседа, Kavalier – кавалер, Dame – дама, Pläsier – удовольствие, galant – галантный, charmant – очаровательный); в моде (Korsett – корсет, Manschette – манжета, brünett – брюнет, frisieren – причесывать, sich amüsieren – развлекаться, Pomade – помада, Mode – мода, Perücke – парик); в строительстве (Etage – этаж, Parterre – партер, Allee – аллея, Fontäne – фонтан, Pavillon – павильон). Особенно многочисленным было заимствование в 16 и 17 веке. Этот период беспримерного обезьянничанья и подражания французскому сумасбродству в моде вошел в историю как „Alamodezeit“ – «Время моды а-ля (à la)». Кроме уже упомянутых слов, здесь можно назвать также следующие примеры: Galerie – галерея, Loge – ложа, Fassade – фасад, Balkon – балкон, Terrasse – терраса, Garderobe – гардероб, Kabinett – кабинет, Salon – салон, Möbel – мебель, Sofa – софа, Büffet – буфет, Kostüm – костюм, Puder – пудра, Frisur – прическа, Parfüm – парфюм, Serviette – салфетка, servieren – сервировать, Ragout – рагу, Omlette – омлет, Sauce – соус, marinieren – мариновать, Kompott – компот, Konfitüre – конфитюр, Marmelade – мармелад, Torte – торт, Biskuit – бисквит, Limonade – лимонад, Ballett – балет, Ball – бал, Maskerade – маскарад, Promenade – прогулка, Billard – бильярд.
Достаточно большой пласт заимствований из французского языка был следствием буржуазной революции: Revolution – революция, Revolutionär – революционер, Bürokratie – бюрократия, Komitee – комитет, Demokrat – демократ, Emigrant – эмигрант, Fraktion – фракция, Organisation – организация, Fortschritt – прогресс.
Так как латинский язык был в первую очередь языком католической церкви, само собой разумеется, что количество латинских и греческих слов было особенно высоко в церковном языке: Reliquie – реликвия, Prozession – процессия, Requiem – реквием и так далее.
В научной сфере были взяты такие слова, как Text – текст, Traktat – трактат, Philosophie – философия, Logik – логика, Materie – материя, addieren – складывать, subtrahieren – вычитать, dividieren – делить, Komet – комета, Orient – восток, Medikament – медикамент, Medizin – медицина, Podagra – подагра. В сфере юриспруденции из латинского языка были заимствованы следующие слова: protestieren – протестовать, appellieren – апеллировать, Advokat – адвокат, Amnestie – амнистия, Prozeß – процесс, konfiszieren – конфисковать.
Латинский язык был одновременно языком школы и университетов: Akademie – академия, Auditorium – аудитория, Aula – аудитория, Examen – экзамен, Fakultät – факультет, Gymnasium – гимназия, Doktor – доктор, interpretieren – интерпретировать, Rektor – ректор, Professor – профессор, Student – студент.
Торговля с соседними и отдаленными странами способствовала тому, что немецкий язык обогащался многими новыми словами, среди них:
нидерландскими: Süden – юг, Düne – дюна, Stoff – материал, Börse – биржа, Unkosten – расходы, Gilde - гильдия, Stockfisch – вяленая рыба;
итальянскими: Netto – нетто, Konto – счет, Brutto – брутто, Kasse – касса, Kredit – кредит, Bankerott – банкрот, Muster – образец, Golf – гольф, Kompaß – компас, Fregatte – фрегат, Galeere – галера, Kapitän – капитан;
славянскими: Peitsche – кнут, Petschaft – печать, Haubitze – гаубица, Pistole – пистолет, Säbel – сабля, Knute – кнут, Gurke – огурец;
арабскими: Alchimie – алхимия, Algebra – алгебра, Alkohol – алкоголь, Arsenal – арсенал, Atlas – атлас, Azimut – азимут, Balsam – бальзам, Beduine – бедуин, Elixier – эликсир, Emir – эмир, Fakir – факир, Gamasche – гетры, Gasele – газель, Giraffe – жираф, Harem – гарем, Islam – ислам, Kaffee – кофе, Kamel – верблюд, Maske – маска, Matratze – матрас, Moschee – мечеть, Rasse – раса, Sirup – сироп, Sultan – султан, Watte – вата, Ziffer – цифра;
персидскими: Basar – базар, Benzin – бензин, Diwan – диван, Jasmin – жасмин, Karawane – караван, Paradies – рай, Schach – шахматы, Schal – шаль, Spinat – шпинат, Teppich – ковер, Tiger – тигр, Tulpe – тюльпан, Turban – тюрбан;
индийскими: Aloe – алое, Dschungel – джунгли, Korral – коралл, Nirwana – нирвана, Panther – пантера, Pfau – павлин, Pfeffer – перец, Reis – рис, Pyjama – пижама, Saphir – сапфир, Schakal – шакал, Smaragd – изумруд;
малазийскими: Atoll – атолл, Bambus – бамбук, Kakadu – какаду, Orang-Utan – орангутанг, tabu – табу, tätowieren – татуировать;
китайскими: Taifun – тайфун, Tamtam – там-там, Tee – чай;
африканскими: Banane – банан, Baobab – баобаб, Basalt – базальт, Gnu – гну, Gorilla – горилла, Schimpanse – шимпанзе, Tsetse (Fliege) – цеце (муха);
американскими: Cojote – койот, Jaguar – ягуар, Kakao – какао, Kannibale – каннибал, Kautschuk – каучук, Kolibri – колибри, Savanne – саванна, Schokolade – шоколад, Tabak – табак, Ananas – ананас, Orkan – ураган, Totem – тотем;
австралийскими: Bumerang – бумеранг, Känguruh – кенгуру.
Итальянское влияние утвердилось в немецком языке не только в сфере торговли, но и в военном деле (Kanone – пушка, Granate – граната, Grenadier – гренадер, Soldat – солдат, Kavallerie – кавалерия, Infanterie – пехота, Artillerie – артиллерия, Kommando – команда, командование). Также сферы искусства и музыки дали много заимствований из итальянского языка: Adagio – адажио, Allegro – аллегро, Andante – анданте, Fortissimo – фортиссимо, Solo – соло, Arie – ария, Violoncell – виолончель, Oper – опера, Konzert – концерт, Mandoline – мандолина, Bariton – баритон, Operette – оперетта, Sopran – сопрано.
До 18 века влияние английского языка было незначительным. Позже из английского было заимствовано достаточно много слов:
- В области литературы и искусства: Ballade – баллада, sentimental – сентиментальный, Elfe – эльф, Humor – юмор;
- В области государства и права: Parlament – парламент, Adresse – адрес, Debatte – дебаты, zur Ordnung rufen – призывать к порядку;
- В области общественной жизни: Klub – клуб, Streik – забастовка, Boykott – бойкот, Leitartikel – передовая статья, Heilsarmee – армия спасения;
- В области спорта: boxen – боксировать, Sport – спорт, paddeln – грести, Trainer – тренер, Start – старт, Outsider – аутсайдер, Tennis – теннис, Matsch – матч, Champion – чемпион, Hockey – хоккей, Bobsleigh – бобслей, Fußball – футбол;
- В области моды: Frack – фрак, Raglan – реглан, Pullover – пуловер, Sweater – свитер;
- В области питания: Pudding – пудинг, Keks – кекс, Punsch – пунш, Portwein – портвейн, Roastbeef – ростбиф, Rumpsteak – ромштекс;
- В области техники: Tunnel – туннель, Lokomotive – локомотив, Lift – лифт, Koks – кокс, Dampfer – пароход, Expreßzug – поезд-экспресс.
В 20 веке особенно большим становится поток английских заимствований в Западной Германии после Второй мировой войны: Killer – наемный убийца, Superman – супермен, clever (schlau) – умный, Party – вечеринка, Sex – секс, Thriller – триллер, good-looking – красивый, Cinema (Film) – кино, Producer – продюсер, Happy-End – счастливый конец, Band – группа, Fan – поклонник, Cup – кружка, Team – команда, swimming-pool – бассейн. Особенно большим было заимствование из английского в последние десятилетия 20 века: Internet – интернет, chatten – беседовать в чате, Handy – мобильный телефон, Hotline – горячая линия, Callcenter – колл-центр, browsen – просматривать, Callingcard – визитная карточка, Electronic Commerce – электронная коммерция, E-mail – электронная почта, Pager – пейджер, Website – веб-сайт, Blockbuster – блокбастер, Mystery – тайна, Trash – отстой, babysitten – присматривать за ребенком.
Из русского языка ранее взяты «экзотические слова», как Samowar, Wodka, Balalaika, Trojka и так далее. После Октябрьской революции из русского языка пришли такие слова, как Sowjet – Совет, Bolschewik – большевик, Kulak – кулак, Arbeiter- und Soldatenrat – Совет рабочих и солдатских депутатов, Räterepublik – Советская республика. Во время существования ГДР было создано много переводческих и лексических заимствований, которые соответствовали новым социальным отношениям: Fünfjahrplan – пятилетка, Planerfüllung – выполнение плана, Wanderfahne – переходящее знамя, Brigade der sozialistischen Arbeit – бригада социалистического труда, Held der Arbeit – герой труда, Verdienter Lehrer – заслуженный учитель, Wandzeitung – стенгазета, Bestarbeiter – передовик.
Итак, можно сделать вывод, что заимствования играют сейчас очень большую роль в немецком языке. Тенденция заимствования повышается. Все больше иностранных слов проникает в немецкий язык.