Полный текст статьи
Печать

Перед современным юридическим образованием стоит задача эффективной подготовки грамотного, конкурентоспособного специалиста. Профессия юриста требует не только профессионального мастерства, но и безукоризненного владения литературным языком, умения точно, ясно и логично выразить мысли. Понятно, что слово — основное орудие, строительный материал в любой сфере деятельности юриста [1].  Следовательно, правозащитнику необходимо хорошо владеть русским литературным языком и его нормами.

            Как показывает практика, русский язык и культура речи – дисциплина, основами которой должен владеть каждый будущий юрист. Цель этой дисциплины – ознакомить обучающихся с нормами современного литературного языка, научить применению полученных знаний в профессиональной юридической деятельности, воспитать нетерпимость к засорению языка жаргонами, пристрастию к штампам, ложному пафосу, неоправданному снижению стиля.

Язык права специфичен: многие слова (например, «возбуждение», «дача», «деятель», «квалификация» и др.) имеют отличающееся от общеупотребительного значение; «своеобразны лексическая сочетаемость («преступная деятельность», «совершить преступление», «дача взятки»), порядок слов в словосочетаниях и предложениях («занятие врачеванием лицом») и др.» [2]. Поэтому в качестве материала для упражнений на практических занятиях по лексикологии и стилистике целесообразно использовать нормативно-правовые акты, анализируя которые обучающиеся знакомятся с  особенностями языка права.

Большое значение следует уделять исправлению стилистических, речевых и грамматических ошибок в предложенных текстах, так как на отрицательных примерах можно нагляднее выявить нарушения механизма построения речи [1].

Однако, на наш взгляд, на занятиях по русскому языку и культуре речи в юридических вузах не стоит ограничиваться анализом только нормативных документов и текстов официально-делового стиля. Стоит вспомнить о том, что многие известные русские судебные деятели (А. Ф. Кони, В. Д. Спасович, П. Сергеич) были в то же время признанными литературными критиками, тонкими аналитиками художественной речи. Необходимо прививать будущим юристам любовь к чтению, развивать их художественный вкус, обогащать лексикон, расширять кругозор. Именно с этой целью мы предлагаем проводить на занятиях так называемые «поэтические пятиминутки», во время которых обучающиеся имеют возможность читать вслух произведения русских классиков (Пушкина, Ахматовой, Есенина и др.).

Мы рекомендуем использовать на занятиях как можно больше творческих заданий, которые формируют у обучающихся устойчивый интерес к изучаемой дисциплине и развивают способность к нестандартному мышлению. Например, для совершенствования навыков стилистического анализа можно предложить описать  какую-либо бытовую ситуацию (скажем, получение производственной травмы неким гражданином Н.), используя различные функциональные стили литературного языка: разговорный (смс-сообщение, записка), художественный (рассказ, поэма), публицистический (статья, заметка, очерк), официально-деловой (заявление от лица потерпевшего) [3].

Одним из наиболее эффективных путей формирования необходимых компетенций считаются активные игровые методы и в первую очередь метод деловых игр, позволяющий непосредственно включить процесс обучения в модель будущей профессиональной деятельности студентов.

Оценивая деятельность каждого обучающегося в процессе организации и проведения деловой игры, преподаватель получает более полную картину профессиональных и личностных качеств обучающихся, их готовность к профессиональной деятельности и к решению нестандартных задач.

            При освоении темы «Культура речи юриста» обучающиеся знакомятся с этикой делового общения и основными положениями служебного этикета. Особое внимание уделяется изучению правил делового телефонного разговора. По итогам освоения темы проводится деловая игра «Общение деловых партнёров». Цели игры:

  • показать умение грамотно строить деловую беседу по телефону;
  • продемонстрировать умение использовать во время делового телефонного разговора необходимые формулы делового этикета.

Задание для обучающихся: «Представьте, что Вы – практикующий юрист и работаете в юридической компании. Вам необходимо провести телефонные переговоры с начальником Вашего учреждения или коллегой по службе по следующим вопросам:

1)    договориться о внеочередном отпуске с аргументацией причин;

2)    внести конструктивное предложение относительно работы учреждения;

3)    объяснить причину своего отсутствия на рабочем месте;

4)    поздравить  с назначением на новую должность.

Вместе с соседом по парте смоделируйте телефонный разговор, придерживаясь следующего плана:

  • приветствие, представление – 10-15 сек.;
  • введение собеседника в курс дела, объяснение причины звонка – 20-30 сек.;
  • основная часть (аргументация просьбы, предложения и т. п.) -1-2 мин.;
  • ответы на вопросы (если последуют) – 1-2 мин.
  • заключение, подведение итогов разговора – 20-30 сек.;
  • прощание с собеседником – 10 сек.

Не забывайте использовать в речи формулы речевого этикета, соответствующие ситуации».

В ходе прослушивания получившихся диалогов преподаватель отмечает положительные и отрицательные моменты игры, указывает на достижение/недостижение поставленных целей, кратко анализирует выступления участников, высказывает пожелания, способствующие повышению эффективности деловой игры. К обсуждению диалогов могут быть привлечены и сами студенты, которые оценивают выступления своих товарищей с аргументацией своего мнения [4].

Обращает на себя внимание и тот факт, что современные стандарты высшего образования требуют от обучающихся юридических вузов не только знания норм родного языка, но и владения одним иностранным языком на уровне основ профессиональной коммуникации. Следовательно, академическая языковая подготовка специалиста реализует комплексную задачу билингвального обучения. В соответствии с предъявляемыми требованиями образовательный процесс учебного учреждения юридического профиля должен быть ориентирован на формирование профессионально необходимых языковых компетенций, среди них можно выделить:

– способность осуществлять письменную и устную коммуникацию на русском языке, логически верно и ясно строить устную и письменную речь, публично представлять результаты исследований, вести полемику и дискуссии;

– способность к деловому общению, профессиональной коммуникации на одном из иностранных языков;

– умение разрабатывать и правильно оформлять юридические и служебные документы [5].

Многоаспектность заявленных языковых компетенций ставит перед педагогом сложную задачу подготовки специалиста в условиях метапредметной интеграции. Отсутствие интегрированных знаний, как показывает практика, снижает качество образования [6, c. 930]. Так, обучение будущих юристов основам иноязычной профессиональной коммуникации представляется малопродуктивным без первоначального (или параллельного) изучения терминологических реалий русского языка и особенностей их функционирования.

В контексте нарастающих глобальных процессов современный специалист должен владеть международным этикетом в ситуациях профессионального общения, а также знать правила вербального поведения, принятые в России и в странах изучаемого языка. Указанные требования актуализируют значимость интегрированного взаимодействия русского и иностранного языков. Подобный «межпредметный синтез» («Русского языка и культуры речи» и «Иностранного языка») в рамках образовательного процесса, на наш взгляд, позволит изучить языковой материал в сравнительно-аналитическом ключе, выявить аналогию и расхождения в нормах и сценариях профессиональной коммуникации носителей разных культур.

Межпредметная интеграция возможна в рамках тем «Преступление и наказание в России и Великобритании» («Crime and Punishment in Russia and Great Britain»), «Судебная система России» («The System of Courts in Russia»), «Юридические профессии» («Legal Professions»), предусмотренных тематическим планом и рабочей программой учебной дисциплины «Английский язык» в большинстве отечественных юридических вузах.

В процессе выполнения творческих заданий и проектов с элементами межпредметных связей обучающиеся смогут разобраться в составной специфике англоязычной юридической терминосистемы, провести аналогию с русским языком. В качестве дополнительного задания студентам можно предложить проанализировать этимологию лексем и определить англоязычные заимствования в профессиональной терминологии русского языка (hacker, kidnapping, trust).

В плане изучения юридической лексики особый интерес представляет тема «Правоохранительные органы в России», основанная на работе с базовым текстом.

Law Enforcement in the Russian Federation

Law enforcement in the Russian Federation is the responsibility of many different agencies. The main law enforcement agencies are the Constitutional Court, the Supreme Court, district courts, the Ministry of the Interior, the Federal Customs Service, the Federal Security Service,the Ministry of Civil Defence, Emergencies and Disaster Relief, the Federal Migration Service, the Federal Guard Service, the Federal Drug Control Service, the Investigative Committee, the Federal Border Guard Service as well as the Office of the Prosecutor General and the Ministry of Justice of the Russian Federation. Let’s look at some of them in detail…

Лексикографический анализ текста, подбор соответствующего перевода основных терминов-реалий, изучение сочетаемости слов и основных фразеологических оборотов помогут студентам не только углубиться в содержание вопроса, но и повысить свою языковую грамотность.

Задания для обучающихся:

« 1. Определите функции всех указанных выше правоохранительных служб (Define the main functions of ….).

   2. Подберите англоязычные соответствия: МВД, ФСИН, ФСБ, ПС ФСБ, ФСО, ФСКН, ФМС, МЧС, Минюст (Find English equivalents to …).

   3. Назовите зарубежные аналоги (при наличии) российских правоохранительных организаций и служб» (What are the foreign counterparts for the Russian law enforcement agencies?).

   4. Подберите русскоязычное юридическое соответствие к следующим фразеологизмам: to sue al law (преследовать в судебном порядке), to institute legal proceedings (возбудить дело)…» и т.д.

Темы «Судебный процесс» и «Манера общения участников судебного процесса» имеют практическую значимость и педагогический потенциал для осуществления межпредметного взаимодействия. Данная тематика позволяет углубиться в нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи в интегрированном дискурсе русского и английского языков. Обучающимся предоставляется возможность в двуязычном сравнении освоить законы эффективной коммуникации и правила публичного выступления. Основное внимание уделяется развитию произносительных, лексических и грамматических навыков; совершенствованию письменной речи студентов.

Задания для обучающихся:

« 1. Проанализируйте порядок судебного разбирательства. Составьте тематические ряды терминов судопроизводства (судебный процесс и его участники, виды наказаний и т.д.).

     2. Выпишите клишированные выражения, которые используют участники судебного процесса («Overruled!», «Objection, Your Honor!»). Подберите подходящие соответствия в русском языке.

     3. Составьте публичное выступление в защиту обвиняемого (на английском и русском языках).

            Таким образом, профессиональная языковая подготовка в вузе носит практически значимый характер в условиях реализации компетентностного подхода. Такие дисциплины как «Русский язык и культура речи», а также «Иностранный язык» формируют фундамент академического образования, на котором строится процесс дальнейшего профессионального становления специалиста. Более того, учебные занятия, основанные на интегрированном взаимодействии языков (их культурных и лингвистических компонентов), отличаются высоким уровнем эффективности и способствуют формированию профессионализма будущих юристов, владеющих как родным, так и иностранным языком.