Билингвальность у младших школьников (отражение особенностей речевого и эмоционального развития детей в восприятии родителей)
Выпуск:
ART 96223
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Магер
М.
О. Билингвальность у младших школьников (отражение особенностей речевого и эмоционального развития детей в восприятии родителей) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 15. – С.
1521–1525. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/96223.htm.
Аннотация. Статья посвящена исследованию билингвизма. Автор приводит примеры положительного влияния знания нескольких языков на развитие мозга человека. В статье подчеркивается важная роль изучения языков в расширении кругозора человека, а также возможность обогатить его эмоциональную жизнь. Опрос, проведенный автором статьи, показал цели воспитания билингвальных детей, некоторые психологические особенности их личности, а также потенциал их учебных достижений.
Ключевые слова:
младший школьный возраст, эмоциональное развитие, билингвы, когниция, развитие мозга, культурные реалии, методики обучения двум языкам, достижения в учебе
Текст статьи
Магер Марина Олеговна,учитель иврита, МБОУ «СОШ 12» Вахитовского района г. Казаниmagermarina@gmail.com
Билингвальность умладших школьников
)отражение особенностейречевого и эмоционального развитиядетей в восприятии родителей(
Аннотация.Статья посвящена исследованию билингвизма. Автор приводит примеры положительного влияния знания нескольких языков на развитие мозга человека. В статье подчеркивается важная роль изучения языков в расширении кругозора человека, а такжевозможность обогатить его эмоциональную жизнь. Опрос, проведенный автором статьи, показал цели воспитания билингвальных детей, некоторые психологические особенностиихличности, а также потенциал их учебных достижений. Ключевые слова:билингвы, когниция, развитие мозга, культурные реалии, младший школьный возраст,методики обучения двум языкам, эмоциональное развитие, достижения в учебе.
Билингвы, то есть люди, одинаково владеющие двумя языками, составляют больше половины населения земли. Ких числу относятся иммигранты, а также люди, живущие в странах, где двуязычие имеет государственный статус. К числу таких регионов в России можно отнести Татарстан, на территории которого бок о бок живут представители многих национальностей и чтобы чувствовать себя комфортно и создавать коммуникационные связи, необходимо владеть как русским, так и татарским языками. Целью написания данной статьи является выявление причин, по которым родители решаются обучать своих детей с малого возраста двум и более языкам.Билингвы, как известно, обладают лингвистическими преимуществами, то есть они лучше управляют сложными когнитивными функциями, такими как память и мышление. Именно к такому выводу пришли психологЭллен Биалистоки ее коллеги из университета Йоркав Торонто после того, как протестировали 450 пациентов с диагнозами "болезнь Альцгеймера" и «старческая деменция». Половина этих пациентов говорили на двух языках, а остальные владели только родным.[1]Все пациенты имели одинаковые уровни нарушений когнитивных функций, однако исследователи обнаружили, что у двуязычных пациентов заболевание было диагностировано в среднем на 4 года позже, чем у второй группы, мозг двуязычных пациентов был поврежден меньше.По результатам исследований,люди, которые говорят на двухязыках, используют определенные участки мозга и тренируют их больше. Примером такого участка может служитьпрефронтальная кора, базовыми функциями которой являются концентрация внимания, понимание ситуации, формирование суждений и планирование. Билингвизм
хороший стимулятор для развития этих функций, ведь мозг билингвов должен отсортировывать слова, принадлежащие к разным языкам, а также постоянно переключаться с одного языка на другой и правильно изъясняться на обоих. Кроме этого, при изучении второго итретьего языков мышление становится более гибким, а память более прочной, емкой и более ассоциативной. Последнее свойство особенно важно, так как именно ассоциации являются основой творчества.Также в качестве примера можно привести гиппокамп–часть мозга, расположенная в височных отделах полушарий. Гиппокампотвечает за выбор между релевантной и нерелевантной информацией, за переключение внимания, а также за решение когнитивноконфликтных ситуаций. При изучении второго языка гиппокамп стимулирует ростновых нейронов, что приводит к росту эффективности серого и белого веществ. Таким образом растет объем некоторых участков мозга.Кроме этого, исследования в Израиле, проведенные с людьми в возрасте 80 лет и старше, показали, что мультилингвы имеют выше коэффициент интеллекта и их душевное здоровье много лучше, чем у тех, кто говорит только на своем родном языке. [2]Конечно, двуязычие –не панацея от болезней, но оно, безусловно, помогает людям лучше справляться с трудностями, даже если человек не говорит на двух языках с самого раннего детства, а начинает учить иностранный язык позже.Кроме явных преимуществ с точки зрения когниции, у тех, кто владеет двумя и более языками, есть уникальная возможность расширить свой мир, познакомиться сособенностями жизнидругого народа.Язык отражает некоторые реалии, которые совершенно отсутствуют в другой культуре. Например, в Израиле, в Иерусалиме, есть) יברעמה לתוכкотель амаарави(или, как ее называют по–русски, Стена плача. Это не просто достопримечательность,
этоместо, куда на протяжении более двух тысяч лет были устремлены еврейские сердца. Это стремление в конечном итоге укрепило еврейский народ, и, наряду с соблюдением национальных праздников и шабата, позволило евреям не ассимилироваться среди других народов, анаоборот сохранить свою идентичность.
Кроме того, знание языковых оттенков развивает у билингвов способность чувствовать больше, чем монолингвы, позволяет первым лучше рефлексировать, что делает их эмоциональную жизнь богаче и интереснее. Ведь несмотряна богатство русского языка, в других языках есть гораздо больше слов для обозначения некоторых чувств. Например, для выражения радости в иврите есть много синонимов –הציד,תוʦילות, [3]. Эти слова на иврите отражают различные аспекты радости: הוודח)хэдва( –радость, которую человек испытывает, ее не проявлений не видно окружающим, ןושש)сасон( –радость, которую видно остальным людям, הציד)дица( –противоположность траура, הליג
радость от чегото нового, например, от сюрприза, החמיש)симха(
радость от того, что постоянно есть в жизни.Углубляясь в грамматику иврита, нужно отметить, что существуют еще триаспекта веселья:..ב חומשל)лисмоах бэ…(–радоваться чемулибо;
לע חומשל)лисмоах аль…(–радоваться чемулибо, например,деньгам, как возможностисовершить
какоето действие;
...ל חומשל)лисмоах лэ…(–насмехаться, издеватьсянад кемто.
Также в Торе можно встретить
два слова с корнем קוחצ(смех(. Вот они:
קוחצל(смеяться). Речь здесь идет о наружнемпроявленииэмоций, которые мы не можем держать внутри себя. Мы буквально взрываемся от того, что нас переполняет.Это легкий, хороший смех. קחצל)подшучивать, развлекаться(. Смех от злости, желая поддеть человека.
Следует отметить также, что,читая книги или смотря фильм в переводе, не всегда возможно уловить игру слов, а также избежать неточностей перевода, в виду отсутствия некоторых идиом и выражений в других языках,ведь переводами всего охватить нельзя. Есть произведения, которые хочется прочитать и посмотреть наязыке оригинала. В качестве примера здесь можно привести произведения известного еврейского писателя, лауреата нобелевской премии по литературе за 1978 год, Исаака Башевиса Зингера )19041991(. Автор более двадцати романов и рассказов, Зингер писал свои произведения на идише. Известно, что такие его произведения, как «Раб», «Семья Мускат», «Сатана в Горае», «Штукарь из Люблина», «Раб», а также «Враги. История любви» были переведены на русский язык не с идиша –языка оригинала, а с английского. Поэтому в этих переводах содержится большое количество неточностей, бросающихся в глаза человеку, владеющему и русским, и идишем.
Можно вспомнить также цитату из трагедии «Гамлет» )действ. 1, явл. 4( Уильяма Шекспира )15641616(, когда Марцелло наблюдая появление призрака короляотца и его встречу с Гамлетом произносит: «Something is rotten in the state of Denmark»[4], то есть «Прогнило чтото в датском королевстве». В дословном же переводе это выражение обозначает «Не все спокойно в датском королевстве». То есть человека, читающего произведение Шекспира в русском переводе, скрывается таким образом мысль, которую хотел донести до нас автор.
Название романаС. Моэма «Cakes and Aleor The Skeleton in the Cupboard» )1939( в дословном переводе "Пироги и пивоили скелет в шкафу"[5]звучит бессмысленно.На самом деле,это
фразеологизм и цитата изкомедии У. Шекспира"Двенадцатая ночь или что угодно» ипереводится как "Все радости жизни".Название фильма «The Fifth Element»[6], снятогофранцузским режиссёром Люком Бессономв 1996 году на студии «Gaumont», на русский язык было переведено как «».Однако английское слово «Element» в данном случае переводится на русский язык «стихия». Тогдапонятным становится смысл названия этого фильма, в основе котороголежит философская притча о любви. Она и есть таединственная«пятаястихия», способнаясоединить землю, воду, огонь и воздух четыре стихии,из которых состоит Вселенная.Таким образом, владение несколькими языками помогает человеку открывать перед собой новые возможности, знакомиться с произведениями величайших классиков мировой литературы на языке оригинала, тем самым, глубже прочувствовать эмоции героев,а также отношение самого автора к персонажам своих произведений.Именно на легкость восприятия билингвальными детьми –их родители дома с ними разговаривают не порусски,тогда как в школе образование они получают на русском языке
лексики, грамматики и структур нового иностранного языка,я и обратила внимание, работая учителем иврита в МБОУ «СОШ 12» Вахитовского района г.Казани. В нашей школеобразовательный процесс осуществляется на основе программ этнокультурного образования, то есть дети с первого класса три раза с неделю учат иврит и татарский, а со второго класса начинают учить также английский язык.Для исследования мною были проинтервьюированы родители 25 учеников младших классов нашей школы.100% респондентов –это женщины возрасте от 30 до 40 лет. Подавляющее большинство из них сами являются билингвами.Результаты данного исследования показали следующее:На вопрос: «Вкаком возрасте ребенок началстроить фразы и короткие предложения, используя прилагательные и местоимения?», большинство респондентовответили: «2 года». Это возраст, соответствующийустановленнойлогопедаминорме. [7]
Родители отметили также, что речь их детей в это время стала эмоционально окрашена, сопровождалась мимикой и жестами.Однако важно уточнить следующее: мамы мальчиков отметили, что их дети заговорили немного позднее своих старших сестер.
На вопрос:«С какого возраста ребенка в семье говорят на двух языках?» львиная доля респондентов дали ответ, что говорили в семье на двух языках еще до рождения ребенка, а с момента появления нового члена семьи продолжили это делать. Остальные четыре группы опрошенных мной родителей видят причину начала общения на второмязыке в том, что дети в это время пошли в детский сад или в школу)до этого времени они общались с ребенком, например, на татарском языке, а образование в школе он получает порусски(.
На вопрос: «Смешивает ли ребенок в речи два языка?» 3/5 от общего числа респондентов ответили, что ребенок смешивает в речи два языка часто или иногда.Нужно отметить, что смешивание является естественной абсолютно нормальной стадией языкового развития и очень напоминает другие навыки, которые ребенок должен освоить.Смешивая языки, ребенок использует наипростейший способ для того, чтобы быть скорее понятым. То есть один из языков помогает второму языку выразить мысль. Чтобы смешивание не вошлов привычку )как нередко случается даже у некоторых взрослых(, педагоги и психологи советуют в этом случае давать ребенку образец правильной фразы и переспрашивать: «Ты хотел сказать…..?» и дальше правильно повторять фразу. Однако при этом важно помнить, что общение подразумевает непринужденность и не стоит постоянно перебивать ребенка, чтобы исправить его ошибку. Здесь очень важны языковая практика и терпение родителей. Но еще важнее самим родителям перестать смешивать языки…
68%ответивших на вопрос: «Какой язык превалирует в общенииребенка?» указали русский языкв качестве доминирующего в речи своих детей. Это связано, конечно, с тем, что в школе дети получают образование на русском языке. Ониперестают наращивать словарный запас второго языка. Последний в таком случаеавтоматически превращается в пассивный –дети его понимают, но не говорят на нем. Отвечая на вопрос: «Где ребенок говорит на втором языке?», респонденты подчеркнули, что используют все возможности для того, чтобы их ребенок говорил дома на «мамином» )или «папином»( языке.
Говоря о целях воспитания своего ребенка двуязычным, родители называют только две цели, которые преследуют при этом. Интересно, что никто из респондентовне указал в качестве главной цели сохранение языка родного народа, но хочетсядумать, что это понятно априори.
Опрошенные мной родители используют различные методики обучения ребенка второму языку: 1/5 респондентов начинают общение на втором родном языке в зависимости от места и времени, например, некоторые еврейские дети, живущие в России, говорят на иврите, находясь в синагоге, а дома общаются с родителями порусски; почти 1/3 опрошенных используют второй язык дома, а образование получают на русском языке; дети чуть более 1/3 респондентов –дети смешанных браков и говорят на языке двух языках с обоими родителями.
Большинство ответивших на вопрос: «Насколько быстроребенокприспосабливаются к изменениямв окружающей его среде?» указали, что ребенок без проблем приспосабливается к таким изменениям. Однако 12% отметили застенчивость своих детей. Возможно, причины этого следует искать в темпераменте ребенка, а также важную роль играет обстановка в семье.
Ответ на вопрос: «Легко лиих ребеноксходится с детьми?» у большинства респондентов былутвердительным, то есть, они считают,чтоих ребенок легко идет на контакт сосверстникамив новом коллективе, играет с ними иумеет выполнять элементарные требования. Такие родители, как правило, понимают необходимость обсуждения с ребенком то, что с ним происходило в детской группе, а также интересуются его успехами, знаниями и достижениями.
12% респондентов отмечаютнекоторые трудности у своих детей при изучении иностранных языков и связывают эти сложности со способностями к изучению языков, с уровнем мотивации, а также с типом темперамента своего ребенка )например, холерики в основном с легкостьюовладевают языками, тогда как меланхоликам требуется гораздо больше времени для того установления коммуникации с собеседником(.
84%респондентов отрицательно ответили на вопрос: «Занимается ли Ваш ребенок с логопедом?».Стоит отметить, что логопеды видят несколько причин задержки речевого развития у билингвов, среди которых неправильная выбранная методика обучения ребенка второму языку,а также слишком большой объем информации, которую ребенок не всегда может качественно воспринять.Конечно, в этом случае можно обратитьсяк квалифицированному психологулингвисту, который может помочь ребенкуразвить артикуляционную моторику, речевое дыхание и фонематический слух.На вопрос «Как Вы развиваете два родных для ребенка языка?» родители ответили, что учат с детьми песни, читают книги на родных языках, смотрят мультфильмы, слушают музыку и играют с ними в игры.Кроме этого, в результате исследования стало понятно, что 96% из детей –билингвов показывают отличные успехи по математике, 65% из них занимаются в музыкальных школах. По словам классных руководителей, в классах которых учатся билингвальные дети, билингвы успешнее в математике, чемостальныеученики, у билингвов раньше развивается логическое и абстрактное мышление. Билингвальные дети легче осваивают чтение и письменную речь.Это связано с тем, что изучение двух языков одновременно стимулирует аналитические и творческие процессы в мозгеребенка.В заключение я хотела бы сказать, что вырастить двуязычного ребенка совсем не просто, но среди опрошенных мною родителей не было тех, кто жалел бы о своем решении. Ведь после достижения ребенком пубертатного возраста ребенку гораздо сложнее выучить второй язык, потому что в это время он утрачивает способность говорить на двух языках как носители языка, не переводя в голове, а переключаясь с одного языка на другой. Именно об этом говоритученыйуниверситета Нью Йорка БарбараЗурер Пирсон: «Изучение второго языка легче для детей до подросткового возраста, еще легче для детей до 10 лет и еще легче для детей до 5 лет»[8]После наступления возраста полового созревания дети осваивают второй язык как взрослые, через аналогию с родным и перевод с родного языка. То есть дети, которые начинают учить второй язык в подростковом возрасте, должны приложить больше усилий для освоения языка на таком уровне, чтобы овладеть им в совершенстве и говорить на нем без акцента.
Ссылки на источники1. Изучение второго языка помогает предотвратить болезнь Альцгеймера;ПереводДенисова Н. Ю [Электронный ресурс] // URL: http://www.infoniac.ru/news/IzuchenievtorogoyazykapomogaetpredotvratitboleznAlcgeimera.html )дата обращения: 16.03.2016(.2.Дьяченко Т. О пользе билингвизма / Дьяченко Т.[Электронный ресурс] // URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/o_polze_bilingvizma)дата обращения: 16.03.2016(.3.Куперман Х. Пару слов о радости / рабанит Хава Куперман // Мир женщин Беерот [Электронный ресурс] // URL: http://beerotwomen.ru/%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/)дата обращения: 16.03.2016(.4. ШекспирВ. Гамлет, принцдатский / В. Шекспир ; пер. Б.Пастернака–М. : Азбука, 2015. –224с.5.M. Somerset. Cakes and Ale,or The Skeleton in the Cupboard/ Somerset Maugham W ; пер. А.Иорданского// Собрание сочинений. Том второй. М. :Художественная литература, 1991.–С.
256.6.Пятый элемент[Электронный ресурс] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fifth_Element)дата обращения: 16.03.2016(.7.Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи Учебное пособие/ С. Н. Цейтлин. —М.: ВЛАДОС, 2000. —240 с.8. Pearson B. Z. Raising a Bilingual Child: A stepbystep guide for parents / Barbara Zurer Pearson // Living Language –NY, 2008.
Билингвальность умладших школьников
)отражение особенностейречевого и эмоционального развитиядетей в восприятии родителей(
Аннотация.Статья посвящена исследованию билингвизма. Автор приводит примеры положительного влияния знания нескольких языков на развитие мозга человека. В статье подчеркивается важная роль изучения языков в расширении кругозора человека, а такжевозможность обогатить его эмоциональную жизнь. Опрос, проведенный автором статьи, показал цели воспитания билингвальных детей, некоторые психологические особенностиихличности, а также потенциал их учебных достижений. Ключевые слова:билингвы, когниция, развитие мозга, культурные реалии, младший школьный возраст,методики обучения двум языкам, эмоциональное развитие, достижения в учебе.
Билингвы, то есть люди, одинаково владеющие двумя языками, составляют больше половины населения земли. Ких числу относятся иммигранты, а также люди, живущие в странах, где двуязычие имеет государственный статус. К числу таких регионов в России можно отнести Татарстан, на территории которого бок о бок живут представители многих национальностей и чтобы чувствовать себя комфортно и создавать коммуникационные связи, необходимо владеть как русским, так и татарским языками. Целью написания данной статьи является выявление причин, по которым родители решаются обучать своих детей с малого возраста двум и более языкам.Билингвы, как известно, обладают лингвистическими преимуществами, то есть они лучше управляют сложными когнитивными функциями, такими как память и мышление. Именно к такому выводу пришли психологЭллен Биалистоки ее коллеги из университета Йоркав Торонто после того, как протестировали 450 пациентов с диагнозами "болезнь Альцгеймера" и «старческая деменция». Половина этих пациентов говорили на двух языках, а остальные владели только родным.[1]Все пациенты имели одинаковые уровни нарушений когнитивных функций, однако исследователи обнаружили, что у двуязычных пациентов заболевание было диагностировано в среднем на 4 года позже, чем у второй группы, мозг двуязычных пациентов был поврежден меньше.По результатам исследований,люди, которые говорят на двухязыках, используют определенные участки мозга и тренируют их больше. Примером такого участка может служитьпрефронтальная кора, базовыми функциями которой являются концентрация внимания, понимание ситуации, формирование суждений и планирование. Билингвизм
хороший стимулятор для развития этих функций, ведь мозг билингвов должен отсортировывать слова, принадлежащие к разным языкам, а также постоянно переключаться с одного языка на другой и правильно изъясняться на обоих. Кроме этого, при изучении второго итретьего языков мышление становится более гибким, а память более прочной, емкой и более ассоциативной. Последнее свойство особенно важно, так как именно ассоциации являются основой творчества.Также в качестве примера можно привести гиппокамп–часть мозга, расположенная в височных отделах полушарий. Гиппокампотвечает за выбор между релевантной и нерелевантной информацией, за переключение внимания, а также за решение когнитивноконфликтных ситуаций. При изучении второго языка гиппокамп стимулирует ростновых нейронов, что приводит к росту эффективности серого и белого веществ. Таким образом растет объем некоторых участков мозга.Кроме этого, исследования в Израиле, проведенные с людьми в возрасте 80 лет и старше, показали, что мультилингвы имеют выше коэффициент интеллекта и их душевное здоровье много лучше, чем у тех, кто говорит только на своем родном языке. [2]Конечно, двуязычие –не панацея от болезней, но оно, безусловно, помогает людям лучше справляться с трудностями, даже если человек не говорит на двух языках с самого раннего детства, а начинает учить иностранный язык позже.Кроме явных преимуществ с точки зрения когниции, у тех, кто владеет двумя и более языками, есть уникальная возможность расширить свой мир, познакомиться сособенностями жизнидругого народа.Язык отражает некоторые реалии, которые совершенно отсутствуют в другой культуре. Например, в Израиле, в Иерусалиме, есть) יברעמה לתוכкотель амаарави(или, как ее называют по–русски, Стена плача. Это не просто достопримечательность,
этоместо, куда на протяжении более двух тысяч лет были устремлены еврейские сердца. Это стремление в конечном итоге укрепило еврейский народ, и, наряду с соблюдением национальных праздников и шабата, позволило евреям не ассимилироваться среди других народов, анаоборот сохранить свою идентичность.
Кроме того, знание языковых оттенков развивает у билингвов способность чувствовать больше, чем монолингвы, позволяет первым лучше рефлексировать, что делает их эмоциональную жизнь богаче и интереснее. Ведь несмотряна богатство русского языка, в других языках есть гораздо больше слов для обозначения некоторых чувств. Например, для выражения радости в иврите есть много синонимов –הציד,תוʦילות, [3]. Эти слова на иврите отражают различные аспекты радости: הוודח)хэдва( –радость, которую человек испытывает, ее не проявлений не видно окружающим, ןושש)сасон( –радость, которую видно остальным людям, הציד)дица( –противоположность траура, הליג
радость от чегото нового, например, от сюрприза, החמיש)симха(
радость от того, что постоянно есть в жизни.Углубляясь в грамматику иврита, нужно отметить, что существуют еще триаспекта веселья:..ב חומשל)лисмоах бэ…(–радоваться чемулибо;
לע חומשל)лисмоах аль…(–радоваться чемулибо, например,деньгам, как возможностисовершить
какоето действие;
...ל חומשל)лисмоах лэ…(–насмехаться, издеватьсянад кемто.
Также в Торе можно встретить
два слова с корнем קוחצ(смех(. Вот они:
קוחצל(смеяться). Речь здесь идет о наружнемпроявленииэмоций, которые мы не можем держать внутри себя. Мы буквально взрываемся от того, что нас переполняет.Это легкий, хороший смех. קחצל)подшучивать, развлекаться(. Смех от злости, желая поддеть человека.
Следует отметить также, что,читая книги или смотря фильм в переводе, не всегда возможно уловить игру слов, а также избежать неточностей перевода, в виду отсутствия некоторых идиом и выражений в других языках,ведь переводами всего охватить нельзя. Есть произведения, которые хочется прочитать и посмотреть наязыке оригинала. В качестве примера здесь можно привести произведения известного еврейского писателя, лауреата нобелевской премии по литературе за 1978 год, Исаака Башевиса Зингера )19041991(. Автор более двадцати романов и рассказов, Зингер писал свои произведения на идише. Известно, что такие его произведения, как «Раб», «Семья Мускат», «Сатана в Горае», «Штукарь из Люблина», «Раб», а также «Враги. История любви» были переведены на русский язык не с идиша –языка оригинала, а с английского. Поэтому в этих переводах содержится большое количество неточностей, бросающихся в глаза человеку, владеющему и русским, и идишем.
Можно вспомнить также цитату из трагедии «Гамлет» )действ. 1, явл. 4( Уильяма Шекспира )15641616(, когда Марцелло наблюдая появление призрака короляотца и его встречу с Гамлетом произносит: «Something is rotten in the state of Denmark»[4], то есть «Прогнило чтото в датском королевстве». В дословном же переводе это выражение обозначает «Не все спокойно в датском королевстве». То есть человека, читающего произведение Шекспира в русском переводе, скрывается таким образом мысль, которую хотел донести до нас автор.
Название романаС. Моэма «Cakes and Aleor The Skeleton in the Cupboard» )1939( в дословном переводе "Пироги и пивоили скелет в шкафу"[5]звучит бессмысленно.На самом деле,это
фразеологизм и цитата изкомедии У. Шекспира"Двенадцатая ночь или что угодно» ипереводится как "Все радости жизни".Название фильма «The Fifth Element»[6], снятогофранцузским режиссёром Люком Бессономв 1996 году на студии «Gaumont», на русский язык было переведено как «».Однако английское слово «Element» в данном случае переводится на русский язык «стихия». Тогдапонятным становится смысл названия этого фильма, в основе котороголежит философская притча о любви. Она и есть таединственная«пятаястихия», способнаясоединить землю, воду, огонь и воздух четыре стихии,из которых состоит Вселенная.Таким образом, владение несколькими языками помогает человеку открывать перед собой новые возможности, знакомиться с произведениями величайших классиков мировой литературы на языке оригинала, тем самым, глубже прочувствовать эмоции героев,а также отношение самого автора к персонажам своих произведений.Именно на легкость восприятия билингвальными детьми –их родители дома с ними разговаривают не порусски,тогда как в школе образование они получают на русском языке
лексики, грамматики и структур нового иностранного языка,я и обратила внимание, работая учителем иврита в МБОУ «СОШ 12» Вахитовского района г.Казани. В нашей школеобразовательный процесс осуществляется на основе программ этнокультурного образования, то есть дети с первого класса три раза с неделю учат иврит и татарский, а со второго класса начинают учить также английский язык.Для исследования мною были проинтервьюированы родители 25 учеников младших классов нашей школы.100% респондентов –это женщины возрасте от 30 до 40 лет. Подавляющее большинство из них сами являются билингвами.Результаты данного исследования показали следующее:На вопрос: «Вкаком возрасте ребенок началстроить фразы и короткие предложения, используя прилагательные и местоимения?», большинство респондентовответили: «2 года». Это возраст, соответствующийустановленнойлогопедаминорме. [7]
Родители отметили также, что речь их детей в это время стала эмоционально окрашена, сопровождалась мимикой и жестами.Однако важно уточнить следующее: мамы мальчиков отметили, что их дети заговорили немного позднее своих старших сестер.
На вопрос:«С какого возраста ребенка в семье говорят на двух языках?» львиная доля респондентов дали ответ, что говорили в семье на двух языках еще до рождения ребенка, а с момента появления нового члена семьи продолжили это делать. Остальные четыре группы опрошенных мной родителей видят причину начала общения на второмязыке в том, что дети в это время пошли в детский сад или в школу)до этого времени они общались с ребенком, например, на татарском языке, а образование в школе он получает порусски(.
На вопрос: «Смешивает ли ребенок в речи два языка?» 3/5 от общего числа респондентов ответили, что ребенок смешивает в речи два языка часто или иногда.Нужно отметить, что смешивание является естественной абсолютно нормальной стадией языкового развития и очень напоминает другие навыки, которые ребенок должен освоить.Смешивая языки, ребенок использует наипростейший способ для того, чтобы быть скорее понятым. То есть один из языков помогает второму языку выразить мысль. Чтобы смешивание не вошлов привычку )как нередко случается даже у некоторых взрослых(, педагоги и психологи советуют в этом случае давать ребенку образец правильной фразы и переспрашивать: «Ты хотел сказать…..?» и дальше правильно повторять фразу. Однако при этом важно помнить, что общение подразумевает непринужденность и не стоит постоянно перебивать ребенка, чтобы исправить его ошибку. Здесь очень важны языковая практика и терпение родителей. Но еще важнее самим родителям перестать смешивать языки…
68%ответивших на вопрос: «Какой язык превалирует в общенииребенка?» указали русский языкв качестве доминирующего в речи своих детей. Это связано, конечно, с тем, что в школе дети получают образование на русском языке. Ониперестают наращивать словарный запас второго языка. Последний в таком случаеавтоматически превращается в пассивный –дети его понимают, но не говорят на нем. Отвечая на вопрос: «Где ребенок говорит на втором языке?», респонденты подчеркнули, что используют все возможности для того, чтобы их ребенок говорил дома на «мамином» )или «папином»( языке.
Говоря о целях воспитания своего ребенка двуязычным, родители называют только две цели, которые преследуют при этом. Интересно, что никто из респондентовне указал в качестве главной цели сохранение языка родного народа, но хочетсядумать, что это понятно априори.
Опрошенные мной родители используют различные методики обучения ребенка второму языку: 1/5 респондентов начинают общение на втором родном языке в зависимости от места и времени, например, некоторые еврейские дети, живущие в России, говорят на иврите, находясь в синагоге, а дома общаются с родителями порусски; почти 1/3 опрошенных используют второй язык дома, а образование получают на русском языке; дети чуть более 1/3 респондентов –дети смешанных браков и говорят на языке двух языках с обоими родителями.
Большинство ответивших на вопрос: «Насколько быстроребенокприспосабливаются к изменениямв окружающей его среде?» указали, что ребенок без проблем приспосабливается к таким изменениям. Однако 12% отметили застенчивость своих детей. Возможно, причины этого следует искать в темпераменте ребенка, а также важную роль играет обстановка в семье.
Ответ на вопрос: «Легко лиих ребеноксходится с детьми?» у большинства респондентов былутвердительным, то есть, они считают,чтоих ребенок легко идет на контакт сосверстникамив новом коллективе, играет с ними иумеет выполнять элементарные требования. Такие родители, как правило, понимают необходимость обсуждения с ребенком то, что с ним происходило в детской группе, а также интересуются его успехами, знаниями и достижениями.
12% респондентов отмечаютнекоторые трудности у своих детей при изучении иностранных языков и связывают эти сложности со способностями к изучению языков, с уровнем мотивации, а также с типом темперамента своего ребенка )например, холерики в основном с легкостьюовладевают языками, тогда как меланхоликам требуется гораздо больше времени для того установления коммуникации с собеседником(.
84%респондентов отрицательно ответили на вопрос: «Занимается ли Ваш ребенок с логопедом?».Стоит отметить, что логопеды видят несколько причин задержки речевого развития у билингвов, среди которых неправильная выбранная методика обучения ребенка второму языку,а также слишком большой объем информации, которую ребенок не всегда может качественно воспринять.Конечно, в этом случае можно обратитьсяк квалифицированному психологулингвисту, который может помочь ребенкуразвить артикуляционную моторику, речевое дыхание и фонематический слух.На вопрос «Как Вы развиваете два родных для ребенка языка?» родители ответили, что учат с детьми песни, читают книги на родных языках, смотрят мультфильмы, слушают музыку и играют с ними в игры.Кроме этого, в результате исследования стало понятно, что 96% из детей –билингвов показывают отличные успехи по математике, 65% из них занимаются в музыкальных школах. По словам классных руководителей, в классах которых учатся билингвальные дети, билингвы успешнее в математике, чемостальныеученики, у билингвов раньше развивается логическое и абстрактное мышление. Билингвальные дети легче осваивают чтение и письменную речь.Это связано с тем, что изучение двух языков одновременно стимулирует аналитические и творческие процессы в мозгеребенка.В заключение я хотела бы сказать, что вырастить двуязычного ребенка совсем не просто, но среди опрошенных мною родителей не было тех, кто жалел бы о своем решении. Ведь после достижения ребенком пубертатного возраста ребенку гораздо сложнее выучить второй язык, потому что в это время он утрачивает способность говорить на двух языках как носители языка, не переводя в голове, а переключаясь с одного языка на другой. Именно об этом говоритученыйуниверситета Нью Йорка БарбараЗурер Пирсон: «Изучение второго языка легче для детей до подросткового возраста, еще легче для детей до 10 лет и еще легче для детей до 5 лет»[8]После наступления возраста полового созревания дети осваивают второй язык как взрослые, через аналогию с родным и перевод с родного языка. То есть дети, которые начинают учить второй язык в подростковом возрасте, должны приложить больше усилий для освоения языка на таком уровне, чтобы овладеть им в совершенстве и говорить на нем без акцента.
Ссылки на источники1. Изучение второго языка помогает предотвратить болезнь Альцгеймера;ПереводДенисова Н. Ю [Электронный ресурс] // URL: http://www.infoniac.ru/news/IzuchenievtorogoyazykapomogaetpredotvratitboleznAlcgeimera.html )дата обращения: 16.03.2016(.2.Дьяченко Т. О пользе билингвизма / Дьяченко Т.[Электронный ресурс] // URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/o_polze_bilingvizma)дата обращения: 16.03.2016(.3.Куперман Х. Пару слов о радости / рабанит Хава Куперман // Мир женщин Беерот [Электронный ресурс] // URL: http://beerotwomen.ru/%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/)дата обращения: 16.03.2016(.4. ШекспирВ. Гамлет, принцдатский / В. Шекспир ; пер. Б.Пастернака–М. : Азбука, 2015. –224с.5.M. Somerset. Cakes and Ale,or The Skeleton in the Cupboard/ Somerset Maugham W ; пер. А.Иорданского// Собрание сочинений. Том второй. М. :Художественная литература, 1991.–С.
256.6.Пятый элемент[Электронный ресурс] // URL: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fifth_Element)дата обращения: 16.03.2016(.7.Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи Учебное пособие/ С. Н. Цейтлин. —М.: ВЛАДОС, 2000. —240 с.8. Pearson B. Z. Raising a Bilingual Child: A stepbystep guide for parents / Barbara Zurer Pearson // Living Language –NY, 2008.