Реализация семантической константы tolerance в современном английском языке (антропологический аспект)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Павленко В. Г. Реализация семантической константы tolerance в современном английском языке (антропологический аспект) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 1566–1570. – URL: http://e-koncept.ru/2016/96232.htm.
Аннотация. Данная статья посвящена изучению семантической константы tolerance и средств её выражения в английском языке. Эта константа рассматривается в антропологическом аспекте применительно к языковой репрезентации внутреннего мира человека. Актуальность статьи объясняется тем, что константа tolerance является одной из семантических констант европейской культуры, а ее основные черты находят отражение в толковых словарях английского языка. Автор подчеркивает значимость семантической константы tolerance в отражении английской национальной культуры.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Павленко Вероника Геннадиевна,кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ставропольского государственного педагогического института, г. Ставрополь, Россияverony79@mail.ru

Реализация семантической константы toleranceв современном английском языке (антропологический аспект)

Аннотация. Данная статья посвящена изучению семантической константы toleranceи средств её выражения в английском языке. Эта константа рассматривается вантропологическом аспекте,применительно к языковой репрезентации внутреннего мира человека. Актуальность статьи объясняется тем, что константа tolerance является одной из семантических констант европейской культуры, а ееосновные чертынаходятотражениев толковых словаряханглийского языка. Автор подчеркивает значимостьсемантическойконстанты toleranceв отражении английской национальной культуры.Ключевые слова:семантическая константа, внутренний мир человека, толерантность,когнитивная лингвистика

В современной когнитивной лингвистике одной из важных темявляется изучение семантики внутреннего мира человекаи его семантическихконстант. Семантические константы представляют собой определенныеуниверсалии человеческой культуры, а именно понятиянравственности, морали, совести, долга,надежды,любви, веры, терпения,толерантности.Наибольший интерес в последнее время в современных гуманитарных науках вызывает универсалия толерантность.В соответствии с Декларацией принципов толерантности (ЮНЕСКО, 1995 г.), tolerantia терпение) определяется как ценность и социальная норма гражданского общества, проявляющаяся в праве всех индивидов гражданского общества быть различными [1].Изучению содержания понятия толерантность посвящены работыкак отечественных, так и зарубежных авторов О.А. Михайловой(2003),А.Д. Шмелёвой (2005),О.П. Ермаковой(2005),Т.В. Поповой(2005), С.Г.ТерМинасовой (2000), Н.А. Долговой (2006), Т.В. Лариной(2003)[28].Целью данной работы является рассмотрение понятия константы tolerance в английской культуре. Актуальность изучения данной работы объясняется тем,что недостаточно изучена семантическая реализация понятияtoleranceв английском языке.Гипотезой нашей работы является то, что константа tolerance выражает семантическое значение ©терпимостьª.Основным номинантом константы tolerance в английском языке является существительное tolerance.

Репрезентантами константы tolerance являются производные лексемы существительного tolerance:tolerate,toleration, tolerant.Так как константа реализуется в языковых единицах, то для ее изучения целесообразно проанализироватьэтимологию номинанта константы toleranceи ее репрезентантов.

В своей работе мы опирались на данные авторитетного этимологического словаря Д.Харпера[9].Первое упоминание о существительномtolerance ©толерантностьª относитсяк14 веку.Известно, что онолатинскогопроисхожденияtolerantiaи изначально употреблялось в значении“выносливость,способность переносить боль”. В 16 веке оно получает новое семантическое прочтение и обозначает сдержанность,воздержанность. В 17 векеданное слово приобретает религиозный смысл и выражает значение веротерпимости [9].

Глагол tolerate произошел в 1530годуот латинского языкаtoleratusи употреблялся в значении допуска принятия факта или ситуации. Следовательно,глагол tolerate, производный существительного toleranceдругого происхождения и не имеет ничего общего с понятием толерантость[9].Прилагательное tolerant зарегистрировано впервые в 1784годуотфранцузского языка tolérant,отлатинскогоязыкаtolerantemи означало воздержание от осуждения, негативной оценки людей, качество человека переносить стойко испытания, терпеть; с 1879года выражает способность проявлять терпимостьпо отношению к другим лицам[9].

Прилагательное tolerableв начале 15века означало“терпимый, сносный” и произошлов 14 векеот среднефранцузского языка tolerable,от латинского языкаtolerabilisи выражалозначение“терпимый, выносимый”.В1540году tolerableполучает новое значение “доступный, приемлемый“[9].Сущностные чертыконстанты tolerance,релевантные для большинства носителей английской лингвокультуры, отражены в толковых словарях[10].Существительное tolerance, в качестве номинантаконстанты toleranceтолерантностьимеет следующую дефиниционную информацию:1) The action or practice of enduring or sustaining pain or hardship; the power or capacity of enduring; endurance(способностьсноситьбольилитрудность; силаилиспособностьктерпению,выносливости):We do not ascribe superior tolerance to the protestant dissenters for enduring more patiently their privations.

2) The action of allowing; licence, permission granted by an authority( действиепозволения; лицензия, разрешение, предоставленноевластью):Be the Kingis Majesties permissioun and tollerance

3) The action or practice of tolerating; toleration; the disposition to be patient with or indulgent to the opinions or practices of others; freedom from bigotry or undue severity in judging the conduct of others; forbearance; catholicity of spirit(способпризнания; терпимостьиснисхождениекмнениямилипоступкамдругих; свободаотнеуместнойсерьезностивоценкеповедениядругих; воздержанность; широтадуха):With the same large tolerance he satisfied the curiosity of the astonished black[10].Глагол tolerate, как репрезентант константы toleranceтолерантностьвыражает значения: 1.To endure, sustain (pain or hardship)выносить,сносить(больилитрудность):Applye that same as warme as he may or can tollerate it on and rownde about his heade .

2.To allow to exist or to be done or practised without authoritative interference or molestation; also gen. to allow, permit(Позволятьвыполнятькакоелибодействиебезавторитетноговмешательстваилиназойливости):To tolerate a religion does not mean to treat it as true,‥but simply as having a fair claim to exist and enjoy civil rights.3. To bear without repugnance(Переносить без отвращения): He cannot tolerate Buddhism. I use the word ‘tolerate’, of course, in an intellectual, not a political, sense. Прилагательноеtolerant имеет значение: disposed or inclined to tolerate or bear with something; practising or favouring toleration(способныйтерпеть чтото; проявлятьтерпимость):Though we are to be tolerant towards the persons of heretics, we are intolerant of the heresies themselves.

[10].Согласно дефиниционному анализу, видно, что константаtolerance

толерантность соотносится со следующими понятиями: страдание,безропотное принятие боли терпимость к иномумировоззрению,образу жизни, поведению иобычаям, которые выражают различные ее состояния.

В англоязычных синонимических словарях и тезаурусах рассматриваемая константа уточняется следующим образом: tolerance

forbearance, impartiality, indulgence, lenity, longsuffering,magnanimity,patience[11].Синонимичные слова репрезентируют ее коннотативные значения:toleranceтерпимость: Aye, but there's this in it, Dowlas," said the landlord, speaking in a tone of much candour and tolerance [12].forbearanceтерпение: You are too much alike and too fond of freedom, not to mention hot tempers and strong wills, to get on happily together, in a relation which needs infinite patience and forbearance, as well as love[13].impartialityбеспристрастность: She had received a very recent proof of its impartiality [14].Indulgenceснисходительность: They had been permitted to sit up till after the icecream, which naturally marked the limit of human indulgence[15].lenityмягкость, милосердие: If the girl had been one of those vain trollops, of which we have too many in the parish, I should have condemned my brother for his lenitytowards her [16]. longsufferingдолготерпение: That woman, who has so abused your longsuffering, so sullied your name, so outraged your honour, so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband [17].magnanimityвеликодушие: In that point, however, I undervalued my own magnanimity, as the event declared; for I went, I saw her, and saw her miserable, and left her miserableand left her hoping never to see her again [18]. patienceтерпение: Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber [19]. Как следует из словарных статей, существительное toleranceи его синонимичный ряд имеют общее семантическое значение ©великодушие, принятие и снисхождениеª.Константаtolerance реализуется такжес помощьюдругих лексических средств: прилагательных, глаголов, фразеологизмов и находит отражениев толковых словаряханглийского языка, в текстах художественной литературы:tolerantтолерантный:You certainly have a high opinion of my good nature," said the planter, smiling, "but I advise you not to talk quite so loud, as there are people on board the boat who might not be quite so tolerantto opinion as I am[20].

broadmindedтерпимый, либеральный:The Moors were essentially a tolerant, broadminded, liberal race of agriculturists, artisans and merchants the very type of people that has made possible such civilization as we find today in America and Europe while the Spaniards"[21].

forbearingтерпимый:I never heard such sweet forbearingkindness expressed in a voice, as she expressed in making this reply [22]. generousвеликодушный: But I trust you will be generous, and allow us to make observations of the buildings and other relics [23]. largemindedснисходительный:The cursory remarks of the largemindedstranger, of whom he knew absolutely nothing beyond a commonplace name, were sublimed by his death, and influenced Clare more than all the reasoned ethics of the philosophers [24]. lenientснисходительный:But inother points, as well as this, I was growing very lenientto my master: I was forgetting all his faults, for which I had once kept a sharp lookout[25].

liberalлиберальный: Such, and so magnifying, is the virtue of a large andliberaltheme[26].magnanimousвеликодушный:Guppy, "I have got into that state of mind myself that I wish for a reciprocity of magnanimousbehaviour [27].

nobleвеликодушный:Well, you see, sir," he continued, instinctively lowering his voice to a confidential impressiveness, "he married an actress; a noblelady too she was, a fine dashing merry lady as ever you saw[28].

openmindedоткрытый, восприимчивый:…and any one who has heard the nightingale must, if he be openminded, confess its tremendous debt to Keats…[29].

patientтерпеливый:Sometimes, when I have had less exercise than usual, I have felt so full of life and spring that when John has taken me out to exercise I really could not keep quiet; do what I would, it seemed as if I must jump, or dance, or prance, and many a good shakeI know I must have given him, especially at the first; but he was always good and patient [30]. be tolerant of

миритьсяс(чемл.) терпеть(чтол.): относитьсятерпимо(кчемул.), терпеть(чтол.):..he gods of the hearth exist for us still; and let all new faith be tolerant of that fetishism, lest it bruise its own roots[31]. be tolerant of criticismотноситьсятерпимоккритикеto be tolerant of /to, towards/ smth. терпетьчтол., относитьсятерпимокчемул. to be tolerant towards all religious beliefs

бытьтерпимымкразличнымвероисповеданиям[32]. tolerateпроявлятьтолерантностьпоотношениюккомулибо:I can imagine, that before she had seen anybody superior, she might tolerate him[33].

approve ofпризнавать, принимать:She had been graciously pleased to approve ofboth of the discourses which he had already had the honour of preaching before her [34]. acceptодобрять: But this, man will not acceptof himself [35]. respectуважать:You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respectwhich her rank will inevitably excite[36]. Анализ англоязычныхтолковых словарейи текстов художественной литературыпоказал, чтоtoleranceявляется одной из основополагающих констант в английском языковом сознании, которая имеет сложную структуру и выполняет различныефункции:

представляет собойважную ценность, выражающую способностьчеловекабыть терпимым к различногорода взглядам, нравам, привычкам.

указывает человеку на его уверенностьв себе и сознаниенадежности своих собственных позиций.

означает уважениеипонимание других культур,человеческой индивидуальности.В английскомязыковом сознании данная универсалияс одной стороныассоциируетсяс психологическим понятием,обозначающимпроцесс принятия мнения,позиции и уважениядругих людей, а с другой стороныс религиозным понятием, выражающим терпимость к различным вероисповеданиям.

Ссылки на источники1.Декларация принципов терпимости. [Электронный ресурс]: http://www.un.org/ru/documents/declconv/declarations/toleranc.shtml (дата обращения 11.03.2016).2.Долгова, И.А. Концепт ©терпениеª в английской и русской лингвокультурах: понятийные характеристики / И. А. Долгова // Межрегиональные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. МиньярБелоручева: сб. ст. Волгоград, 2006. С.308312.3.Ермакова, О.П. Толерантность и некоторые особенности русского менталитета в зеркале языка / О.П.Ермакова // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная моногр./ отв. ред. Н.А.Купина и М.Б.Хомяков. М.: ОЛМАПРЕСС,2005.

С.124132.4.Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Издво РУДН, 2003. 316 с.5.Михайлова, О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста. [Электронный ресурс]: http://avkrasn.ru/article1653.html6.Попова, Т.В.: Толератность русского словообразования (на материаленовообразований конца ХХ века). Философские и лингвокультурологическиепроблемы толерантности. М.: ОЛМАПРЕСС, 2005.

С.132153.7.ТерМинасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.8.Шмелев, А.Д. Терпимость в русской языковой картине мира // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н.А.Купина, М.Б.Хомяков. М.: 2005.

542 с9. DouglasHarper. OnlineEtymologyDictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/index.php(дата обращения: 16.03.2016).10.The Oxford English Dictionary (Being a Corrected Reissue with an Introduction, Supplement, and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles Founded Mainly on the Materials Collected by the Philological Society). At the University Press: Oxford, 1961, 12v12.Soule. Dictionary of English synonyms. [Электронный ресурс] URL: http://synonyms.memodata.com/ (дата обращения11.03.2016).13. G. Eliot Silas Marner,

CH. VI

[Электронныйресурс] URL: http://eliot thefreelibrary.com/Silas Marner(датаобращения11.03.2016).13. L. M. Alcott

Little Women,

CH. 32. [Электронныйресурс] URL: http:// alcottthefreelibrary.com(датаобращения11.03.2016).14. J. Austen

Emma,CH. XI. [Электронный ресурс] URL: http://austenthefreelibrary.com/Emma(дата обращения 11.03.2016).15. K.Chopin

The Awakening and Selected Short Stories,CH. IX. [Электронныйресурс] URL: http://chopinthefreelibrary.com/The Awakening and Selected Short Stories(датаобращения11.03.2016).16. H. Fielding

The History of Tom Jones, a Foundling, Ch. VIII[Электронныйресурс] URL: http:// fieldingthefreelibrary.com/The History of Tom Jones, a Foundling(датаобращения11.03.2016).17. C. BronteJane Eyre,Ch. XXVII [Электронныйресурс] URL: http:// bronte thefreelibrary.com/Jane Eyre(датаобращения11.03.2016).18. J. AustenSense andSensibility,

CH. VIII.[Электронныйресурс] URL: http:// austen thefreelibrary.comSense and Sensibility(датаобращения11.03.2016).19.L.M. Alcott

Little Women,

CH.7[Электронныйресурс] URL: http:// alcott thefreelibrary.com/Little Women(датаобращения11.03.2016).20. H.B. Stowe Uncle Tom's Cabin,CH. XXXI[Электронный ресурс] URL: http:// stowe thefreelibrary.com(дата обращения 11.03.2016).21. E.R. BurroughsTarzanoftheApes,

Ch.XVI[Электронный ресурс] URL: http:// burroughsthefreelibrary.com/TarzanoftheApes(дата обращения 11.03.2016).22. C. Dickens DavidCopperfield, CH.39 [Электронный ресурс] URL: http:// dickensthefreelibrary.com/DavidCopperfield (дата обращения 11.03.2016).23.V. Appleton

Tom Swift In The Land Of Wonders,CH. XXV.) [Электронныйресурс] URL: http://appletonthefreelibrary.com/Tom Swift In The Land Of Wonders(датаобращения11.03.2016).24. T.Hardy

Tess of the d'Urbervilles A Pure Woman,

Ch.XLIX[Электронныйресурс] URL: http:// hardythefreelibrary.com/ A Pure Woman (датаобращения11.03.2016).25. Charlotte Bronte

Jane Eyre, Ch. XVIII

[Электронныйресурс] URL: http:// thefreelibrary.com/Jane Eyre(датаобращения11.03.2016).26. H. Melville

Moby Dick LXVIIICXXXIV,

Ch. CIV[Электронныйресурс] URL: http:// melvillethefreelibrary.com/ Moby Dick (датаобращения11.03.2016).27.C. Dickens

Bleak House, Ch. LXIV[Электронныйресурс] URL: http:// dickens.thefreelibrary.com/Bleak House(датаобращения11.03.2016).28. Richard le Gallienne The Quest of the Golden Girl,

Ch. XI[Электронныйресурс] URL: http://galliennethefreelibrary.com/The Quest of the Golden Girl(датаобращения11.03.2016).29.Richard le Gallienne

The Quest of the Golden Girl,Ch. XII[Электронныйресурс] URL: http:// galliennethefreelibrary.com/The Quest of the Golden Gir(датаобращения11.03.2016).30.A. SewellBlack Beauty,CH.6.[Электронныйресурс] URL: http:// sewelthefreelibrary.com/Black Beauty(датаобращения11.03.2016).31. George EliotSilas Marner,

Ch. XVI[Электронныйресурс] URL: http:// eliot thefreelibrary.com/Marner(датаобращения11.03.2016).32. http://universal_en_ru.academic.ru/541642/be_tolerant_towards33. J. Austen

Emma,CH. VIII[Электронныйресурс] URL: http:// austen thefreelibrary.com/Emma

(датаобращения11.03.2016).34. J. Austen

Pride and Prejudice,

CH.14[Электронныйресурс] URL: http:// thefreelibrary.com/PrideandPrejudice (датаобращения11.03.2016).35. J. London

John Barleycorn,

Ch.XXXVII[Электронныйресурс] URL: http:// london thefreelibrary.com /JohnBarleycorn36.J.AustenPride and Prejudice,

Ch.19[Электронныйресурс] URL:http://austen.thefreelibrary.com/PrideandPrejudice