Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Михеева
Е.
С.,
Свицова
А.
А.,
Рублева
О.
С. Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2017. – № 10 (октябрь). – С.
131–139. – URL:
http://e-koncept.ru/2017/175010.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода прецедентных феноменов в романе К. Бушнелл «Секс в большом городе». Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. В романе присутствует огромный пласт различных прецедентных имен и названий, и в связи с этим перевод романа, выполненный Н. Банке, представляет большой интерес.
Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, художественный текст, прецедентные феномены, лингвокультурный подход