Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Михеева Е. С., Свицова А. А., Рублева О. С. Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 10 (октябрь). – С. 131–139. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175010.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода прецедентных феноменов в романе К. Бушнелл «Секс в большом городе». Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. В романе присутствует огромный пласт различных прецедентных имен и названий, и в связи с этим перевод романа, выполненный Н. Банке, представляет большой интерес.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.