Полный текст статьи
Печать

В современных условиях необходимо пересмотреть содержание обучения подготовки специалистов качественно нового уровня, способных разрешать профессиональные проблемы, уметь представить результаты своей деятельности на международных конференциях и в научных публикациях, что возможно при овладении иностранным языком на фоне активных инновационных процессов, развитии межкультурной коммуникации, способствующих развитию общества, модернизации высшего профессионального  образования.

 Основной целью модернизации российского образования является подготовка квалифицированного специалиста, конкурентоспособного, компетентного, готового к профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности, что возможно лишь при высоком уровне сформированности иноязычной профессиональной компетенции. Профессионально ориентированное   обучение иностранному языку в вузе архитектурной направленности в настоящее время является одним из приоритетных направлений, в основе которого лежит концепция способности языка варьироваться языка в зависимости от содержания передаваемой информации, вследствие чего можно выделить языковые параметры, характерные для разных сфер профессиональной деятельности.

Отличительной особенностью профессионально ориентированного обучения английскому языку является максимальный учет специфики профессиональной сферы: ее концептов и терминологии, лексико-синтаксических и грамматических особенностей, формата устных и письменных  текстов, ситуативных особенностей. Поэтому обучение должно строиться в соответствии с конкретными профессионально-значимыми целями и задачами, на основе тематически и грамматически отобранного материала, отражающего современные профессиональные проблемы и способы их практического решения, а также ситуации возможного коммуникативного взаимодействия с иноязычными представителями.

Главным требованием профессионально ориентированного обучения иностранному языку становится необходимость приблизить содержание и методы его преподавания к практическим нуждам обучаемых. Для этого требуется изучение целей и задач, стоящих перед определенным контингентом студентов, обязательный учет интересов и мотивации при составлении программы обучения. В задачу профессионально ориентирующей деятельности преподавателя вуза входит организация такого воздействия учебной информации на студентов, чтобы профессиональные потребности явились источником их активности и заставили их совершать действия, направленные на удовлетворение возникших потребностей [1].

Профессионально ориентированное обучению студентов иностранному языку направлено на формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая  определяется как комплекс свойств личности, стремление к которому создаёт условия мотивации учебно-познавательного процесса, обеспечивая психологически полноценное взаимодействие в процессе профессионального общения на иностранном языке. Необходимо отметить, что профессионально ориентированному обучению иностранному языку присущи специфические методические принципы, раскрывающие его суть, а именно, принцип профессиональной коммуникативной направленности и принцип профессиональной межкультурной направленности. Суть принципа профессиональной коммуникативной направленности состоит в том, что обучение должно строиться на вовлечении учащихся в устную (говорение, аудирование) и письменную (чтение, письмо) профессиональную коммуникацию на протяжении всего курса обучения иностранному языку.

Реализация этого принципа обеспечивает интеграцию дисциплины «Иностранный язык» в общий курс профессиональной подготовки студента вуза архитектурной направленности, использование опыта, полученного в курсе изучения специальных дисциплин, вовлечение обучаемых в активную коммуникацию, направленную на решение профессиональных задач, предполагающих  отбор лингвистического материала, отражающего специфику подъязыка специальности, метакоммуникационные сигналы презентации и дискуссии, а также элементы обиходно-бытового стиля. Принцип профессиональной межкультурной направленности предполагает изучение профессиональной культуры страны изучаемого языка в сопоставлении с родной культурой, включение в курс профессионально ориентированного обучения регионального компонента.

Отличительной особенностью современного общества являются  процессы международной интеграции и глобализации, расширениеобмена профессиональным опытом, поэтому требования, предъявляемые к будущему архитектору, предполагают развитие у него иноязычных умений:

–  представлять и защищать дипломный проект на иностранном языке;

– осуществлять профессиональную деятельности за рамками РФ (работа по контракту);

 – обмениваться профессиональным опытом с зарубежными коллегами;

–       представлять проекты на  международных выставках и участвовать в их обсуждении;

–       читать специальную литературу на иностранном языке.

Учитывая выявленные потребности  будущих архитекторов в овладении иностранным языков, содержание обучения студентов должно быть направлено на формирование и развитие необходимых профессионально ориентированных иноязычных навыков и умений.

Как показывает практика, у студентов-архитекторов  низкий уровень владения английским языком по нескольким причинам. Одна из них связана с отношением к иностранному языку как второстепенному предмету в вузе архитектурной направленности, вследствие чего на его изучение отводится недостаточное количество учебного времени. Второй причиной является низкий уровень языковой компетенции  абитуриентов, что негативно отражается на эффективности профессионально ориентированного обучения будущих специалистов. Третьей причиной является недостаточный учет межкультурных профессиональных потребностей студентов архитектурных специальностей, связанных, в частности с  умением представить и защитить проект на иностранном языке, т.е. недостаточное владение иноязычной проектно-технической компетенцией, являющейся обязательным компонентом профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.

Учитывая вышеизложенное, можно утверждать, что созрела необходимость пересмотра содержания обучения иностранному языку в вузе архитектурной направленности и необходим поиск новых форм, средств и моделей обучения, которые  бы гарантировали максимальную реализацию потребностей студентов в овладении иностранным языком. Поэтому как никогда актуальна проблема пересмотра содержания и разработки модели обучения студентов с учетом формирования иноязычной проектно-технической компетенции в условиях дефицита времени  и низкого уровня языковой подготовки абитуриентов.

В рамках традиционного обучения иностранному языку студент должен овладеть профессиональной строительной и архитектурной терминологией и сформировать навыки профессионального общения на базе текстов по истории архитектуры. В учебных пособиях в основном представлены описания отдельных исторических этапов развития архитектурного искусства: история становления архитектурных ордеров, архитектура древней Греции, Рима, Египта, Византии и т.д.

Но, как показывает практика, материал, предложенный в пособиях, не является достаточным   будущему архитектору для:

– овладения необходимым объемом профессиональных терминов при выполнении  архитектурных проектов (в том числе и дипломного) на иностранном языке;

– формирования навыков общения на современные профессиональные темы с зарубежными коллегами;

– осуществление профессиональной деятельности за рамками РФ (участие в международных проектах, конференциях,  совместной научной деятельности и т.д.).

Таким образом, существующий учебный материал не отражает целей, содержания, форм и подходов к обучению, необходимых для осуществления полноценной профессиональной деятельности в современных условиях, а также  ограничен в практической значимости, что существенно снижает мотивацию студентов, которые в большинстве своем заинтересованы в прикладном использовании английского языка в целях углубления  знаний, получения информации по специальности из зарубежных источников для представления, обсуждения и  защиты проекта на иностранном языке.

Целесообразным является провести отбор иноязычного словарного минимума с выявлением его терминологических особенностей. Под терминологической лексикой понимают совокупность терминов, необходимых для выражения определенных понятий специальной сферы; термин традиционно понимается  как слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности и употребляющееся в профессиональных условиях. Изучение периодического издания архитектурноого профиля «Detail» позволило уточнить содержание словарного минимума, необходимого архитектору осуществлять деятельность в иноязычной среде. Словарный минимум приблизительно составляет 2500 специальных терминов, обозначающих следующие архитектурные понятия:

  1. чертежи: план этажа (floor plan), план кровли (roof plan), поперечный разрез (cross-section), продольный разрез (longitudinal section), фасад здания (elevation) и т.д.   
  2. конструкции зданий: мансардное окно (roof window), стеклопакет (lockable in any position double-glazing), опалубка (wood boarding), конструкция кровли (roof  construction), доска настила (parquet flooring), застекленная крыша (skylight), оконная рама (window frame),  вентиляционное отверстие (vent), «зеленая крыша» (green roof), алюминиевый профиль (aluminium mounting profile), раздвижная подъемная дверь (lift-and-sliding door), витраж (stained-glass windows), уличный камин (outdoor fire-place) и т.д.
  3. помещения: чердак (attic), кладовая (storage), запасной выход (emergency exit), вход (entrance), гостевая (guest), кабинет (study), подвал (basement), хранилище (archive), подсобка (auxiliary), тепловой отсек (thermal mass), помещения технического отсека (services), бельевая (ironing), вестибюль  (lobby), комната отдыха (break room), прачечная (laundry), комната персонала (personnel),  и т.д. 
  4. материалы и изделия: минерало-волокнистое волокно (mineral-wool), гипсокартонный лист (plasterboard), паропроницаемая пленка (vapour-permeable membrane),  медный лист (copper sheet), полиуретан (polyurethane), битум (bitumen), древесностружечная влагоустойчивая плита (medium-density fibreboard),  штукатурка (plaster), ячеистое стекло (foam-glass), оцинкованная сталь с напылением (galvanized steel, powder coated), покрытие эластомером (elastomeric coating finish),  акриловое стекло (acrylic glass) кирпичная кладка  (masonry wall), керамическая плитка (tiling), профилированный алюминиевый настил (corrugated aluminium), армированная кирпичная кладка (reinforced masonry), стеклянное заполнение (glass filling), фурнитура (fitting) и т.д.
  5. комплекс мероприятий: теплоизоляция (thermal insulation); пароизоляция (vapour insulation), гидроизоляция (waterproofing), звукоизоляция (sound insulation), отделка (finishing), перепланировка (rearrangement), горизонтальное зонирование (horizontal zoning) и т.д.
  6. инженерное оборудование: прибор для нагревания воды (gas boiler),   шахта инженерных коммуникаций (services duct), конвектор (convection heater), трубопровод (piping), тепловой аккумулятор (storage heater)  и т.д. [2].

При отборе словарного минимума были использованы принципы семантической ценности и частотности употребления. Основанный на современном аутентичном материале и обладающий необходимой минимальной достаточностью согласно основным требованиям профессионально ориентированного обучения архитекторов, словарный минимум позволяет уточнить содержание обучению иностранному языку студентов вуза данной специфики. Основными компонентами обучения являются терминосистема архитектурной специальности; коммуникативные акты (информативный (презентация проекта); эмоционально-оценочный (комментирование информации); организационный (достижение понимания); регулятивный (планирование совместной деятельности); приемы обучения (метод семантического картирования, позволяющий визуально представить отдельные участки профессиональной картины мира специалиста.); специальные технические тексты, используемых в процессе обучения и предоставляющие лексический материал, необходимый для формирования общей профессиональной компетентности будущего архитектора. Поэтому целесообразным является создание специального пособия-справочника базовых архитектурных терминов, необходимых для защиты проекта на английском языке.

Наиболее частотной составляющей иноязычной деятельности архитектора является защита или представление архитектурно проекта в международных рамках. Поэтому необходимо рассмотреть архитектурный проект как объект лингводидактического анализа, т.е. выявить его составляющие, определить их лингвопрофессиональную специфику, на основе которой у будущих архитекторов должны быть сформированы навыки и умения для дальнейшей самостоятельной презентации и обсуждения проекта на иностранном языке.

Архитектурный проект включает пять обязательных разделов:

  1. Общие сведения о проектируемом объекте. Размещение объекта на территории застройки.
  2. Архитектурно-планировочное и конструктивное решения проектируемого объекта.
  3. Инженерно-конструктивные разработки с необходимыми расчетами отдельных конструктивных элементов проектируемого объекта.
  4. Технология и организация строительного производства. Расчет сметной стоимости и технико-экономических показателей.
  5. Безопасность жизнедеятельности, организация пожарной безопасности и надежность здания в условиях чрезвычайных ситуаций.

Для представления проекта на международной выставке архитектору необходимо представить на языке текстовую часть чертежей, прилагаемую к ним пояснительную записку и сокращения единиц измерения физических величин, принятых в системе СИ.

Единые международные нормы и стандарты архитектурного проектирования (универсальные коды) остаются неизмененными в чертежной и расчетной частях проекта при презентации проекта на английском и русском языках. Они появляются в обозначении:

– физических величин  (например, h-высота, etc.);

– чертежных линий (a straight line,  a bumpy curve, a curve; a solid line,  a broken line, a dotted line, etc.);

– диаграмм (a flow chart, a pie chart, a bar chart, an organization chart), таблиц (table of physical units, etc.) и схем (organigram, etc.);

– размеров и масштаба.

Презентация архитектурного проекта на иностранном языке  также предполагает написание аннотации пояснительной записки, прилагаемой к проекту. В аннотации отражаются основные разделы пояснительной записки, описывающие:

– назначение объекта (education, accommodation, business, recreation, industry);

– характеристику района строительства (climatic parameters, relief);

– месторасположение объекта (location, orientation);

– транспортные магистрали (roads, transport lines);

– архитектурно-планировочные решения (types of rooms, number of stories, evacuation of  building);

– основные конструкторские решения (фундамент: isolated spread, mat foundation, combined footing, caisson; каркас: trabeated, post and lintel, framed; стены: solid and hollow, outside and inside; перекрытия: panels, floors; крыша: dome, flat, vault, pitched).

– инженерное обеспечение здания (heating, ventilation, conditioning);

– мероприятия по защите  окружающей среды (protection of environment);

– мероприятия по обеспечению безопасности жизнедеятельности (living and working conditions).

Кроме этого, перед аудиторией должны быть представлены результаты расчетно-конструктивной  и экономической частей проекта в цифровом выражении, что требует иноязычных навыков предъявления прецизионной информации (дроби, квадрат числа, производные величин, интеграл и т.д.).

Таким образом, в условиях интеграционных процессов в профессиональной и образовательной сферах необходимо пересмотреть содержание обучения иностранному языку в архитектурном вузе. Актуальным является поиск новых форм, средств и моделей обучения, которые бы обеспечивали максимальную реализацию потребностей будущих архитекторов в овладении иностранным языком и, в первую очередь, иноязычной проектно-технической компетенцией как базовым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.