Проблемы перевода и анализа различных типов дискурсов, с китайского языка на русский и с русского на китайский язык, в том числе и текстов на вэньяне, освещены в следующих работах: [4, 5, 8, 9, 11, 12]. В настоящий момент аспекты, связанные с исследованием институциональных китайских деловых писем, представляются слабо освещенными и требующими системного анализа.
Целью нашей статьи является: анализ языковых особенностей текстов китайского делового письма. Указанная цель определяет следующий круг задач: указание основных дефиниций понятий текст, дискурс; выявление признаков институционального дискурса, понятия функционального стиля китайского делового письма, определение основных элементов вэньяня, сохранившихся в китайском деловом письме и прочее. В данной статье мы ограничимся анализом структуры, видов и особенностей китайского делового письма.
Базовым понятием в нашей работе рассматривается понятие «дискурс», т.к. под дискурсом понимается комплексная взаимосвязь текстов, функционирующая в пределах одной конкретной сферы, что соответствует целям и задачам данной работы [10].
Полагаем, что деловое письмо можно отнести к институциональному дискурсу.
Официально-деловой стиль 公文语体 - один из функциональных стилей современного китайского языка.
В китайском языке деловая переписка (业务书信) подразделяется на простые письма (普通外贸函) и специальные письма (专业外贸函).
К простой переписке относятся следующие виды писем:
- Письмо-просьба (请求函);
- Письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函);
- Письмо-приглашение (邀请函);
- Письмо-благодарность (感谢函);
- Письмо-сопровождение (附函);
- Письмо-подтверждение (确认函).
К специальной переписке относятся:
- Письмо-запрос (询价函);
- Письмо-предложение (报价函);
- Заказ (订货单);
- Письмо-претензия (рекламация) (索赔函);
Подробно остановимся на таком виде делового письма как письмо-запрос.
Письмо-запрос может быть разным по содержанию и степени важности.
Оформление начала и конца письма зависит от того, кому Вы направляете запрос и по какому поводу. При запросе информации у давнего партнера нет необходимости представлять себя и свою компанию, если же письмо отправляется впервые, то вводится информация о своей компании, объясняется причина запроса.
Например:
我公司对贵厂生产的绿茶感兴趣,需订购毛尖茶 。
我公司做买卖,据福特公司通告,你公司出口我方有兴趣的产品。
Затем в основной части письма четко и подробно объясняется суть запроса, перечисляются все условия.
Например:
请按付寄的明细表寄来零件报价一式三份。在报价中请注明详细的品名,型号,技术性能,材料(在必要时),明细表每一项目的价格和重量,以及可能的供货期限和总体积(立方米)。同时也请单独开列包装和运费。如可能,请告知报价发寄的准确日期 [3] 。
Выражается надежда, что предоставленная информация послужит основой для дальнейшего сотрудничества.
Например:
希望这是长期互利互惠关系的良好开端 [3] 。
相信能与贵公司进行互利互惠交易 [3] 。
В заключении основного текста пишется «此致» - с новой строки, с отступом в два иероглифа, затем с новой строки без отступа от края абзаца пишется «尊礼». Оба выражения переводятся на русский язык одной фразой – «С уважением».
Подпись (签署) ставится после целого блока письма. В китайских деловых письмах ее принято ставить с правой стороны.
Например:
福特纺织品进出口公司;
中国土产进出口公司;
Для анализа нами были выбраны этикетные тексты из "Коммерческого письма" О.М. Готлиба. Данные тексты современного китайского языка содержат элементы вэньяня, которые проявляются на различных уровнях языка [3] .
В этикетных текстах на синтаксическом уровне выделяются формальные фразы. Особенностью такого рода компонентов текста является их явная архаичность. Наиболее употребляемые: «尊敬的先生们», «互惠交易», «此致敬礼» 。
На лексическом уровне этикетных текстов часто встречается вежливая форма обращения, которая характерна именно для вэньяня - «贵», в формах «贵方», «贵公司» 。Здесь же выделяем местословие «此», которое заменило указательное местоимение «这» - «此货供应». Следующий, часто встречающийся, служебный элемент вэньяня – союз «如» - «如有».
На грамматическом уровне наиболее часто употребляется предлог «将» в грамматическом значении «把».
Научный руководитель: Шишмарева Татьяна Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.