В результате изучения, нами сделан вывод, что переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. «Переводом не является и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствую смыслу переводимого слова. Подобное истолкование иностранных слов приводит к тому, что происходит соотнесение с тем или иным пониманием смысла, который ему не соответствует» [1].
С помощью предпереводческого анализа мы выяснили, что реципиентом является широкий круг читателей; стиль – научный; жанр – научно-популярный; ведущая функция – денотативная; ведущая архитектонико-речевая форма – монолог; ведущая композиционно-речевая форма – повествование; в данном тексте содержатся следующие виды информации: когнитивная и оперативная.
Трудностями перевода научного стиля, является специальная лексика. Отличительной чертой - номиноцентричность, академическая безличность, хотя в данном тексте она встречается в «усредненном» виде, а также высокая доля когнитивной информации, преобладающей над всеми остальными [2].
Были использованы и проанализированы трансформации на различных уровнях (перестановки, замены, опущения и добавления) [3]. При переводе с китайского языка на русский, зачастую необходимо прибегать к методу перестановки, так как основная мысль, зачастую, находится либо в конце части сложножного предложения, либо в конце самого предложения. Далее приведен пример перестановки, в которой конечная смысловая часть первой половины сложного предложения отраженна в перевода в самом начале всего предложения:
«Так была основана подобная система управленческого сознания, в которой Солнца служат опорой и поучительным примером, предполагая что таким образом, в конце-концов, осталось только одно единственное, создателем которой является лучник И, который сотворил гелиоцентрическую модель управления миром.»
«以太阳为依托和借鉴,并臆想十个太阳最终变为一个太阳,构造 出一个合乎人类生息行为的管理意识体系,其中羿是这个管理意识体系的缔造者,是他开创了以太阳为中心的管理世界图式» [4].
Трудностью перевода древнего письменного языка вэньянь, являются однослоги, которые обладают множеством смыслов и несколькими грамматическими функциями в предложении. Также в вэньяне огромное колличество служебных слов, с которыми возникают сложности при переводе [5]. Проблемой перевода древнего языка вэньянь также занимается Т.Е. Шишмарёва [6], например:
暾将出兮东方、照吾槛兮扶桑。
抚余马兮安驱、夜皎皎兮既明。
撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。
«О восхожу же на востоке, о освящаю же свою клетку Фусан.
Успокаиваю свою лошадь на медленный шаг, ночь уже ярко блестит.
Держу я поводья, ах как высоко верхом я парю,
Темнота безбрежна, иду на восток».
При переводе имен собственных необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИЯ, максимально сохранить их звуковую оболочку и когда это возможно передать смысл. Ниже приведенны примеры такой передачи на переводе:
尧- Яо;
舜- Шунь;
上帝- Шан-ди;
昭王чуйский правитель Чжао-ван (515-489 до н.э.);
国语-книга "Го юй";
羿- лучник, по имени И;
羲和- богиня Сихэ;
旸谷- долина Солнца;
扶桑- дерево Фусан;
羽山- гора Юйшань [7].
Для более точного перевода фразеологизмов следует определить их вид с точки зрения соотношения прямого и переносного значения, также от переводчика требуется осведомленность в культурном аспекте, как предлагает нам О.Г. Кобжицкая О.Г. [8]:
游四极、俯瞰八荒 бродить по четырём сторонам света, взирать с высоты на великие пространства мира;
屡见不鲜 сплошь и рядом;
旷日持久 бесконечно тянуться;
相安无事 жить в мире и согласии;
另辟蹊径 прокладывать новый путь;
青面獠牙 синяя морда, торчащие клыки;
魑魅魍魉 чудища лесов и гор;
铜头铁额 медная голова и железный лоб;
银装素裹 в серебряном наряде;
硕果累累 ломиться под тяжестью плодов;
彰明较著 совершенно очевидный.
Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что при переводе монографии научного стиля переводчик сталкивается с множеством трудностей, главными из которых является перевод терминов, требующих от него знаний в конкретной сфере, стилистической грамотности, так как научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Данный текст был вовсе не лишен эмоциональной составляющей в связи с многочисленными цитатами из древнекитайских канонических книг, в которых превалировало большое количество фразеологизмов. Поэтому профессиональный переводчик должен не только владеть всеми перечисленными навыками, но и обладать широким кругозором.
Научный руководитель: Кремнев Евгений Владимирович, кандидат социологических наук, доцент, и.о. заведующего кафедрой востоковедения и регионоведения АТРИнститута филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.