Полный текст статьи
Печать

Одним из основных условий работы современного переводчика является соответствие требованиям к скорости осуществления перевода. По этой причине, переводчики прибегают к помощи технологий в области машинного перевода, ускоряющие их работу. С учётом большого объема переводимого материала и его повторяемости в центре внимания становится перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера и подразумевающий использование систем памяти переводов.

В изучение подобных систем машинного перевода внес значительный вклад японский ученый Макото Нагао из университета Киото, руководитель японской национальной программы по машинному переводу, предложивший изменить существовавший на тот момент принцип машинного перевода, основанного на правилах языка, на систему машинного анализа текста на основе имеющихся в базе примеров. Это нововведение положило начало идее о памяти переводов [1].

Концепция Макото Нагао перекликается с получившей в последнее время широкое распространение концепцией «Translation Memory» (память переводов). Сущность этой концепции заключается в том, что при подготовке иноязычных вариантов каких-либо документов сначала их перевод выполняется вручную переводчиками высшей квалификации. Затем оригиналы документов и их переводы на иностранный язык вводятся в ЭВМ, разделяются на отдельные предложения или фрагменты предложений, и из этих элементов строится база данных, которая далее загружается в поисковую систему. При переводе новых текстов поисковая система отыскивает в них предложения и части предложений, аналогичные тем, которые у неё имеются, и вставляет их в нужные места переводимого текста. Таким образом, в автоматическом режиме получается качественный перевод тех фрагментов нового текста, которые имеются в базе данных. Неопознанные фрагменты текста переводятся на иностранный язык вручную. При этом можно воспользоваться процедурой приближенного поиска этих фрагментов в базе данных, а результаты поиска использовать как подсказку. Результаты ручного перевода новых фрагментов текстов снова вводятся в базу данных. По мере перевода все новых и новых документов, «память переводов» постепенно обогащается, и её эффективность возрастает.

Программы, использующие данную технологию, называются программами памяти переводов или CAT–программы (Computer Aided translation). Это компьютерные программы, которые автоматизируют выполнение рутинных операций переводчика [2]. Эти программы не имеют ничего общего с системами машинного перевода и предназначены для упрощения процесса перевода однотипных (или похожих) документов. CAT–программы достаточно эффективны при переводе типовых текстов официально-делового стиля; технических текстов;  патентов, изобилующих специальными клише и характеризирующиеся когнитивным типом информации. На сегодняшний день данный вид программного обеспечения стремительно развивается, и существует широкий спектр различных систем.

Несмотря на то, что различные переводческие программы существуют довольно давно, подавляющее количество переводчиков знакомы с ними в незначительной степени, в силу сложности освоения многих из них, определенных несовершенств, а также высокой стоимости. Однако сейчас, многие из программы были значительно усовершенствованы, и представляют особый интерес для освоения переводчиками всех языков, в частности восточных.

С учетом требований, которые часто выдвигаются переводчиками к таким программам, а именно доступность, простота использования и эффективность в переводческой деятельности, особый интерес привлекли компьютерная программа «OmegaT» и облачный ресурс «Tolma.ch».

Ввиду того, что на сегодняшний день программы, работающие независимо от сети, и переводческие платформы, использующиеся на облачной основе, существуют и в равной степени пользуются спросом, целесообразным представляется сопоставление двух программ памяти переводов, относящихся к разным типам.

Система автоматизированного перевода, поддерживающая технологию памяти переводов, «OmegaT» сохраняет уже переведенные фрагменты в памяти переводов, и затем подставляет перевод при полном совпадении или даёт рекомендации при нечетком совпадении фрагментов. Также возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных и неточных соответствий с уже переведёнными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами. Кроме того, посредством системы тэгов программа сохраняет изначальный формат текста. На данный момент, эта единственная программа памяти переводов, обладающая всеми характерными функциями и имеющаяся в открытом доступе, не требующая оплаты за использование [3].

Из всех существующих на данный момент переводческих платформ наибольший интерес представляет система «Tolma.ch» Это русскоязычный сервис, имеющий возможности подключать глоссарии, базы памяти переводов, словари, функции машинного перевода. Разделение текста на сегменты происходит автоматически. Также предоставляется функция одновременной работы нескольких переводчиков над одним переводом в режиме онлайн. После завершения перевода, переведённые данные автоматически оформляются максимально похоже на исходный документ, и готовый переведённый документ выгружается в одном из подходящих форматов. Все возможности сервиса бесплатны.

Сравнительный анализ включал в себя главным образом сравнение результатов работы с одной программой с результатами работы, при которой использовалась другая программа. Основываясь на результатах анализа, можно утверждать, что программы заметно способствуют увеличению скорости работы переводчика, экономя его время на механических этапах работы, позволяя всецело сосредоточиться на процессе перевода. Также было установлено, что программа способна развиваться, улучшая свои показатели вместе с самим переводчиком.

Ключевым моментом в анализе является эксперимент, в котором студентам, изучающим японский язык, было предложено осуществить перевод привычным для них способом, а затем с использованием данных программ. Анализ полученных данных показал, что освоение программ студентами прошло достаточно быстро, а скорость и качество выполнения перевода в среднем значительно увеличились. Также при этом было выявлено, что в силу особенностей принципа работы программ, для более успешной работы с ними необходимо накапливать свои базы памяти переводов.

Таким образом, можно заключить, что освоение программ студентами-переводчиками представляется целесообразным в современных условиях работы, для которых характерны жесткие ограничения по времени (даже при выполнении письменного перевода, тем более – при подготовке к устному); «конкуренция» со стороны полностью автоматических систем: несмотря на значительное количество ошибок они могут устраивать потребителей, которым достаточно понять смысл исходного текста, а также методологическое отставание практики от имеющихся возможностей, предлагаемых компьютером. 


Научный руководитель:
Ананьев Владимир Валерьевич,старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.