Полный текст статьи
Печать

В настоящее время исследования китайского языка затрагивают широкий спектр проблем: от культуры государственного управления [1], философской традиции [2; 3] до периодизации истории китайского языка [4], каноноведения [5], грамматологической теории [6; 7] и многих других. Наша работа предполагает изучение грамматических особенностей лексических единиц китайского языка, а именно таких единиц, в которых имеется совмещение знаменательных и служебных функций.

Весь лексический состав китайского языка языковеды делят на две большие группы: 实词 знаменательные («полные») слова и 虚词 служебные («пустые») слова. Такое разделение существовало уже во времена династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.), однако терминология устоялась не сразу, и до династии Цин (1644 – 1911) исследователями использовались различные термины для обозначения «знаменательных» и «служебных» слов [8].

В современном китайском языке к 实词 знаменательным словам принято относить: 名词 существительные, 动词 глаголы, 形容词 прилагательные, 数词 числительные, 量词 счетные слова, 副词 наречия, 区别词 дифференцирующие слова, 代词 местоимения; к 虚词 служебным словам относят: 连词 союзы, 介词 предлоги, 助词 вспомогательные слова, 语气词 модальные частицы [9, с. 78].

Служебные слова современного китайского языка имеют следующие характеристики: 1) не могут выступать в качестве какого-либо члена предложения; 2) в сочетаниях они занимают фиксированное место; 3) у них нет определенного лексического значения; 4) обладают высокой частотой использования [Там же, с. 197]. «Противопоставление служебных и знаменательных единиц в китайском языке выражено достаточно четко. Тем не менее во многих случаях не ясно, чем является та или иная единица – знаменательной или служебной» [10, с. 123].

Целью нашей работы является изучить феномен совмещения знаменательности и служебности в рамках одного слова на материале китайского языка.

В своем исследовании мы методом сплошной выборки отобрали из массива Нового китайско-русского словаря О.В. Левиной [11] те словарные единицы, которые совмещают в себе функции знаменательных и служебных частей речи. В общей сложности из 4000 лексических единиц нами было выбрано 139. Из этих 139 слов 78 – слова, в которых совмещенной служебной частью речи является предлог; 42 слова – союз, 11 – частица и 18 – междометие. Самое распространенное сочетание функций знаменательных и служебных частей речи – «глагол + имя существительное + предлог» (23), на втором месте – сочетание «глагол + предлог» (12).

Как видим, в современном китайском языке насчитывается лишь около 3,5% слов (139 из 4000), которые совмещают в себе функции знаменательных и служебных слов. Если говорить о семантической составляющей, прослеживается общность лексических значений у слов в знаменательной и служебной функции.

Для примера рассмотрим слово 把. Являясь знаменательным словом, 把 может быть (примеры на китайском языке и перевод на русский взяты из вышеуказанного словаря): 1) глаголом со значением «крепко держать (сжимать) в руке» (战士都把步枪 / Солдаты крепко сжимали в руках винтовки); 2) существительным со значением «ручка» (茶壶把儿打碎了/ ручка чайника разбилась); 3) счетным словом «штука; связка» (小孩子给鸽子一把米 / Ребенок насыпал голубям горсть риса.). Будучи служебным словом, 把 – это предлог, посредством которого прямое дополнение выносится перед сказуемым (他把书放在桌子上 / Он положил книгу на стол). Наблюдаемое семантическое единство указывает на то, что 把 как служебное слово является производным от 把 знаменательного (вышеуказанное предложение с 把-предлогом можно дословно перевести «Он взял книгу, положил на стол»).

Слово 因 как существительное переводится «причина; условие; начало» (有其因必有其果 / Есть причина, непременно есть и следствие), как предлог – «по причине, вследствие; в зависимости от…» (他因病没来 / Он не пришел по причине болезни). Здесь, очевидно, также значение предлога является производным от существительного. Разграничить знаменательность и служебность нам помогает синтаксическая позиция слова.

В ходе проведенного исследования нами была рассмотрена история изучения знаменательных и служебных слов в китайской филологии; изучены отличия знаменательных частей речи от служебных; методом сплошной выборки из китайско-русского словаря был составлен список лексических единиц, совмещающих в себе знаменательность и служебность.

Посредством количественного и качественного анализа выбранных примеров, мы пришли к выводу, что: 1) существует лишь небольшое количество слов, в которых совмещаются функции знаменательных и служебных частей речи; 2) в одном слове могут быть совмещены функции нескольких знаменательных и нескольких служебных частей речи; 3) в китайском языке ряд знаменательных слов был «приспособлен» для выполнения служебных функций; 4) определить, в какой функции выступает слово в конкретном предложении, нам помогает его синтаксическая позиция (благодаря фиксированному порядку слов в китайском предложении); 5) в словах, в которых присутствует функция предлога, одной из знаменательных частей речи почти всегда является глагол.


Научный руководитель
:
Кирюхина Любовь Владимировна, старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.